Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkurenceschopnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konkurenceschopnost Wettbewerbsfähigkeit 5.973 Wettbewerb 199 Konkurrenzfähigkeit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkurenceschopnostWettbewerbsfähigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí zvýšit svou konkurenceschopnost ve stále rostoucím globálním konkurenčním prostředí.
Europa muss in einem ständig wachsenden globalen Wettbewerbsumfeld seine Wettbewerbsfähigkeit steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize by se měla řešit snížením veřejných výdajů a zvýšením konkurenceschopnosti.
Die Krise sollte durch niedrigere Staatsausgaben und verbesserte Wettbewerbsfähigkeit überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost se neměří jen z hlediska výrobních nákladů a ceny.
Wettbewerbsfähigkeit bemisst sich nicht nur ausschließlich nach Produktionskosten und Preisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme udržet s tak malým počtem aktivního obyvatelstva v Evropě růst a konkurenceschopnost?
Wie lassen sich das europäische Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit mit einer schrumpfenden Erwerbsbevölkerung aufrechterhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K hlavním cílům pro průmysl EU náleží růst konkurenceschopnosti a inovativnosti.
Die Hauptziele der EU-Industrie sind Wachstum der Wettbewerbsfähigkeit und verstärkte Innovationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informační a komunikační technologie podporují inovace a konkurenceschopnost v široké škále soukromých a veřejných trhů a odvětví a umožňují vědecký pokrok ve všech oborech.
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
   Korpustyp: EU
Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurenceschopnost

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“
„Regionale Wettbe-werbsfähigkeit und Beschäftigung“
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl „Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost“
Ziel Regionale Wettebewerbsfähigkeit und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
To zajistí evropskému obuvnickému průmyslu konkurenceschopnost.
Dadurch ist die europäische Schuhindustrie zu einer wettbewerbsfähigen Branche geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EACI
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EASME
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
IEEA
   Korpustyp: EU IATE
generální ředitelství G - hospodářské věci a konkurenceschopnost
GD G
   Korpustyp: EU IATE
Je nutné posílit také Program pro konkurenceschopnost a inovace.
Wir brauchen auch eine Stärkung des CIP-Programms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může tak obrovská cenová propast nemít dopad na konkurenceschopnost?
Wie könnten so große Preisunterschiede ohne Einfluss auf die Wirtschaftsstärke bleiben? Die Wirklichkeit scheint dennoch komplizierter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská železniční síť zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy ***I (rozprava)
Europäisches Schienennetz für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská železniční síť zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy ***I (hlasování)
Europäisches Schienennetz für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská železniční síť zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy ***I
Europäisches Schienennetz für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost by neměla být žádoucí ve všech oblastech společnosti.
Das Problem der alternden Bevölkerung wird in Zukunft eine der entscheidenden Herausforderung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude se jednat o možnostech, jak zvýšit konkurenceschopnost Evropy.
Das neue Abkommen garantiere ein hohen Standard beim Datenschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva CARS 21: rámec právní úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu
CARS 21: Ein wettbewerbskompatibles Kfz-Regelungssystem
   Korpustyp: EU DCEP
ke CARS 21: Rámec právní úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu
zu CARS 21: Ein wettbewerbsgerechtes Kfz-Regelungssystem
   Korpustyp: EU DCEP
k CARS 21: Rámec právní úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu
zu CARS 21: Ein wettbewerbsgerechtes Kfz-Regelungssystem
   Korpustyp: EU DCEP
My bohužel ne, a to je pro naši konkurenceschopnost nevýhoda.
Wir haben das leider nicht. Daher haben wir auch einen Wettbewerbsnachteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak nákladová konkurenceschopnost se v roce 2008 zhoršila.
Leider hat sich die Kostenwettbewerbsfähigkeit 2008 verschlechtert.
   Korpustyp: EU
Lisabonská rada pro hospodářskou konkurenceschopnost a sociální obnovu
Lisbon Council
   Korpustyp: EU IATE
Program pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků
COSME
   Korpustyp: EU IATE
rámec právní úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu ve 21. století
CARS 21
   Korpustyp: EU IATE
ke CARS 21: rámec právní úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu
zu CARS 21: Ein wettbewerbskompatibles Kfz-Regelungssystem
   Korpustyp: EU DCEP
KONCEPCE A SPRÁVA EVROPSKÉ ŽELEZNIČNÍ SÍTĚ ZAJIŠŤUJÍCÍ KONKURENCESCHOPNOST NÁKLADNÍ DOPRAVY
KONZEPTION UND LEITUNG DES EUROPÄISCHEN SCHIENENNETZES FÜR EINEN WETTBEWERBSFÄHIGEN GÜTERVERKEHR
   Korpustyp: EU DCEP
CARS 21 znamená právní úpravu pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu pro 21. století.
CARS 21 steht für Competitive Automotive Regulatory System for the 21st Century.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Evropský parlament Crowleyho zprávu přijme, umožní určitou multikulturní ochranu, která posílí konkurenceschopnost světového hudebního průmyslu.
Die Annahme des Crowley-Berichts durch das Europäische Parlament wird einen bestimmten multikulturellen Schutz ermöglichen, was wiederum in der weltumspannenden Musikbranche die Konkurrenz fördern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tohle zajistíme, nebudeme potřebovat nový pakt pro konkurenceschopnost, protože náš cíl bude splněn.
Dann werden wir keinen neuen Wettbewerbspakt brauchen, weil wir unser Ziel dann schon erreicht haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní revidovaná SZP je navrhována na základě stejných podmínek pro konkurenceschopnost jak ji navrhovala předchozí politika.
Leider wird die überarbeitete GAP heute unter denselben Wettbewerbsbedingungen wie die frühere Politik konzipiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že by EU měla regulovat bankovní poplatky, ale musí zabezpečit konkurenceschopnost v bankovnictví.
Statt die Bankgebühren zu regulieren, sollte die EU meines Erachtens für einen wettbewerbsfähigen Bankensektor sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez EIB bychom nedosáhli tak dobrého zahájení rámcového programu pro konkurenceschopnost a inovace (CIP).
Bei den Themen Energie und Innovation hilft die EIB der EU, ihre Politik umzusetzen. Ohne die EIB hätten wir CIP nicht auf einen so guten Weg gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se především o prostředky v oddílu 1 (zaměstnanost, růst, soudržnost, konkurenceschopnost).
Der Haushalt liegt damit rund 1 Mrd. über den Ausgaben des laufenden Jahres.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská strategie Hospodářský růst a konkurenceschopnost bylo jedno z dalších témat v úterý.
Weitere Informationen zur Rede sowie Reaktionen der EU-Abgeordneten über die Links weiter unten.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o evropské železniční síti zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst a konkurenceschopnost bylo jedno z dalších témat v úterý.
Am Nachmittag stand eine Debatte über Fortschritte im Rahmen der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská železniční síť zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy (text s významem pro EHP)
Europäisches Schienennetz für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr (Text von Bedeutung für den EWR)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva upozorňuje na přidanou hodnotu "územní spolupráce" a její potenciál podpořit konkurenceschopnost.
Der Bericht betont den Mehrwert der territorialen Zusammenarbeit und ihr wettbewerbsförderndes Potenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Hlasovala jsem pro zprávu, která navrhuje zavedení právní úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht zur Einführung eines wettbewerbsfähigen Kfz-Regelungssystems gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"EU musí mít vizi, která podpoří konkurenceschopnost a inovaci," prohlásil Zapatero.
Menschenhandel: „ Die Sklaverei wurde in Europa vor 200 Jahren abgeschafft, aber Tausende von Menschen werden heute als Ware gehandelt".
   Korpustyp: EU DCEP
"EU musí mít vizi, která podpoří konkurenceschopnost a inovaci," prohlásil Zapatero.
Außerdem müsse man in Forschung und Bildung investieren und die Qualität der Universitäten verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika bude také na pořadu jednání březnové Rady pro konkurenceschopnost.
Es müsse auf Nicht-Diskriminierung geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To není otázka lidských práv, ale čistě ekonomická otázka, konkurenceschopnost s vyšší zaměstnaností žen roste.
Und ich fürchte, die demografische Krise wird in Zukunft so drastische Auswirkungen haben wie die aktuelle Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa i podle SCHULZE potřebuje větší pružnost a konkurenceschopnost, ale růst musí vytvářet důstojné pracovní příležitosti.
Europa müsse die Kioto-Verpflichtungen einhalten und mehr Entwicklungshilfe leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době je řešení otázek vnitřního trhu odpovědností Rady ve složení pro konkurenceschopnost.
Gegenwärtig ist der Wettbewerbsrat für Fragen des Binnenmarktes zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie se proto rozhodla situaci vyřešit a také podpořit konkurenceschopnost podniků působících v této sféře.
Durchführungsmaßnahmen, wie etwa das Verbot der Mitnahme von Flüssigkeiten an Bord, sollen nach sechs Monaten auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o evropské železniční síti zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o evropské železniční síti zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
2008 Zpráva o rámci právní úpravy pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu ve 21. století
Die Mitgliedstaaten seien aufgefordert, Programme für Unternehmerinnen in der Industrie zu fördern und die Gründung von "Frauenunternehmen" finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rádi bychom viděli lepší spolupráci mezi národními regulačními orgány a orgány pro konkurenceschopnost.
Wir wünschen uns eine wesentlich bessere Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsbehörden und den Wettbewerbsbehörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura se pověřuje prováděním zbylých opatření těchto akcí rámcového programu pro konkurenceschopnost a inovace:
Der Agentur wird die Durchführung der verbleibenden Maßnahmen im Rahmen des CIP übertragen:
   Korpustyp: EU
Zhoršující se nákladová konkurenceschopnost a nižší celosvětová poptávka zasáhly rovněž export.
Auch die nachlassende Kostenwettbewerbsfähigkeit und die schwächere globale Nachfrage setzten den Ausfuhren zu.
   Korpustyp: EU
Studie z roku 1998 odhalila nedostatek vhodné infrastruktury jako na hlavní faktor narušující konkurenceschopnost.
In einer Studie aus dem Jahre 1998 wird das Fehlen einer geeigneten Infrastruktur als größter Wettbewerbsnachteil herausgestellt.
   Korpustyp: EU
Tím by mohla být v některých zemích ohrožena zaměstnanost a konkurenceschopnost .
Der EZB-Rat fordert daher , derartige Lohnregelungen zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
Jedná se především o prostředky v oddílu 1 (zaměstnanost, růst, soudržnost, konkurenceschopnost).
2007 war kein Fortschritt zu verzeichnen, die Zahl der Unfalltoten in der EU stagnierte.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vytvoření pracovních míst musíme zajistit růst, konkurenceschopnost a silný vnitřní trh.
Auch sei die Steuer notwendig, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die bestehende Regulierung des Finanzmarktes zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanoví pravidla pro vytvoření a organizaci evropské železniční sítě zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy v mezinárodních železničních koridorech zajišťujících konkurenceschopnost nákladní dopravy (dále jen „koridory pro nákladní dopravu“).
In dieser Verordnung werden Regeln für die Einrichtung und Organisation des europäischen Schienennetzes in Form grenzübergreifender Korridore für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za těchto podmínek je zvýšená aktivita v oblasti podpory a informací jediným způsobem, jak zachovat vývozní konkurenceschopnost zemědělských výrobků EU.
Unter diesen Umständen stellt verstärktes Handeln im Bereich Absatzförderung und Information die einzige Möglichkeit dar, um die Ausfuhrwettbewerbsfähigkeit von Agrarerzeugnissen aus der EU aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem nedávné reformy společné zemědělské politiky bylo zajistit evropskému zemědělství větší konkurenceschopnost a lepší orientaci na trh.
Ziel der jüngsten Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik war es, für eine nachhaltigere und stärker am Markt orientierte Landwirtschaft in Europa zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Např. akční program Společenství v oblasti politiky ochrany spotřebitele , rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci atd. , programy, které spolupráci umožňují
Programme of Community Action in the field of Consumer Policy, Competitiveness and Innovation Framework Programme usw. , solche, bei denen einen Zusammenarbeit möglich ist
   Korpustyp: EU DCEP
Zapatero však na oplátku uvedl, že nemá v úmyslu zpřísnit kontrolu členských států, ale spíše "povzbudit konkurenceschopnost."
Wir müssen aber auch die Polizei und die Justiz in der gesamten EU sensibilisieren und weiterbilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Případná podpora však nesmí pokopat dlouhodobou konkurenceschopnost tohoto odvětví a je proto zapotřebí zaměřit se také na inovace.
Die Automobilindustrie sei eine europäische Schlüsselindustrie, sie beschäftige 12 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší trh se službami může podle zastánců směrnice zvýšit konkurenceschopnost, zvýšit nabídku, snížit ceny a vytvořit nové pracovní příležitosti.
Einigen konnten sich EVP und SPE bislang lediglich darauf, dass Dienstleistungen, durch die ein sozialpolitisches Ziel verfolgt wird, von der Richtlinie nicht betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Obávám se, že důvodem je všeobjímající unijní solidarita, bolševická zemědělská politika a nulový tlak na konkurenceschopnost ", uvedla.
In Europa wurde "schon 1960 die eigene Biokapazität überschritten", der Fußabdruck ist mittlerweile doppelt so groß wie er eigentlich sein dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Od zavedení eura se konkurenceschopnost řady zemí v eurozóně trvale zhoršuje a vzniká poměrně značný schodek běžného účtu.
Seit Einführung des Euro hat eine Reihe von Ländern im Euroraum immer mehr an Wettbewerbskraft eingebüßt und relativ hohe Leistungsbilanzdefizite zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přítomní úředníci Komise sdělili, že prostředky plánované na program pro inovace a konkurenceschopnost jsou již nyní značně omezené .
Die anwesenden Kommissionsbeamten vertraten die Ansicht, dass die für das CIP-Programm vorgesehenen Ressourcen bereits relativ knapp seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci hovořili společně s Radou a Komisí o tom, jak zlepšit ekonomický dohled a dlouhodobou konkurenceschopnost v EU.
Das Enzym von Schweinen oder Rindern kann dazu verwendet werden, einzelne Fleischreste etwa zu einem Schinken zusammenzukleben.
   Korpustyp: EU DCEP
o mediální gramotnosti v digitálním prostředí pro vyšší konkurenceschopnost audiovizuálního průmyslu a průmyslu obsahu a otevřenou znalostní společnost
zur Medienkompetenz in der digitalen Welt als Voraussetzung für eine wettbewerbsfähigere audiovisuelle und Inhalte-Industrie und für eine integrative Wissensgesellschaft
   Korpustyp: EU
Pojmy průmyslový výzkum a předběžné činnosti pro konkurenceschopnost nejsou definovány, ale tabulka obsahuje odkaz na uvedený rámec Společenství.
Die Begriffe der industriellen Forschung und der vorwettbewerblichen Tätigkeiten sind zwar nicht bestimmt, die Tabelle nimmt jedoch auf den genannten Gemeinschaftsrahmen Bezug.
   Korpustyp: EU
Podle sdělení o restrukturalizaci musí plán restrukturalizace obsahovat opatření omezující narušení hospodářské soutěže a zajišťující konkurenceschopnost bankovního sektoru.
Der Umstrukturierungsmitteilung zufolge muss der Umstrukturierungsplan Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsbeschränkungen und zur Gewährleistung eines wettbewerbsbestimmten Bankensektors vorsehen.
   Korpustyp: EU
Volební konkurenceschopnost je ovšem vždy nezbytnou podmínkou demokracie - a proto představuje ústřední hledisko při hodnocení vyhlídek státu na demokratizaci.
Ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem ist allerdings in jedem Fall eine notwendige Voraussetzung für Demokratie - und daher auch von zentraler Bedeutung, wenn es darum geht, die Aussichten auf die Demokratisierung eines Landes zu beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ředitelství pro konkurenceschopnost, Lisabonskou strategii, průmysl, výzkum (politiky EU včetně jejich mezinárodních hledisek), informační společnost a elektronické komunikace
Direktion 2 - Verkehr, Telekommunikation und Energie
   Korpustyp: EU IATE
viz oficiální deklaraci Společenství, dodatek k protokolu 2451. jednání Evropské rady pro konkurenceschopnost, které se konalo dne 13.
Siehe offizielle Erklärung der Kommission, Zusatz zum Protokoll der 2451.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňují, že omezování volného přístupu k surovinám ve třetích zemích zaváděním opatření narušujících trh může poškodit konkurenceschopnost EU.
Das Europäische Parlament betont jedoch, dass der Verlagerung der Industrie in Länder, die geringere Umweltauflagen haben sowie dem Verlust von Arbeitsplätzen vorgebeugt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická politika Evropské unie má podle europoslanců 3 hlavní cíle: zajištění dodávek, konkurenceschopnost a ochranu životního prostředí.
Deshalb müsse "die Energiepolitik im engeren Sinn mit der Außen- und Sicherheitspolitik verknüpft werden" (3).
   Korpustyp: EU DCEP
Podle sdělení o restrukturalizaci musí plán restrukturalizace obsahovat opatření omezující narušení hospodářské soutěže a zajišťující konkurenceschopnost bankovního sektoru.
Der Umstrukturierungsmitteilung zufolge muss der Umstrukturierungsplan Maßnahmen zur Begrenzung beihilfenbedingter Wettbewerbsverzerrungen und zur Gewährleistung eines wettbewerbsbestimmten Bankensektors vorsehen.
   Korpustyp: EU
železniční sítě zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy by mělo probíhat v souladu s transevropskou dopravní sítí (dále jen "TEN-T") a
Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr sollte mit dem transeuropäischen Verkehrsnetz (TEN-V)
   Korpustyp: EU DCEP
soudržnost všech koridorů pro nákladní dopravu navržených členskými státy s cílem dosáhnout zavedení evropské železniční sítě zajišťující konkurenceschopnost nákladní dopravy;
die Gesamtkohärenz der von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Güterverkehrskorridore im Hinblick auf die Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení o restrukturalizaci vyžaduje, aby plán restrukturalizace obsahoval opatření omezující narušení hospodářské soutěže a zajišťující konkurenceschopnost bankovního sektoru.
Nach der Umstrukturierungsmitteilung muss der Umstrukturierungsplan Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen und zur Gewährleistung eines wettbewerbsbestimmten Bankensektors vorsehen.
   Korpustyp: EU
Podle našeho názoru je prvořadým úkolem zajistit, aby byla dodržována práva na trhu práce v souvislosti s opětovným oživením jednotného trhu, více orientovaného na konkurenceschopnost.
Eine besondere Priorität ist für uns die Gewährleistung der Achtung von Arbeitsmarktrechten in Verbindung mit der Wiederbelebung eines stärker wettbewerbsorientierten Binnenmarkts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě využívání migrujících pracovníků lze stárnutí obyvatel EU a výsledné sociální napětí dlouhodobě usměrňovat rozvojem vnitřních pracovních sil, které představují lidé jejichž znalosti a dovednosti postrádají konkurenceschopnost.
Neben dem Einsatz von Einwanderern als Arbeitnehmer können die Alterung der EU-Bevölkerung und die daraus resultierenden sozialen Spannungen langfristig durch die Förderung EU-interner Arbeitskräfte mit nicht konkurrenzfähigen Kenntnissen und Fähigkeiten abgefedert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionální politiky soudržnosti mají klíčový význam pro vyrovnaný, sociálně harmonický a ekologicky účinný hospodářský rozvoj Evropy, který jí v konečném důsledku zajistí konkurenceschopnost na celosvětové úrovni.
