Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkurence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konkurence Wettbewerb 1.673 Konkurrenz 545 Wettbewerber 67 Konkurrent 53 Wettbewerbsfähigkeit 24
[Weiteres]
konkurence konkurenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkurenceWettbewerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez konkurence funguje kapitalismus jen o málo lépe než kdysi socialismus.
Ohne Wettbewerb funktioniert Kapitalismus nur ein wenig besser als der Sozialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
   Korpustyp: Untertitel
Schůze se věnovala otázce konkurence na trhu Společenství s kukuřicí cukrovou.
Gegenstand dieses Gesprächs war der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt für Zuckermais.
   Korpustyp: EU
Kimberly? Průmyslová konkurence je to, co tuhle zemi vybudovalo.
Industrieller Wettbewerb und Markt-Wirtschaft machten das Land groß.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v Japonsku, tak v USA proto může být domácí trh považován za poměrně uzavřený konkurenci.
Sowohl der japanische als auch der US-Inlandsmarkt können daher als relativ abgeriegelt für den Wettbewerb betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Posledním krokem v Brunově plánu byla eliminace konkurence.
Der letzte Geniestreich in Brunos Plan war die Abschaffung jeglichen Wettbewerbs.
   Korpustyp: Untertitel
Na podřízených trzích systémů a zařízení panuje dostatečná konkurence.
Auf den nachgeordneten System- und Anlagenmärkten herrscht ausreichender Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Heather už není konkurence.
Heather ist nicht mehr im Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření zaměřené na oddělení vlastnictví na trhu se zemním plynem nepochybně zvýší konkurenci a zlepší kvalitu poskytovaných služeb.
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurence z "Tall Oaks" se dostává do tempa.
Der Wettbewerb um den Tall Oaks Cup geht in die letzte Runde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkurenci konkurenz
konkurent Wettbewerber 1.303 Konkurrent 378 Mitbewerber 108 Gegner 4
konkurs Konkurs 107
nekalá konkurence unlauterer Wettbewerb 2
v konkurenci in Konkurrenz 45
deformace konkurence Wettbewerbsverzerrung 4
hlavní konkurent Hauptkonkurrent 17
pravidla konkurence Wettbewerbsregeln 3
Dokonalá konkurence Vollkommener Markt
monopolistická konkurence monopolistische Konkurrenz
schopnost konkurence Wettbewerbsfähigkeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurence

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurs
Erfüllung
   Korpustyp: Wikipedia
- Jasně, konkurence.
- Du weißt, da drüben ist Ahab's.
   Korpustyp: Untertitel
Mám konkurs.
- Ich hab einen Probeauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je naše konkurence?
Wo befinden sich unsere Konkurrenten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu konkurenci bys nezvládl.
Gegen mich hättest du keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde bude konkurs?
Wo geht's zur Probe?
   Korpustyp: Untertitel
A kdy bude konkurs?
Und wann ist das Vorsprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho šlechetnost neměla konkurenci.
Er war sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle auto nemá konkurenci.
Ein guter Stern auf allen Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
KONKURS NA "BACULATÝ DÉŠŤ"
VORSPRECHEN FÜR "RUNDLICHER REGEN"
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jenom konkurs.
- Was hast du gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom konkurs.
Er spricht nur vor.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vystoupení, ale konkurs.
Er hat keinen Auftritt. Er spricht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme tam na konkurs.
Wir gehen dahin, zum Vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se zbavit konkurence.
- Wir müssen die anderen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurent si hledá práci.
Mitstreiter, der einen Job sucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jako konkurence.
- Nur als Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na důležitej konkurs.
Hab heute 'n wichtiges Vorstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ne na konkurs?
Hat man dich entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Budete prodávat mojí konkurenci.
Ihr würdet es an meine Rivalen verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme na konkurs.
Wir kommen zum Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Konkurence schopné a žárlivé.
- Rivalität und Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna vaše konkurence?
Los, mach die Musik aus!
   Korpustyp: Untertitel
Protože ti dělají konkurenci?
Weil sie nicht von deinem Rasen runter wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy je ten konkurs?
Wann ist das Vortanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to byla konkurence.
Meine Vermutung? Es war ein Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Do práce u konkurence.
Für die Untersuchungen der Gegenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád konkurenci.
Ich mag das Kraeftemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj velice mocný konkurent.
Einem sehr mächtigen Konkurrenten von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ty informace předáš konkurenci?
Werden Sie das auch an einen Corporate Raider weitergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Neurobiolog se zřejmě znelíbil konkurenci.
Ein Neurobiologe scheint die Wut eines Konkurrenten abzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sežeň mi ten konkurs, Whitney!
- Ich muss da vorsprechen, Whitney!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zbavit se konkurence.
Es wird langsam Zeit, die Gegner abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
A už vůbec ne konkurenci.
Und besonders traue ich meinen Konkurrenten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ze mě tvoji konkurenci.
Machen Sie mich nicht zu Ihrem Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvoje konkurence, věř mi.
Ich bin kein Rivale für dich. Vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu příliš velká konkurence.
Es gibt zu viele Interessenten.
   Korpustyp: Untertitel
Používá vaše konkurence podobné praktiky?
Sind Ihre Konkurrenten in ähnliche Handlungen verwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Mé pozorovací schopnosti nemají konkurenci.
Meine Beobachtungsgabe ist ohnegleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lituju, zkuste to u konkurence.
Kann dir nicht helfen. Probier's mit UPS.
   Korpustyp: Untertitel
- Seženeš konkurs, a nic neřekneš?
Du arrangierst ein Vorsingen, ohne mir was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Přiletěla jsem na televizní konkurs.
Ich flog her wegen der Anhörung für einen Sketch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá léčitelská kouzla nemají konkurenci.
Deine Heilzauber waren immer einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásila jsem se na konkurs.
Ich war beim Vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je vaše konkurence.
Er ist euer Rivale.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok bude velká konkurence.
Dieses Jahr haben wir tolle Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Fengův největší konkurent.
Er ist Fengs größter Rivale in Peking.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurs bude za půl hodiny!
Vorsprechen in einer halben Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pitomej konkurs.
Es ist nur ein dummes Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala tě vidět jako konkurenci?
Begonnen dich als Konkurrentin zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vám přece konkurenci nedělám.
Aber das ist nichts gegen eure Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám konkurs na Žralokonádo 2!
Ich habe ein Vorsprechen für Sharknado 2!
   Korpustyp: Untertitel
Ten konkurs neměli dobře zorganizovaný.
Das Vorsprechen war nicht gerade gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Závidíš, protože vyhraju ten konkurs.
Du bist bloß eifersüchtig, weil ich das Vorsprechen gewinnen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná někdo z naší konkurence.
Es könnte jeder unserer Konkurrenten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Více transparentnosti a konkurence v rezervačních systémech
Deshalb werde Russland viel von einer Kooperation mit Europa gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to konkurs. Říkala jsem ti to.
Kein Vorsprechen, das hatte ich dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Paige, vypadá to, že máš konkurenci.
Paige, sieht so aus als hättest du eine Konkurrentin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho smysly nemají konkurenci, jsou absolutně vražedné.
Aber er besitzt außergewöhnliche Sinne. Absolut tödliche.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsali mlčenlivost. Já podepsal ne-konkurenci.
Sie haben eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet, ich eine Wettbewerbsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nekonvenčnost zaujala veřejnost i konkurenci.
die Aufmerksamkeit von Öffentlichkeit und Industrie erregt hat.
   Korpustyp: Untertitel
On dělá ten konkurs na hráče taky?
Kommt er auch zum Probetraining?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mně nezajímá, co dělá konkurence.
Es ist mir scheißegal, was meine Kollegen so treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je konkurs v zábavním klubu.
Um beim Comedy-Club morgen Abend vorzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si ji vzít na konkurs.
Weißt du, ich wollte das zu meinem Auftritt anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví přihrávat kšefty konkurenci.
Ich bin es leid, ihre Angelegenheiten an andere abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nový konkurent se zapojil do pátrání.
Ein neuer Mitstreiter hat sich auf die Suche gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady konkurs na "Boomerang, Baby"?
Ist hier das Vorsprechen für ""Boomerang Baby""?
   Korpustyp: Untertitel
A byl to konkurs na telenovelu.
Für 'ne Soap Opera soll ich Schauspielunterricht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná jen Shepherd nesnáší konkurenci.
Vielleicht mag Sheperd keine Wettkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy Cole posílá zákazníky ke konkurenci?
Darf ich fragen, seit wann Cole's die Kunden woanders hinschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem na jeden dělala konkurs.
Ich hab vorgesprochen für eins mit Alan Thicke und Corey Haim.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dělají konkurs na ten váš film.
Die sprechen alle gerade für Ihren Film vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vědět, kdo je můj konkurent.
Ich muss wissen, wer mein Mitstreiter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme u konkurence na Lomasový.
Wir waren gerade bei dem Händler in Lomas.
   Korpustyp: Untertitel
Můj konkurent je velmi starý člověk.
Mein Hauptkonkurrent ist ein alter, sehr kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Simon Phoenix ví, že má konkurenci.
Phoenix weiß, daß er einen Gegner hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ničí tě, protože v tobě vidí konkurenci.
Sie zermürbt dich. Sie ist deine Konkurrentin.
   Korpustyp: Untertitel
Jako konkurence bych vám mohl ukrást námět.
Ich könnte Ihre Idee stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažil jsem se o vymazání konkurence.
Ja, ich habe versucht, den Konkurrenten auszustechen.
   Korpustyp: Untertitel
- politika konkurence, zejména problematika státních podpor,
– der Wettbewerbspolitik, insbesondere die Frage der staatlichen Beihilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Těší mě, že konečně poznávám konkurenci.
Ich freue mich, die Konkurrentin kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce ze strany konkurence a zákazníků
Reaktionen von Wettbewerbern und Kunden
   Korpustyp: EU
Mají těžkou konkurenci-- "My Three Sons, " "Bewitched."
Es ist eine harte Sendezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Ginzovi, postaral se o ostatní konkurenci.
Er hat jetzt das Sagen, Ginjo sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lépe se zbavit své konkurence.
Die Sache bringt Dich doch weit nach vorne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A já chci manželství, ne konkurenci.
Ich möchte einen Mann haben, keinen Wanderpreis.
   Korpustyp: Untertitel
V naší branži je tvrdá konkurence.
Personenschutz ist ein hartes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už si jistě najali konkurenci.
Sie heuerten sicher schon einen anderen an.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby neměla žádnou konkurenci.
Bisher gab es keine Gegenkandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár tejdnů dělám v Newcastlu konkurs.
Weil ich in ein paar Wochen das Vortanzen in Newcastle habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyhraju konkurs, kam mám jít?
Ich verstehe auch was von Bibliotheken.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, malá konkurence mezi náma byla vždycky.
Ja, es gab immer so was, wie einen kleinen Wettstreit zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
A ta večeře s Wilsonem byl konkurs.
Das Dinner mit Wilson war ein Eignungstest.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti vyšel dobře konkurs.
Ich hoffe, dein Vorsprechen ist gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, víš přeci, že nemáš konkurenci, ne?
Hey, du weißt, dass dir niemand ebenbürtig ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsem přešel ke konkurenci.
Zu schade, dass ich die Praxis gewechselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto víme, že některé z nich nedokáží odolat konkurenci.
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekla, že tyto výrobky jsou vzhledem k nedostatečné konkurenci drahé.
Sie hat gesagt: Diese Produkte sind konkurrenzlos teuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise věří, že je důležité dodržovat pravidla konkurence.
Aus der Sicht der Kommission ist entscheidend, dass die Wettbewerbsregeln eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte