Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkurenceschopný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konkurenceschopný wettbewerbsfähig 1.092
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkurenceschopnýwettbewerbsfähig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc musím zůstat konkurenceschopnej s těma nově otevřenýma sráčema naproti.
Ich muss wettbewerbsfähig bleiben, schon wegen den Wichsern, die gegenüber aufgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa v současné době zjišťuje, že se stala méně konkurenceschopnou na světových trzích.
Europa hat zurzeit den Eindruck, weniger wettbewerbsfähig auf den Weltmärkten zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se však musíme snažit učinit zemědělské podniky konkurenceschopné.
Gleichzeitig müssen wir versuchen, Landwirtschaftsbetriebe wettbewerbsfähig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to může vyžadovat buďto zajištění konkurenceschopného směnného kurzu, nebo zajištění, aby měly některé průmyslové obory přednostní přístup k úvěrům – což v rámci svých pozoruhodně úspěšných rozvojových strategií učinily mnohé východoasijské země.
Und dies könne erfordern, dass man entweder dafür sorgt, dass der eigene Wechselkurs wettbewerbsfähig ist oder dass bestimmte Branchen einen privilegierten Zugriff auf Kredite erhalten – wie es eine Anzahl ostasiatischer Länder im Rahmen ihrer bemerkenswert erfolgreichen Entwicklungsstrategien getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména malým podnikatelům scházejí zaměstnanci k tomu, aby mohli zůstat konkurenceschopní.
Vor allem Kleinbauern fehlen die personellen Ressourcen, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato celní kvóta plní velmi důležitou funkci, protože kvasný průmysl musí zůstat mezinárodně konkurenceschopný.
Das Zollkontingent spielt eine ganz besondere Rolle, weil die Fermentationsindustrie international wettbewerbsfähig bleiben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušení tohoto systému bez alternativního návrhu povede k zastavení produkce v méně konkurenceschopných zemích; do této kategorie patří Portugalsko.
Die Abschaffung dieses Systems ohne einen Ersatzvorschlag würde dazu führen, dass die Produktion in Ländern aufgegeben wird, in denen sie nicht so wettbewerbsfähig ist; Portugal gehört in diese Kategorie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dobrá myšlenka, chceme-li dodat evropskému hospodářství dynamiku a učinit je skutečně konkurenceschopným.
Das ist eine gute Idee, wenn wir die europäische Wirtschaft dynamisieren und wahrhaftig wettbewerbsfähig machen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíme nicméně o potřebě dát evropským vínům novou chuť do života, učinit je konkurenceschopnými a poskytnout jim výbavu k soutěži na trhu.
Nichtsdestoweniger sprechen wir über die Notwendigkeit, europäischen Weinen einen neuen Start zu ermöglichen und sie so auszustatten, dass sie wettbewerbsfähig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "konkurenceschopný"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceme dobře fungující a konkurenceschopný evropský kontinent.
Wir wollen einen leistungsfähigen, einen wettbewerbsfähigen europäischen Kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenceschopný trh poskytne uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
Ein Wettbewerbsmarkt wird den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto postupné přijímání prováděcích nařízení zbytečně narušuje konkurenceschopný trh.
Diese stückweise Annahme von Durchführungsregelungen bewirkt eine unnötige Verzerrung des Wettbewerbsmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopný trh poskytuje uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
Ein Wettbewerbsmarkt bietet den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten.
   Korpustyp: EU
Konkurenceschopný trh poskytne uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
Auf einem Wettbewerbsmarkt wird es für die Nutzer eine breite Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten geben.
   Korpustyp: EU
Máme-li vybudovat volný a tedy konkurenceschopný energetický trh, jsou investiční projekty do energetické infrastruktury nutností.
Investitionsvorhaben in die Energieinfrastruktur sind bei der Schaffung eines freien und daher wettbewerbsfähigen Energiemarktes unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajinci jsou vzdělaní a pracovití lidé, ale mají poměrně nízké náklady a poměrně konkurenceschopný vývoz.
Die Ukrainer sind ein gebildetes und fleißiges Volk, und sie profitieren von relativ niedrigen Kosten und relativ wettbewerbsfähigen Exporten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský průmysl potřebuje být založen na znalostech, aby mohl být v globálním měřítku konkurenceschopný.
Die europäische Industrie muss im globalen Rahmen wissensorientiert und kompetent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise minulý měsíc zveřejnila svou novou Agendu pro udržitelný a konkurenceschopný evropský cestovní ruch.
Die Kommission hat letzten Monat eine neue "Agenda für einen nachhaltigen und wettbewerbsfähigen europäischen Tourismus" vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme skutečně konkurenceschopný trh, kde neexistují konflikty zájmů a pro který je charakteristická větší transparentnost.
Wir brauchen einen wirklich wettbewerbsorientierten Markt, auf dem es keine Interessenkonflikte gibt und der durch größere Transparenz gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ve spolehlivý, konkurenceschopný a udržitelný energetický systém s nižšími nebo žádnými emisemi CO
in eine Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zaručit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se tak stalo, je nutná politická vůle nastavit konkurenceschopný rámec evropských textilních odvětví.
Damit dies geschieht, bedarf es eines politischen Willens zur Schaffung eines wettbewerbsfähigen Rahmens für unsere europäische Textilindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestou tohoto návrhu můžeme podpořit skutečně konkurenceschopný trh se zbožím příznivějším životnímu prostředí.
Mittels dieses Vorschlags können wir einen vollständig wettbewerbsfähigen Markt für grünere Produkte fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko nepochybně využívá fakt, že EU se doposud nepodařilo vytvořit volný konkurenceschopný trh s energiemi.
Bisher wird das Unvermögen der EU, einen frei fließenden und wettbewerbsfähigen Markt zu schaffen, zweifelsohne von Russland ausgenutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále plnit regionální a mezinárodní závazky v této oblasti s cílem vytvořit konkurenceschopný regionální energetický trh.
Weitere Umsetzung der einschlägigen Verpflichtungen auf regionaler und internationaler Ebene im Hinblick auf die Schaffung eines wettbewerbsorientierten regionalen Energiemarktes.
   Korpustyp: EU
(d) podporovat digitalizaci evropských audiovizuálních děl a rozvíjet konkurenceschopný digitální trh ;
(d) Förderung der Digitalisierung europäischer AV-Werke und Entwicklung eines wettbewerbsfähigen digitalen Marktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále méně konkurenceschopný nevojenský průmysl, zátěž vojenských závazků v zahraničí, stagnace mezd:
Eine zunehmend wettbewerbsunfähige zivile Industrie, die Last der militärischen Verpflichtungen im Ausland, Lohnstagnation:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Územní soudržnost je jedním z nejdůležitějších cílů Evropské unie a předpokladem pro efektivní, ekonomicky silný a konkurenceschopný vnitřní trh.
Der territoriale Zusammenhalt stellt eines der wichtigsten Ziele der EU dar sowie eine Voraussetzung für einen effektiven, wirtschaftlich starken und wettbewerbsfähigen Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále méně konkurenceschopný nevojenský průmysl, zátěž vojenských závazků v zahraničí, stagnace mezd: to vše signalizuje, že americký titán možná umdlévá.
Eine zunehmend wettbewerbsunfähige zivile Industrie, die Last der militärischen Verpflichtungen im Ausland, Lohnstagnation: Alles deutet darauf hin, dass der amerikanische Titan vielleicht erschöpft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti musí být naším cílem povzbudit skutečně konkurenceschopný trh letecké dopravy, který umožní jen transparentnost a předpověditelnost.
In diesem Kontext muss es unser Ziel sein, einen echten wettbewerbsfähigen Flughafenmarkt zu fördern, der nur dort möglich ist, wo Transparenz und Vorhersehbarkeit herrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– provádění směrnic o elektřině a plynu s cílem vytvořit spravedlivý, konkurenceschopný, fungující a nediskriminační evropský trh s energiemi,
- Umsetzung der Strom und Gas-Richtlinien im Interesse eines fairen, wettbewerbsfähigen funktionierenden und nicht diskriminierenden europäischen Energiemarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Agenda pro udržitelný a konkurenceschopný evropský cestovní ruch"( KOM(2007)0621 ) ("Agenda 21"),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission "Agenda für einen nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Tourismus" ( KOM(2007)0621 ) ("Agenda 21"),
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračovat v plnění regionálních a mezinárodních závazků v oblasti energetiky s cílem vytvořit konkurenceschopný regionální trh s energií.
Weitere Umsetzung der energiepolitischen Verpflichtungen auf regionaler und internationaler Ebene im Hinblick auf die Schaffung eines wettbewerbsorientierten regionalen Energiemarkts.
   Korpustyp: EU
Provádět a vymáhat nařízení o telekomunikacích a elektronických komunikacích s cílem vytvořit plně liberalizovaný a konkurenceschopný trh.
Um- und Durchsetzung der Verordnungen über Telekommunikation/elektronische Kommunikation im Hinblick auf einen vollständig liberalisierten und wettbewerbsorientierten Markt.
   Korpustyp: EU
Pokračovat v posilování správních a regulačních struktur, které jsou potřeba pro funkční a konkurenceschopný trh s energií.
Weitere Stärkung der für einen funktionierenden und wettbewerbsfähigen Energiemarkt erforderlichen Verwaltungs- und Aufsichtsstrukturen.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že Lisabonská agenda, jejímž cílem bylo vytvořit z Evropy nejvíce konkurenceschopný kontinent na světě, byla neúspěšná;
D. in der Erwägung, dass die Agenda von Lissabon, mit der Europa zum wettbewerbsfähigsten Kontinent der Welt gemacht werden sollte, in ihrem Bestreben gescheitert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračovat v plnění regionálních a mezinárodních závazků v oblasti energetiky s cílem vytvořit konkurenceschopný regionální trh s energií.
Weitere Umsetzung der einschlägigen energiepolitischen Verpflichtungen auf regionaler und internationaler Ebene im Hinblick auf die Schaffung eines wettbewerbsfähigen regionalen Energiemarktes.
   Korpustyp: EU
Doufám, že naše práce dokáže přispět k řešení velké výzvy, kterou představuje ochrana spotřebitelů a potřeba růstu našich podniků, abychom posílili silný, konkurenceschopný trh.
Ich hoffe, dass wir durch unsere Arbeit der großen Herausforderung, die Verbraucher zu schützen und gleichzeitig auch dem Bedürfnis unserer Unternehmen, zu wachsen, gerecht werden können, um einen starken und wettbewerbsfähigen Markt zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem projektu SEPA je tedy vytvořit integrovaný , konkurenceschopný a moderní trh služeb bezhotovostního platebního styku pro klientské platby v eurech , který bude v budoucnu plně automatizován .
Ziel des SEPA ist es also , einen integrierten , wettbewerbsfähigen und innovativen Massenzahlungsmarkt für alle bargeldlosen Euro-Zahlungen zu schaffen , die zu gegebener Zeit vollkommen elektronisch abgewickelt werden sollen .
   Korpustyp: Allgemein
To, že bude Evropa hrát vedoucí úlohu, také znamená, že ukáže, že vhodné technologie existují a že k řešení této výzvy budeme potřebovat efektivní a konkurenceschopný průmysl.
Europas führende Rolle heißt auch aufzuzeigen, dass die Technologien existieren, dass wir einen effektiven und wettbewerbsfähigen industriellen Sektor benötigen, der den Herausforderungen gewachsen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvy, jimž čelí cestovní ruch, vyžadují soudržnou politickou odpověď na úrovni EU - podrobný a konkurenceschopný rámec činnosti s konkrétními kvantitativními i kvalitativními cíli.
Die Probleme, denen sich der Fremdenverkehr gegenübersieht, erfordern eine abgestimmte politische Reaktion auf EU-Ebene: einen umfassenden und wettbewerbsfähigen Rahmen für Maßnahmen mit bestimmten quantitativen und qualitativen Zielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i vyjasnit rozhodné právo, kterým se smlouva řídí.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten und das auf den Vertrag anwendbare Recht klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zaručit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i zajištění úplného splnění dohodnuté úrovně kvality.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten und sicherzustellen, dass das vereinbarte Fertigstellungsniveau vollständig beachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zaručit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i jasný a přesný popis práv, která jsou předmětem smlouvy.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt sowie eine klare und genaue Beschreibung des Rechtes/der Rechte, die Gegenstand des Vertrags sind, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zaručit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i jasný a přesný popis celkové ceny, kterou má spotřebitel zaplatit.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt und eine klare und genaue Beschreibung des Gesamtpreises zu gewährleisten, der vom Verbraucher zu zahlen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh a vyjasnit rozhodné právo, kterým se smlouva řídí.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten und das auf den Vertrag anwendbare Recht klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
, a vyzvala Komisi, členské státy, průmyslová odvětví a další zúčastněné strany, aby spojily své síly v zájmu včasného provedení agendy pro udržitelný a konkurenceschopný evropský cestovní ruch.
zukommt, und forderte die Kommission, die Mitgliedstaaten, die Tourismusbranche und andere Interessenträger auf, gemeinsam auf die fristgerechte Umsetzung der Agenda für einen nachhaltigen und wettbewerbsfähigen europäischen Tourismus hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi v návaznosti na její přezkum jednotného trhu, aby zvýšila úsilí směřující k rozšíření a prohloubení vnitřního trhu jako trhu, který je silný, inovativní a konkurenceschopný;
fordert die Kommission auf, im Anschluss an ihre Überprüfung des Binnenmarkts verstärkte Bemühungen zu unternehmen, um den Binnenmarkt als starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Markt auszuweiten und zu festigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ceny energie jsou na svém vrcholu: nyní více než kdykoli předtím potřebují spotřebitelé v EU konkurenceschopný trh se zemním plynem proto, aby platili jen za bezprostřední dodávku.
Heute, da die Energiepreise einen Höchststand erreicht haben, sind die europäischen Verbraucher mehr denn je auf einen wettbewerbsfähigen Gasmarkt angewiesen, damit sie lediglich die Kosten für eine effiziente Versorgung zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabezpečit a dále rozvíjet konkurenceschopný, udržitelný a podnikatelský kosmický průmysl a výzkumnou obec a posílit nezávislost Evropy v oblasti kosmických systémů.
Erhaltung und Weiterentwicklung einer wettbewerbsfähigen, nachhaltigen und unternehmerischen Raumfahrtindustrie und Weltraumforschung und Ausbau der Nicht-Abhängigkeit Europas bei Raumfahrtsystemen
   Korpustyp: EU
PŘEJÍCE SI napomáhat vývoji v oblasti využití jaderné syntézy jako zdroje energie, který by mohl být šetrný k životnímu prostředí, konkurenceschopný z hospodářského hlediska a prakticky neomezený;
VON DEM WUNSCH GELEITET, die Entwicklung der Kernfusion als potenziell umweltverträglicher, wirtschaftlicher und praktisch unbegrenzter Energiequelle zu erleichtern,
   Korpustyp: EU
Bohužel v Evropské unii zatím nemáme konkurenceschopný jednotný trh se zemním plynem, a některé členské státy se oddělení výroby od distribuce vehementně brání.
Leider haben wir in der Europäischen Union noch keinen wettbewerbsfähigen Erdgasbinnenmarkt, und einige Mitgliedstaaten sträuben sich dagegen, die Produktion von der Verteilung zu trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na sdělení Komise ze dne 19. října 2007 nazvané "Agenda pro udržitelný a konkurenceschopný evropský cestovní ruch" ( KOM(2007)0621 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 19. Oktober 2007 mit dem Titel "Agenda für einen nachhaltigen und wettbewerbsfähigen europäischen Tourismus" ( KOM(2007)0621 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Komise budou kromě toho povinna provést hodnocení toho, jakým způsobem – jinak než cenovou regulací – lze vytvořit konkurenceschopný vnitřní trh s roamingovými službami.
Zusätzlich wird die Kommission aufgefordert, andere Methoden als die der Preisregulierung zu analysieren, um einen wettbewerbsfähigen Binnenmarkt für Roaming zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme lépe zohlednit předpisy platné u našich partnerů, abychom zachovali atraktivní a konkurenceschopný trh Společenství a nemuseli se přitom vzdát našich standardů.
Dabei müssen wir die bei unseren Partnern geltenden Bestimmungen in höherem Maße berücksichtigen, damit wir einen attraktiven und wettbewerbsfähigen Gemeinschaftsmarkt bewahren können, ohne jedoch auf unsere eigenen Normen zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Agenda pro udržitelný a konkurenceschopný evropský cestovní ruch“ (dále jen „Agenda 21“ ( KOM(2007)0621 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Agenda für einen nachhaltigen und wettbewerbsfähigen europäischen Tourismus“ („Agenda 21“) ( KOM(2007)0621 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ke komunikaci mezi zeměmi je rovněž třeba co nejvíce využívat moderní technické metody komunikace a zpracovávání, které umožňují vytvořit rychlejší, účinný a konkurenceschopný systém.
Auch für Mitteilungen zwischen Ländern sollten so weit wie möglich zeitgemäße technische Kommunikations- und Verarbeitungsverfahren genutzt werden, weil sie für eine schnellere, effizientere und wettbewerbsfähigere Bearbeitung sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Pane předsedající, pane komisaři, budoucí strategie 2020 musí dát Evropské unii možnost k napravení chyb, které byly objeveny v Lisabonské strategii, pokud skutečně chceme vytvořit konkurenceschopný hospodářský prostor, který je ekonomicky, sociálně a územně soudržný.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die zukünftige Strategie EU 2020 muss es der Europäischen Union ermöglichen die an der Strategie von Lissabon entdeckten Mängel zu beheben, wenn wir wirklich einen wettbewerbsfähigen und wirtschaftlich, sozial und territorial zusammenhängenden Wirtschaftsraum schaffen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně musíme ve spolupráci s aktéry cestovního ruchu na všech úrovních podporovat udržitelný a vysoce kvalitní cestovní ruch, jenž bude konkurenceschopný, ohleduplný k životnímu prostředí, zodpovědný a především dostupný všem.
Abschließend sei gesagt, dass es notwendig ist, in Zusammenarbeit mit allen Akteuren des Tourismus auf allen Ebenen einem nachhaltigen, qualitativ hochwertigen, wettbewerbsfähigen, umweltgerechten, verantwortungsbewussten und vor allem allgemein zugänglichen Tourismus Vorrang einzuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto pokud začneme plnit stanovené cíle, zaženeme sami sebe do kouta - evropský průmysl bude totiž muset dodržovat přísnější požadavky a nebude konkurenceschopný v porovnání s průmysly v zemích, které takto přísné požadavky nestanovily.
Darüber hinaus manövrieren wir uns in eine Sackgasse, wenn wir die höheren Ziele erreichen - die Industrie der EU, die die strengeren Auflagen erfüllen muss, wird nicht in der Lage sein, auf einer Ebene mit der Industrie in Ländern, die keine so strengen Auflagen festgelegt haben, zu konkurrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie si opravdu musí udržet politickou vůli vytvářet pevný konkurenceschopný rámec pro své podniky tím, že zůstane bdělá a učiní praktické a účinné kroky, když se to ukáže být potřebné.
Die Europäische Union muss politischen Willen demonstrieren, um einen kohärenten Wettbewerbsrahmen für ihre Unternehmen zu schaffen. Sie muss dabei wachsam bleiben und erforderlichenfalls praktische, effektive Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by umožnilo, aby se z Evropy stal skutečný konkurenceschopný trh, který by byl schopen chránit a uspokojovat potřeby svých spotřebitelů a podporovat je v tom, aby byli odvážnější - aby se změnili ve skutečné subjekty trhu.
Dadurch könnte Europa zu einem wahrhaft wettbewerbsfähigen Markt werden, der seine Verbraucher zufrieden stellt und schützt und sie ermutigt, aktiver, zu wirklichen Protagonisten des Marktes selbst, zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby podporovaly konkurenceschopný trh práce vstřícný vůči rozvoji veřejných i soukromých systémů sociální ochrany za přiměřené nálady, které umožní dotčeným osobám, včetně příslušníků národnostních menšin, snížit riziko vyloučení z trhu práce;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einen wettbewerbfähigen Arbeitsmarkt zu entwickeln, durch den die Schaffung öffentlicher und privater Systeme der sozialen Sicherung, die hinsichtlich der Kosten vertretbar sind, gefördert wird, so dass die betroffenen Personen, einschließlich der Angehörigen ethnischer Minderheiten, die Chance haben, die Risiken der Ausgrenzung aus dem Arbeitsmarkt zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva bude vytvořena v době, kdy EU bude muset zvolit novou strategii zaměřenou na to, aby bylo možno urychlit přebudování Evropy ve světově konkurenceschopný, znalostní, inovační, sociální a udržitelný hospodářský prostor.
Der Bericht wird in einer Zeit verfasst, in der die EU sich eine neue Strategie geben muss, um die Umwandlung Europas in einen globalen wettbewerbsfähigen, wissensbasierten, innovativen, sozialen und nachhaltigen Wirtschaftsstandort voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že tam, kde jsou tržní síly schopné poskytnout konkurenceschopný širokopásmový přístup, měla by vládní politika podporovat investice a inovace v soukromém sektoru tím, že odstraní překážky v jeho zavádění;
betont, dass staatliche Politik private Investitionen und Innovationen durch Beseitigung von Hemmnissen für die Einführung der Technik fördern muss, soweit die Marktkräfte in der Lage sind, unter Wettbewerbsbedingungen Zugang zu Breitbandtechnik zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský a měnový výbor oceňuje, že návrh směrnice ( 2006/0066(COD) ) má pozitivní cíl prosazovat otevřený, konkurenceschopný a účinný trh veřejných zakázek, jež zajistí nejlepší zhodnocení peněz daňových poplatníků v EU.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung erkennt an, dass mit dem Richtlinienvorschlag ( 2006/0066(COD) ) das positive Ziel verfolgt wird, einen offenen, wettbewerbsfähigen und leistungsfähigen Markt für öffentliche Aufträge zu fördern, der dem Steuerzahler innerhalb der EU ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis sichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský a měnový výbor připomíná, že malé otevřené ekonomiky musí zpravidla větší část svých potřeb zajišťovat mimo své hranice, a je pro ně proto důležité, aby pro jejich hospodářství existoval účinný, konkurenceschopný a řádně fungující trh veřejných zakázek.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung erinnert daran, dass kleine offene Volkswirtschaften sich in der Regel einen größeren Teil ihres Bedarfs außerhalb ihrer Grenzen beschaffen müssen und dass es daher für sie wichtig ist, dass es einen leistungsfähigen, wettbewerbsfähigen und ordnungsgemäß funktionierenden Markt für öffentliche Aufträge gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i zajistit poskytnutí informací o tom, zda příslušný obchodník podepsal nějaké kodexy chování, a informovat o způsobech přístupu k jejich obsahu.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten und darüber zu informieren, ob der Gewerbetreibende Unterzeichner von Verhaltenskodizes ist und welche Zugangsmöglichkeiten zum Inhalt dieser Kodizes bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i umožnit poskytnutí informací o tom, zda příslušný obchodník podepsal nějaké kodexy chování, a informovat o způsobech přístupu k jejich obsahu.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten und zu informieren, ob der Gewerbetreibende Unterzeichner von Verhaltenskodizes ist und welche Zugangsmöglichkeiten zum Inhalt dieser Kodizes bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
35. zdůrazňuje, že pro regiony EU, které se potýkají s demografickými problémy, je vytváření vhodného prostředí pro konkurenceschopný a inovační soukromý sektor zásadním předpokladem pro vytváření nových pracovních příležitostí napříč generacemi;
35. betont, dass für EU-Regionen, die mit demografischen Problemen konfrontiert sind, die Schaffung eines geeigneten Umfelds für einen wettbewerbsfähigen und innovativen privaten Sektor die wesentliche Voraussetzung für die Schaffung neuer generationenübergreifender Beschäftigungsmöglichkeiten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
37. vyzývá Komisi, aby navrhla nejdůležitějšího podniku za účelem vypořádání se se zneužíváním přeshraničních pracovníků v rámci subdodavatelských smluv a s cílem vybudovat průhledný a konkurenceschopný vnitřní trh pro všechny podniky;
37. fordert die Kommission auf, die Solidarhaftung der General- oder Hauptunternehmen zu regeln, um den Missbrauch bei der Vergabe von Unteraufträgen und dem Outsourcing von Beschäftigten abzustellen und einen transparenten und wettbewerbsfähigen Binnenmarkt für alle Unternehmen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž třeba otevřít trh, který bude konkurenceschopný, zajistit dlouhodobé investice a smlouvy ze strany firem působících v odvětví, a to zejména v nových členských státech, kde by vybudování nových infrastruktur rovněž umožnilo vyřešit dlouhodobé problémy spojené s energetickou závislostí.
Deswegen ist die Öffnung eines wettbewerbsfähigen Marktes vonnöten, der langfristige Investitionen und Verträge von Unternehmen in diesem Sektor sicherstellt, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, in denen die Schaffung neuer Infrastruktur auch eine Möglichkeit darstellt, langjährige Probleme der Energieabhängigkeit zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve se budu věnovat vnitřnímu trhu s energiemi, neboť jsme práci před dvěma lety zahájili s ambiciózním cílem - vytvořit skutečně konkurenceschopný a skutečně evropský trh s energiemi, z kterého by měli prospěch občané Evropské unie.
Ich möchte mit dem Energiebinnenmarkt anfangen, da wir uns vor zwei Jahren ein ehrgeiziges Ziel gesetzt haben: Einen wirklich wettbewerbsfähigen und absolut europäischen Energiebinnenmarkt zum Vorteil der Bürger der Europäischen Union zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc tento uživatel namítal, že by Komise neměla jako základ pro výpočet úrovně nezpůsobující újmu akceptovat všechny výrobní náklady, ale pouze náklady, které by nesl efektivní a konkurenceschopný výrobce EPOS.
Zudem solle die Kommission nicht die gesamten Produktionskosten als Grundlage für die Berechnung des nicht schädigenden Preisniveaus heranziehen, sondern eher alle Kosten, für die von einem ein effizienten, konkurrenzfähigen GOES-Hersteller getragen würden.
   Korpustyp: EU
uskutečnění přechodu na spolehlivý, cenově dostupný, všeobecně přijatý, udržitelný a konkurenceschopný energetický systém zaměřený na snížení závislosti na fosilních palivech v situaci rostoucího nedostatku zdrojů, zvyšující se energetické potřeby a změny klimatu („zajištěná, čistá a účinná energie“);
Übergang zu einem zuverlässigen, erschwinglichen, von der Öffentlichkeit akzeptierten, nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Energiesystem, um die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen angesichts der immer größeren Ressourcenknappheit, des steigenden Energiebedarfs und des Klimawandels zu reduzieren ("sichere, saubere und effiziente Energie");
   Korpustyp: EU
Specifickým cílem je uskutečnit přechod na spolehlivý, cenově dostupný, všeobecně přijatý, udržitelný a konkurenceschopný energetický systém zaměřený na snížení závislosti na fosilních palivech v situaci rostoucího nedostatku zdrojů, zvyšující se energetické potřeby a změny klimatu.
Einzelziel ist der Übergang zu einem zuverlässigen, erschwinglichen, von der Öffentlichkeit akzeptierten, nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Energiesystem, um die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen angesichts der immer größeren Ressourcenknappheit, des steigenden Energiebedarfs und des Klimawandels zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že v důsledku současných demografických trendů má potenciální růst EU klesat; vzhledem k tomu, že klíčovou komparativní výhodou Indie je naopak velký, mladý, školený, anglicky mluvící konkurenceschopný pracovní trh,
in der Erwägung, dass als Ergebnis der aktuellen demografischen Entwicklungen das potenzielle Wachstum in der EU nachlassen wird; außerdem in der Erwägung, dass, im Gegensatz dazu, Indiens wichtigster Wettbewerbsvorteil ein Arbeitsmarkt mit einer großen Anzahl an jungen, ausgebildeten, Englisch sprechenden Menschen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná strategický význam energetiky pro budoucnost EU; v tomto ohledu se domnívá, že iniciativy Komise v oblasti liberalizace trhu s energií pomohou vytvořit účinný a konkurenceschopný trhu s energií;
bekräftigt die strategische Bedeutung der Energie für die Zukunft der EU; vertritt in diesem Zusammenhang die Auffassung, dass die Initiativen der Kommission zur Liberalisierung des Energiemarkts größte Bedeutung für die Schaffung eines effektiven und wettbewerbsfähigen Energiemarkts haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem španělských orgánů bylo úspěšně dokončit nebo urychlit tyto změny přispívající významným způsobem k cílům vlády (tj. mít efektivnější a konkurenceschopný důlní průmysl), které by nemohly být dosaženy, ani široce uskutečňovány bez vládní finanční podpory.
Absicht der spanischen Behörden war es, Veränderungen herbeizuführen oder zu beschleunigen, durch die die Regierung ihrem Ziel eines leistungs- und wettbewerbsfähigeren Bergbaus näher käme. Diese Veränderungen wären ohne Beihilfen der Regierung nicht umgesetzt bzw. in großem Maßstab angewandt worden.
   Korpustyp: EU
(PT) Navzdory faktu, že vlaky nadále přestavují bezpečnou, z hlediska životního prostředí šetrnou formu dopravy, jejíž pomocí je možno pohodlně a rychle převážet velké objemy zboží a osob, při zachování vysoké úrovně kvality, pravdou ale je, že otevřený, konkurenceschopný systém železnic ve Společenství je zatím hudbou budoucnosti.
(PT) Ungeachtet dessen, dass Züge nach wie vor ein sicheres und umweltfreundliches Transportmittel sind, das in der Lage ist, große Mengen an Gütern und Fahrgästen bequem, schnell und mit einer hohen Servicequalität zu befördern, sind wir mit Sicherheit noch weit entfernt von einem offenen und im Gemeinschaftsraum wettbewerbsfähigen Eisenbahnverkehrssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak uvádí sdělení : „Agenda pro udržitelný a konkurenceschopný evropský cestovní ruch“, KOM(2007)621 v konečném znění. ; posílení vyhlídek na zaměstnání na plný úvazek a nikoli na částečný úvazek během sezóny; zlepšení pracovních podmínek zdůrazněním významu kvalitního pracovního prostředí v celém dodavatelském řetězci v oblasti cestovního ruchu),
Siehe Mitteilung „Agenda für einen nachhaltigen und wettbewerbsfähigen europäischen Tourismus“ ( KOM(2007)0621 .). ; Ausbau der Vollzeitbeschäftigungsmöglichkeiten als Gegenstück zur saisonalen Teilzeitarbeit; Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen durch Herausstellen der Bedeutung eines qualitativ guten Arbeitsumfelds in der gesamten Tourismuslieferkette).
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zaručit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i zajistit, že se předání uskuteční bez zaplacení jakýchkoli poplatků nebo výloh, a zabránit tomu, aby byli spotřebitelé připraveni o své právo, například v případě zatížením hypotékou.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten, und sicherzustellen, dass die Übertragung kosten- und belastungsfrei erfolgt, um zu vermeiden, dass die Verbraucher zum Beispiel im Fall der Belastung mit einer Hypothek ihres Rechtes verlustig gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zaručit vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a otevřený, konkurenceschopný a transparentní trh, jakož i zajistit, že se předání uskuteční bez dodatečných poplatků nebo povinností, a zabránit tomu, aby byli spotřebitelé připraveni o své právo, například v případě zatížení hypotékou.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, ein hohes Verbraucherschutzniveau und einen offenen, wettbewerbsfähigen und transparenten Markt zu gewährleisten, und sicherzustellen, dass die Übertragung kosten- und belastungsfrei erfolgt, um zu vermeiden, dass die Verbraucher zum Beispiel im Fall der Belastung mit einer Hypothek ihres Rechtes verlustig gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v kontextu velké vzájemné ekonomické provázanosti, která je důsledkem výše uvedených vazeb, by měla být Lisabonská agenda vnímána jako snaha vytvořit v Evropě vysoce konkurenceschopný a na znalostech založený hospodářský prostor, který bude následně přínosem pro transatlantické partnerství zvyšováním růstu společného trhu,
in der Erwägung, dass die Agenda von Lissabon angesichts der starken wirtschaftlichen Interdependenz aufgrund der oben erwähnten Bindungen als Unterfangen angesehen werden sollte, Europa zu einer äußerst wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Wirtschaft zu machen, die der transatlantischen Partnerschaft durch eine Steigerung des Wachstums der Binnenmärkte wiederum zum Vorteil gereicht,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že v kontextu velké vzájemné ekonomické provázanosti, která je důsledkem výše uvedených vazeb, by měla být Lisabonská agenda vnímána jako snaha vytvořit v Evropě vysoce konkurenceschopný a na znalostech založený hospodářský prostor, který bude následně přínosem pro transatlantické partnerství zvyšováním růstu společného trhu,
J. in der Erwägung, dass die Agenda von Lissabon angesichts der starken wirtschaftlichen Interdependenz aufgrund der oben erwähnten Bindungen als Unterfangen angesehen werden sollte, Europa zu einer äußerst wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Wirtschaft zu machen, die der Transatlantischen Partnerschaft durch eine Steigerung des Wachstums der Binnenmärkte wiederum zum Vorteil gereicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Radikální transformace energetických systémů ve spolehlivý, konkurenceschopný a udržitelný energetický systém s nižšími nebo žádnými emisemi CO 2 vyžaduje nové materiály a technologie s riziky, která jsou příliš vysoká a jejichž výnos je příliš nejistý na to, aby soukromé firmy poskytly všechny investice potřebné pro výzkum, vývoj, demonstrace a zavádění.
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft in eine Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO 2 -Emissonen verursacht, erfordert neue Werkstoffe und neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Gewinne zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifickým cílem výzkumu vesmíru a souvisejících inovací je posílit nákladově účinný konkurenceschopný a inovativní kosmický průmysl (včetně malých a středních podniků) a výzkumnou obec, aby byl zajištěn rozvoj a využívání kosmické infrastruktury, a tím naplněny budoucí politické a společenské potřeby Unie.
Einzelziel der Weltraumforschung und -innovation ist die Förderung einer kosteneffizienten, wettbewerbsfähigen und innovativen Raumfahrtindustrie (einschließlich der KMU) und Forschungsgemeinschaft, um mit Hilfe der Entwicklung und Nutzung der Raumfahrtinfrastruktur künftige Bedürfnisse der Unionspolitik und Gesellschaft befriedigen zu können.
   Korpustyp: EU
S cílem podporovat silný, konkurenceschopný a jednotný evropský audiovizuální průmysl a posílit pluralitu médií v celé Unii by měl každý poskytovatel audiovizuálních mediálních služeb spadat do pravomoci pouze jednoho členského státu a pluralita informací by měla být jednou ze základních zásad Unie.
Zur Förderung einer starken, wettbewerbsfähigen und integrierten europäischen audiovisuellen Industrie und zur Stärkung des Medienpluralismus in der gesamten Union sollte jeweils nur ein Mitgliedstaat für einen Anbieter audiovisueller Mediendienste zuständig sein und sollte der Informationspluralismus ein grundlegendes Prinzip der Union sein.
   Korpustyp: EU
Jelikož má projekt ITER a činnosti širšího přístupu zásadní význam pro využití jaderné syntézy jako potenciálně neomezeného, bezpečného a udržitelného zdroje energie, který je šetrný k životnímu prostředí a z hospodářského hlediska konkurenceschopný, je nutné zřídit interní agenturu Euratomu v podobě společného podniku, jak je stanoveno v kapitole 5 Smlouvy o Euratomu.
Wegen der grundlegenden Bedeutung des ITER-Projekts und der Tätigkeiten des breiter angelegten Konzepts für die Nutzbarmachung der Kernfusion als einer potenziell unbegrenzten, sicheren, nachhaltigen, umweltverträglichen und wettbewerbsfähigen Energiequelle muss die Euratom-Mitgliedsstelle in Form eines gemeinsamen Unternehmens gemäß Kapitel 5 des Euratom-Vertrags errichtet werden.
   Korpustyp: EU
S cílem podporovat silný, konkurenceschopný a jednotný evropský audiovizuální průmysl a posílit pluralitu médií v celé Evropské unii by měl každý poskytovatel audiovizuálních mediálních služeb spadat do pravomoci pouze jednoho členského státu a pluralita informací by měla být jednou ze základních zásad Evropské unie.
Zur Förderung einer starken, wettbewerbsfähigen und integrierten europäischen audiovisuellen Industrie und zur Stärkung des Medienpluralismus in der gesamten Europäischen Union sollte jeweils nur ein Mitgliedstaat für einen Anbieter audiovisueller Mediendienste zuständig sein und sollte der Informationspluralismus ein grundlegendes Prinzip der Europäischen Union sein.
   Korpustyp: EU