Die regionale Kohäsionspolitik spielt in Europa eine wichtige Rolle bei der Verwirklichung einer ausgeglichenen, sozial harmonischen und ökologisch wirksamen, d. h. schlussendlich global wettbewerbsfähigen wirtschaftlichen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A je skutečně zásadní udržet a zlepšit hospodářskou pozici Evropy i její konkurenceschopnost a maximalizovat její sociální a kulturní dopad zajištěním inovativních služeb v zájmu občanů.
Und tatsächlich ist es entscheidend, dass die wirtschaftliche und wettbewerbsbezogene Position Europas erhalten und der soziale und kulturelle Einfluss maximiert wird, indem innovative Dienste zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürger möglich gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím zprávy pana Castiglioneho jsme zdůraznili skutečnost, že konkurenceschopnost evropského vína a to, co mu umožnilo se vypořádat s konkurencí z nového světa, spočívá v jeho kvalitě.
Mit dem Bericht von Herrn Castiglione haben wir die Tatsache hervorgehoben, dass die Wettbewerbsstärke des europäischen Weins in seiner Qualität liegt. Diese ist ausschlaggebend dafür, dass wir nicht von der Konkurrenz aus der Neuen Welt überholt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlé reformy budou potřebné zejména v těch zemích , které v minulosti pozbyly konkurenceschopnost nebo které jsou zasaženy vysokým fiskálním a vnějším schodkem .
Umfangreiche Reformen sind insbesondere in jenen Ländern erforderlich , die in der Vergangenheit Wettbewerbsverluste hinnehmen mussten oder zurzeit von hohen Haushalts - und Außenhandelsdefiziten betroffen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Když jsem dnes vcházel do tohoto jednacího sálu, měli jsme možnost vyslechnout, jak pan předseda Komise hovořil o tom, že je potřebné zlepšit konkurenceschopnost Evropy.
Als ich heute jedoch ins Parlament kam, hörten wir den Präsidenten der Kommission von der Notwendigkeit eines wettbewerbsfähigeren Europa sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výměnou za účast Německa budeme mít právo na takzvaný pakt pro konkurenceschopnost, jehož podrobnosti nebudou podle sdělení sekretariátu francouzské vlády pro evropské záležitosti zveřejněny.
Im Gegenzug zur Beteiligung Deutschlands bekommen wir einen Pakt, der sich Wettbewerbspakt nennt, und dessen inhaltliche Details laut einem Vermerk des Generalsekretariats für europäische Angelegenheiten der französischen Regierung nicht bekannt seien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem nezůstala stranou úsilí zabránit otupení ostří tohoto důležitého aktu, posílit evropskou konkurenceschopnost na globálním trhu a vytvořit pracovní místa.
Daher habe ich mich dafür engagiert, zu vermeiden, dass diese wichtige Akte abgeschwächt wird und mich stattdessen für die Stärkung der Fähigkeit Europas auf dem Weltmarkt zu konkurrieren und Arbeitsplätze zu schaffen eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu Německo, které po zavedení eura trpělo relativní deflací a vleklým poklesem, zažije inflační boom, jenž sníží jeho konkurenceschopnost a přebytek běžného účtu.
Dagegen wird Deutschland, das unter dem Euro an einer relativen Deflation und einer langen Wirtschaftsflaute gelitten hat, einen langfristigen Wirtschaftsaufschwung erleben, der über das konjunkturelle Geschehen hinausführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejným způsobem by rady pro konkurenceschopnost mohly monitorovat vývoj mezd a cen, zaměstnanosti a růstu i běžného účtu a dávat doporučení národním vládám a sociálním partnerům.
In gleicher Weise könnten Wettbewerbsräte die Entwicklung von Löhnen und Preisen, Beschäftigung und Wachstum sowie der Leistungsbilanz überwachen und Empfehlungen an die nationalen Regierungen sowie Sozialpartner aussprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme posílit vývozní konkurenceschopnost všude tam, kde je to potřeba, a stejně tak posílit i domácí poptávku tam, kde je to potřeba a kde je to možné.
Wir müssen die Ausfuhrwettbewerbsfähigkeit, wo nötig, und die Binnennachfrage, wo nötig und möglich, stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu o investičních projektech do energetické infrastruktury, jejímž záměrem je zajistit zásobování energií a konkurenceschopnost a posílit boj proti změně klimatu.
Ich habe für den Bericht über Investitionen in die Energieinfrastruktur gestimmt, der zum Ziel hat, die Energieversorgung und das Wettbewerbspotenzial sicherzustellen und den Kampf gegen den Klimawandel zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom si v této souvislosti uvědomili, že cílem nedávných reforem SZP bylo zvýšit efektivitu a konkurenceschopnost zemědělství v Evropské unii, ale současně zajistit jeho udržitelnost.
Vergessen wir in diesem Zusammenhang nicht, dass das Ziel der jüngsten GAP-Reform eine effektivere und wettbewerbsfähigere Landwirtschaft unter gleichzeitiger Gewährleistung der Nachhaltigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním rámcovým tématem je Lisabonská strategie o hospodářském růstu v EU, konkrétně poslanci jednají o dopadech globalizace na evropský trh práce a na konkurenceschopnost evropského průmyslu.
Schwerpunkte bilden die Themen Forschung und Entwicklung, Arbeitsmarkt und Personalentwicklung sowie die Fortschritte, die bisher im Rahmen der Strategie gemacht wurden und wie diese erfasst und gemessen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je dále např. rozšiřování eurozóny , zvyšování energetické účinnosti , unijní program pro inovaci a konkurenceschopnost či plánované vyhlášení Evropského roku mezikulturního dialogu .
Hinsichtlich der Verordnung über Kinderarzneimittel , die ebenfalls am Mittwochnachmittag debattiert wird, konnte eine Einigung zwischen Parlament und Rat erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je Izrael první zemí EPS, která požádala o účast na programech Společenství – v tomto případě na „rámcovém programu pro konkurenceschopnost a inovaci“.
Außerdem ist Israel der erste ENP-Staat, der eine Teilnahme an Programmen der Gemeinschaft, insbesondere an dem Programm „Competitiveness and Innovation Framework Programme“, beantragt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že politiky zaměřené výhradně na konkurenceschopnost budou nadále prohlubovat regionální a sociální rozdíly; znovu požaduje, aby bylo provedeno hodnocení systému přidělování zdrojů;
weist darauf hin, dass ausschließlich wettbewerbsorientierte Politiken das regionale und soziale Gefälle weiterhin verstärken werden; bekräftigt die Forderung des Parlaments nach einer Bewertung des Verfahrens zur Mittelbindung;
   Korpustyp: EU DCEP
Helsinki se podle jeho slov chtějí mj. zaměřit na budoucnost Evropy, konkurenceschopnost, vnější vztahy EU, revizi Haagského programu a na zvýšení transparentnosti a efektivnosti rozhodování.
In Zeiten großer globaler Herausforderungen komme es darauf an, zukunftsweisend und konsequent auf Veränderungen und Probleme zu reagieren und nicht stillschweigend abzuwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dále vysvětlil, 27 různých národních systémů se nemůže na celosvětové úrovni prosadit, a pokud by k tomu snad došlo, ohrozilo by to celkovou konkurenceschopnost EU.
Zusätzlich müssen die Opfer darüber informiert werden, dass ihnen Unterstützung zusteht, wenn sie ausgenutzt werden, damit sie sich an die Behörden wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal legislativní balíček v oblasti trhu s plynem, který si klade za cíl tento trh liberalizovat, posílit jeho konkurenceschopnost a zabezpečit práva spotřebitelů.
Die Abgeordneten betonen, dass gemäß dem Espoo-Übereinkommen bei allen Investitionen dieser Tragweite im Vorfeld untersucht werden muss, welche "alternativen Möglichkeiten" bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované strategické body mají zabezpečit větší ochranu lesů a jejich využití, jakož i podpořit větší konkurenceschopnost, zaměstnanost a příjmy z lesního hospodářství.
Es ist darauf ausgelegt, rasche und pragmatische Lösungen für Probleme zu finden, die sich aus der falschen Anwendung der Binnenmarktvorschriften durch die öffentliche Hand ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP