Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkurenceschopnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konkurenceschopnosti Wettbewerbsfähigkeit 2.736
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkurenceschopnostiWettbewerbsfähigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krize by se měla řešit snížením veřejných výdajů a zvýšením konkurenceschopnosti.
Die Krise sollte durch niedrigere Staatsausgaben und verbesserte Wettbewerbsfähigkeit überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infrastruktura – klíčový faktor při zvyšování konkurenceschopnosti na světové úrovni
Infrastruktur – ein wesentlicher Faktor zu Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení zmíněných opatření následně povede ke zvýšení konkurenceschopnosti odvětví cestovního ruchu v Evropě a posílení jeho harmonického růstu.
Die Umsetzung der genannten Maßnahmen wird folglich die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Tourismus erhöhen und ein gesundes Wachstum fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K hlavním cílům pro průmysl EU náleží růst konkurenceschopnosti a inovativnosti.
Die Hauptziele der EU-Industrie sind Wachstum der Wettbewerbsfähigkeit und verstärkte Innovationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhne se tím vyšší konkurenceschopnosti evropského průmyslu a menšího administrativního zatížení.
Dies stärkt die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und bedeutet weniger Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svobodná povolání jsou vyzvána k tomu, aby hrála důležitou roli ve zlepšování konkurenceschopnosti evropského hospodářství.
Bei der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft kommt den freiberuflichen Dienstleistungen eine wesentliche Rolle zu.
   Korpustyp: EU
Prodloužená pracovní doba je proto ideálním způsobem, jak dosáhnout růstu a konkurenceschopnosti.
Die Arbeitszeitverlängerung ist der ideale Weg, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit rasch zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doprava je jednou z hlavních hybných sil evropské hospodářské konkurenceschopnosti a růstu.
Der Verkehr ist ein wichtiger Faktor für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum in Europa.
   Korpustyp: EU
95. připomíná, že ke zvýšení konkurenceschopnosti a technologické vedoucí pozice evropského průmyslu je žádoucí:
95. erinnert daran, dass zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der technologischen Führungsposition der europäischen Industrie
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurenceschopnosti

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosud však nebyl plně využit potenciál konkurenceschopnosti.
Das Wettbewerbspotential ist aber nicht zur Gänze ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba tyto body budou v budoucnosti klíčovými faktory konkurenceschopnosti.
Beide sind entscheidende Wettbewerbsfaktoren für die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hlasování se obrací proti paktu o konkurenceschopnosti.
Diese Abstimmung richtet sich gegen den Wettbewerbspakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše při současném zachování konkurenceschopnosti evropského zemědělství.
Europa werde weltweit zum Vorreiter für "bahnbrechenden Gesundheitsschutz".
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ukázat, že evropský sociální model zůstává jádrem zvýšené konkurenceschopnosti.
Die Ironie sei, dass die Verfassung gerade die Punkte der Kritiker umgesetzt hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento závěr je založen na srovnání „volební konkurenceschopnosti" muslimských zemí.
Diese Schlussfolgerung beruht auf einem Vergleich der „Wettbewerbsorientiertheit der Wahlsysteme".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trhů v jednotlivých členských státech a k dosažení konkurenceschopnosti
Öffnung der Märkte in den einzelnen Mitgliedstaaten und zur Erzeugung von Wettbewerbsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
De la Rua naneštěstí zpackal další iniciativy na podporu konkurenceschopnosti.
Leider verpfuschte der Präsident auch andere Wettbewerbsinitiativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytují členským státům možnost odchylek, avšak to vše také představuje nevýhodu z hlediska konkurenceschopnosti EU.
Sie geben Mitgliedstaaten die Möglichkeit von Abweichungen, wobei all dies auch einen Wettbewerbsnachteil für die EU darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak budou díky našim požadavkům více inovativní, což jim dodá ve světě více konkurenceschopnosti.
Im Gegenteil, durch unsere Forderungen werden sie innovativer und somit weltweit konkurrenzfähiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První z nich souvisí s náklady na pracovní síly coby jedním z faktorů ovlivňujících politiku konkurenceschopnosti.
Der erste davon bezieht sich auf Arbeitskosten, einen der mit der Wettbewerbspolitik zusammenhängenden Faktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme pak mít srovnatelné povinnosti snížení, což znamená, že problém konkurenceschopnosti nebude existovat.
Wir haben dann vergleichbare Verpflichtungen, was bedeutet, dass das Konkurrenzproblem nicht besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže dnes snížíme celní sazby pro dovoz banánů z Latinské Ameriky, dosáhne tato produkce vyšší konkurenceschopnosti.
Sollten wir die Importzölle auf Bananen aus Lateinamerika heute senken, wird dieses Erzeugnis preisgünstiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme proto Komisi a Radu, aby začaly jednat. Musíme zmenšit rozdíly v konkurenceschopnosti.
Deshalb unsere Forderung an die Kommission und auch an den Rat: Wir müssen sicherlich die Wettbewerbsunterschiede wieder verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 . Zákaz uvedený v odstavci 1 se netýká sazeb zavedených k zajištění konkurenceschopnosti .
( 3 ) Das in Absatz 1 genannte Verbot trifft nicht die Wettbewerbstarife .
   Korpustyp: Allgemein
V mnoha případech nás povede čelní pozice v boji proti změně klimatu na pokraj konkurenceschopnosti.
In sehr vielen Fällen bedeutet die Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels durchaus einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecko vězí v začarovaném kruhu nesolventnosti, ztracené konkurenceschopnosti, vnějších deficitů a prohlubující se deprese.
Griechenland steckt in einem Teufelskreis von Insolvenz, verlorener Konkurrenzfähigkeit, Leistungsbilanzdefiziten und einer sich stetig verschlimmernden Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím posledním, co krizí vyčerpaná Evropa potřebuje, je nová propast konkurenceschopnosti.
Das Letzte, was Europas krisengeschüttelte Wirtschaft bräuchte, wäre ein neues Wettbewerbsfähigkeitsproblem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V okamžiku, kdy rozvojový svět pádí vpřed, by to zničilo naši ekonomiku a zbavilo nás konkurenceschopnosti.
Es könnte unsere Wirtschaft dezimieren: es könnte uns wettbewerbsunfähig machen, während die Entwicklungsländer voranpreschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zachování konkurenceschopnosti potřebuje Unie podle europoslanců "koherentní systém infrastruktury výzkumu a vývoje na světové úrovni" .
Fremdsprachenunterricht kontinuierlich verbessern Gute Fremdsprachenkenntnisse gehören nach Ansicht der Abgeordneten zu den "Basisqualifikationen".
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytnou součástí rovnice naší strategie světové konkurenceschopnosti je proto spravedlivý přístup k surovinám za transparentních podmínek.
Ein fairer Zugang zu Rohstoffen unter transparenten Bedingungen bildet daher einen wesentlichen Bestandteil der Gleichung im Rahmen unserer globalen Wettbewerbsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný "Zpráva o konkurenceschopnosti Evropy 2004" ( SEK(2004)1397 ),
in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommission mit dem Titel "Europäischer Wettbewerbsbericht 2004" ( SEK(2004)1397 ),
   Korpustyp: EU DCEP
a vyšší konkurenceschopnosti, a současně zajišťují udržitelnější budoucnost pro příští generace.
, während gleichzeitig eine nachhaltigere Zukunft für die kommenden Generationen sichergestellt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní výhodou v oblasti konkurenceschopnosti Evropy je, že zde působí velké množství špičkových vědců .
Dadurch, dass viele hochrangige Wissenschaftler hier tätig sind, hat Europa einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní výhodou Evropy v oblasti konkurenceschopnosti je, že zde působí velké množství špičkových vědců .
Europa hat dank seinen zahlreichen hochrangigen Wissenschaftlern einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí se zapomínat na to, že velká výhoda Evropy v oblasti konkurenceschopnosti spočívá v její rozmanitosti.
Hierbei darf nicht vergessen werden, dass ein großer Wettbewerbsvorteil Europas in einer Vielfalt besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
A do třetice - internet musí být nástrojem větší konkurenceschopnosti a rozvoje demokracie.
Eine weitere wichtige Frage für die Europa-Abgeordneten und die anderen Teilnehmer in Athen wird die Meinungsfreiheit im Netz sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Její dopad se nemůže omezovat jen na prostý problém harmonizace trhu nebo problém konkurenceschopnosti.
Ihre Reichweite kann nicht auf eine simple Marktharmonisierung oder ein Wettbewerbsproblem beschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývozní náhrady mohou být stanoveny, aby pokryly rozdíl v konkurenceschopnosti vývozu Společenství a třetí země.
Die Ausfuhrerstattungen können festgesetzt werden, um das Wettbewerbsgefälle zwischen Gemeinschafts- und Drittlandsausfuhren auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Částka pro „podporu konkurenceschopnosti“ byla schválena pro účely pokrytí ztrát během restrukturalizace.
Die Wettbewerbshilfe war zum Zwecke der Verlustdeckung während der Umstrukturierung genehmigt worden.
   Korpustyp: EU
Je nesporné, že společnost KWW obdržela podporu klasifikovanou jako podpora konkurenceschopnosti.
Es ist unstrittig, dass die KWW Beihilfen in Form einer Wettbewerbshilfe erhielt.
   Korpustyp: EU
vyvíjet nové diagnostické postupy k zajištění větší bezpečnosti dovozů koňovitých a větší konkurenceschopnosti jejich vývozu;
neue Diagnoseverfahren zu entwickeln, um die Einfuhr von Equiden sicherer zu machen und die Wettbewerbschancen bei der Ausfuhr von Equiden zu verbessern;
   Korpustyp: EU
Zisky z privatizace ale nakonec nijak nepřispěly ke zkvalitnění stávající infrastruktury ani k posílení konkurenceschopnosti exportu.
Hinsichtlich einer Verbesserung der Infrastruktur oder konkurrenzfähigerer Exporte aber brachten die Einnahmen aus der Privatisierung letzen Endes wenig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také podle výstižnějšího měřítka konkurenceschopnosti, jímž jsou zahraniční investice, si Francie vede velmi dobře.
Den Auslandsinvestitionen zufolge, einem besseren Maß für Konkurrenzfähigkeit, geht es Frankreich zudem sehr gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
iniciativa na podporu udržitelného růstu a konkurenceschopnosti malých a středních podniků („Small Business Act“ pro Evropu)
Initiative für kleine und mittlere Unternehmen in Europa
   Korpustyp: EU IATE
udržování konkurenceschopnosti a který by měl být podporován dalším zlepšením efektivity využívání veřejných financí .
zur Stützung bedarf es ferner einer weiteren Steigerung der Effizienz der öffentlichen Ausgaben .
   Korpustyp: Allgemein
3. Zákaz uvedený v odstavci 1 se netýká sazeb zavedených k zajištění konkurenceschopnosti.
( 3) Das in Absatz 1 genannte Verbot gilt nicht für die Wettbewerbstarife.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V reakci na tuto situaci italský prezident vyzval podnikatelské vrstvy, aby napomohli zvýšení konkurenceschopnosti země.
Um dem zu begegnen rief Italiens Präsident das Unternehmertum zu neuen Anstrengung, um die Konkurrenzfähigkeit des Landes mit abzustützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na zprávu o evropské konkurenceschopnosti 2004 ( SEK(2004)1397 ),
– in Kenntnis des Europäischen Wettbewerbsberichts 2004 ( SEK(2004)1397 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Podle europoslanců Evropa potřebuje k posílení své konkurenceschopnosti široce založenou inovační strategii.
Reformen im System der Welthandelsorganisation seien ebenso notwendig wie der Schutz geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývozní náhrady mohou být stanoveny, aby pokryly rozdíl v konkurenceschopnosti vývozu Společenství a třetí země.
Ausfuhrerstattungen können festgesetzt werden, um das Wettbewerbsgefälle zwischen Gemeinschafts- und Drittlandsausfuhren auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Jižní Korea například již má velkou výhodu vůči evropským výrobcům malých automobilů z hlediska nákladové konkurenceschopnosti.
So verfügen z. B. südkoreanische Hersteller von Kleinfahrzeugen ohnehin über große wettbewerbsrelevante Kostenvorteile gegenüber den entsprechenden europäischen Herstellern.
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko by mohlo znovu uvést do rovnováhy faktory konkurenceschopnosti a více se zaměřit na investice do odborných dovedností a vzdělávání, což je opakem jiných zdrojů konkurenceschopnosti, které byly ve značné míře používány v poslední době.
Irland ist ein Land, das Wettbewerbsfaktoren ausbalancieren und im Gegensatz zu anderen Wettbewerbsquellen, die kürzlich und umfassend verwendet worden sind, einen größeren Schwerpunkt auf Investition in Fähigkeiten und Bildung legen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je škoda, že Evropská rada neřekla více o závažných nerovnostech v eurozóně, včetně různých pozic členských států z hlediska konkurenceschopnosti.
Ich hätte mir gewünscht, dass der Europäische Rat mehr zu den bedeutenden Unterschieden innerhalb des Euroraums sagen würde, auch zu den verschiedenen Wettbewerbspositionen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch konkurenceschopnosti naší strategie závisí na tom, jaký mají naše iniciativy a politiky dopad na malé střední podniky.
Der Erfolg unserer Wettbewerbsstrategie hängt von den Auswirkungen unserer politischen Vorhaben auf die kleinen und mittleren Unternehmen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurozóna či měnová zóna nebude existovat, pokud bude mezi jejími členy stále se zvětšující rozdíl v konkurenceschopnosti.
Es gibt keine Eurozone, keine Währungszone, wenn zwischen ihren Mitglieder eine breiter werdende Wettbewerbskluft besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecné poselství spočívající v podpoře hospodářské konkurenceschopnosti při zachování evropského sociálního modelu je podle mě logické i odůvodněné.
Die Botschaft, von der dieser Bericht insgesamt getragen wird, nämlich Ermutigung zu wirtschaftlicher Wettbewerbstätigkeit bei gleichzeitiger Erhaltung des europäischen Sozialmodells ist meines Erachtens sowohl logisch als auch begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise svým návrhem usiluje o zvýšení konkurenceschopnosti železniční nákladní dopravy a to bych rád při této příležitosti ocenil.
Die Kommission versucht, die Konkurrenzfähigkeit des Schienengüterverkehrs durch den Vorschlag zu erhöhen und ich möchte die Gelegenheit wahrnehmen, dafür Beifall zu zollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této politice nejspíše vytrvají, neboť alternativou by byl náhlý propad v konkurenceschopnosti jejich vývozních sektorů na veledůležitém americkém trhu.
Sie werden wahrscheinlich diese Politik fortsetzen, da die Alternative einen plötzlichen Rückschlag für die Konkurrenzfähigkeit ihrer Ausfuhrsektoren auf dem für sie überaus wichtigen US-Markt nach sich zöge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Pane předsedající, pánové komisaři, Evropská unie není jen společný trh založený na konkurenceschopnosti; my musíme společně vybudovat sociální Evropu.
(RO) Herr Präsident, verehrte Mitglieder der Kommission! Die Europäische Union ist nicht nur ein wettbewerbsbasierter gemeinsamer Markt, sondern wir müssen auch gemeinsam ein soziales Europa aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také unijní politika konkurenceschopnosti se už mnoho let pevně staví proti monopolům a zneužívání dominantního postavení na trhu.
Ebenso hat die EU-Wettbewerbspolitik viele Jahre lang zuverlässig Monopole und den Missbrauch dominanter Marktpositionen bekämpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste připraven provést velmi potřebnou změnu politiky, jež bude místo zisku upřednostňovat lidi a místo konkurenceschopnosti sociální zájmy ?
Sind Sie bereit, einen dringend notwendigen Politikwechsel einzuleiten, der die Menschen vor den Gewinn und die sozialen vor die Wettbewerbsinteressen stellt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma byla zaměřena na snížení cen pro konečného spotřebitele, a na zajištění konkurenceschopnosti evropských zemědělců na světovém trhu.
Außerdem wurde darauf geachtet, dass die Verbraucherpreise niedrig blieben und europäische Bauern auf dem Weltmarkt konkurrenzfähig waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil i návrh, aby se nejméně 10 % prostředků mělo vydávat na zvýšení konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví.
Allerdings sprachen sich die Abgeordneten gegen den Plan aus, beim LEADER-Konzept bis 2012/2013 drei Prozent des Fonds als Reserve für Mitgliedstaaten vorzusehen, die die besten Ergebnisse erreicht haben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum je základním nástrojem k podpoře sociálního začlenění, aktivní účasti a aktivního občanství, hospodářského růstu, konkurenceschopnosti, zdraví a kvality života.
Die Forschung ist ein entscheidendes Instrument zur Förderung der sozialen Integration, der Bürgerbeteiligung und eines aktiven Bürgersinns, des Wirtschaftswachstums, der Gesundheit und der Lebensqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Odmítnutí perspektivy asymetrické Evropy: Zpravodaj se domnívá, že harmonický rozvoj Unie účinně přispěje k posílení konkurenceschopnosti hospodářství EU.
Absage an die Perspektive eines asymmetrischen Europas: Nach Ansicht des Berichterstatters wird die harmonische Entwicklung der Union wirksam dazu beitragen, den Wettbewerbsvorteil der EU-Wirtschaft zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z hlavních výhod v oblasti konkurenceschopnosti ve vědě a technice je kvantita a kvalita jejich lidských zdrojů.
Bei Wissenschaft und Technologie liegt einer der Hauptwettbewerbsvorteile in der Menge und der Qualität der in ihnen tätigen Humanressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnici o službách je třeba chápat v kontextu naplňování cílů Lisabonské strategie, které mají vést ke zvýšení konkurenceschopnosti EU.
Die Dienstleistungsrichtlinie sei daher ein wichtiger Beitrag, um die Ziele der sogenannten Lissabon-Strategie zu erreichen, die darauf abzielt, Europa zur wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Region der Welt zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění nulové sazby na potraviny v některých státech Evropské unie vede k jejich větší konkurenceschopnosti na společném evropském trhu.
Die Anwendung des Nullsatzes auf Lebensmittel in einigen Staaten der Europäischen Union führt zu deren größeren Konkurrenzfähigkeit auf dem gemeinsamen europäischen Markt.
   Korpustyp: EU DCEP
Představuje to další díl mozaiky lisabonské strategie budování Evropy založené na informacích, digitální gramotnosti a vyšší hospodářské konkurenceschopnosti.
Dabei handelt es sich um einen weiteren Stein im Mosaik der Lissabon-Strategie zum Aufbau eines wissensbasierten, digital kompetenten und wirtschaftlich wettbewerbsfähigeren Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zprávy Světového hospodářského fóra o globální konkurenceschopnosti na léta 2007-2008 Ukrajina klesla ze 69. na 73. místo.
Dem Wettbewerbsbericht des Weltwirtschaftsforums für 2007/2008 zufolge ist die Ukraine vom 69. auf den 73. Platz zurückgefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O prospěšnosti této zprávy panuje všeobecná shoda, neboť zjednodušení má zásadní význam pro posílení konkurenceschopnosti a dopadu výzkumu v Evropě.
Da die Vereinfachung für die Verbesserung und den Einfluss der Forschung in Europa von entscheidender Bedeutung ist, besteht weitestgehend Konsens zu Gunsten dieses Berichts als solchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypracovat strategie pro využití půdy, trh s pozemky, rozvoj venkova, diverzifikaci zemědělských činností a zlepšení konkurenceschopnosti zemědělství.
Entwicklung von Strategien für Bodennutzung, Grundstücksmarkt, ländliche Entwicklung und Diversifizierung der Tätigkeiten landwirtschaftlicher Betriebe sowie Förderung einer wettbewerbsfähigen Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Státní hranice často tvoří překážky rozvoji evropského území jako celku a mohou omezit jeho potenciál plné konkurenceschopnosti.
Staatsgrenzen stehen der Entwicklung des gesamten europäischen Gebiets oft im Wege, wodurch das volle Wettbewerbspotenzial der EU beschnitten wird.
   Korpustyp: EU
Podle názoru KWW by se částka 31,955 milionů EUR (62,5 milionů DM) na podporu konkurenceschopnosti neměla započítávat do kompenzace ztráty.
Nach Ansicht der KWW sollten die 31,955 Mio. EUR [62,5 Mio. DEM] Wettbewerbshilfe nicht unter Verlustausgleich verbucht werden.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu Komise zařadila kompenzaci za nevyplacenou podporu konkurenceschopnosti do celkové částky schválené pro kompenzaci ztrát.
Aus diesem Grund hat die Kommission den Ausgleich für nicht gezahlte Wettbewerbshilfe in die genehmigte Gesamtbeihilfe für den Ausgleich von Verlusten aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Ať už je tato podpora zařazena do kompenzace ztráty nebo nikoliv, podpora konkurenceschopnosti představovala příjem a zmírnila ztráty.
Diese Wettbewerbsbeihilfe stellte eine Einnahmequelle dar und verringerte die Verluste, gleich, ob sie als Verlustausgleich klassifiziert wird oder nicht.
   Korpustyp: EU
Řada institucí z rozvíjejících se ekonomik intervenuje na měnových trzích ve snaze zabránit zhodnocení směnného kurzu a ztrátě exportní konkurenceschopnosti.
Viele Schwellenländer greifen auf den Währungsmärkten ein, um Aufwertung und einen Wettbewerbsverlust im Exportbereich zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politický svazek a společný trh samozřejmě vyžadují existenci jednotného referenčního rámce, který bude řešit rozdíly v konkurenceschopnosti.
Natürlich braucht man einen einheitlichen Referenzrahmen, um bei politischer und wirtschaftlicher Gemeinschaft größere Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné snahy vytlačit při vymáhání souladu s Paktem konkurenceschopnosti Evropskou komisi mimo hru budí nedůvěru právě kvůli této historii.
Diese Entwicklungen machen die aktuellen Schritte zur Umgehung der Europäischen Kommission bei der Durchsetzung des Wettbewerbspakts verdächtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K podpoře vědeckého a technického pokroku , průmyslové konkurenceschopnosti a provádění svých politik vypracuje Unie evropskou politiku pro oblast vesmíru .
Aufgrund der Notifikation der dänischen Regierung an den Rat vom 3 . November 1993 gilt für Dänemark eine Freistellung .
   Korpustyp: Allgemein
Vývoj jednotkových mzdových nákladů ( JMN ) v eurozóně hraje významnou roli při sledování změn inflace a konkurenceschopnosti v jednotlivých zemích eurozóny .
Die Lohnstückkosten im Euroraum sind für die Bestimmung der Inflationsentwicklung und der Wettbewerbsbedingungen zwischen den einzelnen Euro-Ländern von großer Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Umět se v těchto změnách orientovat je pro burzy na rozvíjejících se trzích zásadním faktorem jejich globální konkurenceschopnosti.
Mit solchen Änderungen umgehen zu können, ist für die Börsen in den aufstrebenden Märkten wesentlich, wenn sie auf globalem Niveau konkurrenzfähig sein wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získaly tedy výhodu v oblasti globální konkurenceschopnosti, zatímco cílové země získaly tolik potřebné přímé investice, pracovní místa a přenos znalostí.
Sie wurden damit global konkurrenzfähiger, während die Zielländer von dringend benötigten Direktinvestitionen, Arbeitsplätzen und Wissentransfers profitierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně je velmi nutné, aby byly prahové hodnoty stanovené členskými státy podrobeny hodnocení z hlediska konkurenceschopnosti.
Andererseits ist es zwingend erforderlich, dass die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Schwellenwerte unter Wettbewerbsgesichtspunkten einer Bewertung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším důsledkem je porušení faktorů konkurenceschopnosti v Evropě mezi podniky dodržujícími pravidla a mezi podniky, které tak nečiní.
Eine weitere Auswirkung ist die Veränderung der Wettbewerbsfaktoren in Europa zwischen Unternehmen, die sich an die Vorschriften halten, und jenen, die sie verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvinout strategie pro využití půdy, trh s pozemky, rozvoj venkova, diverzifikaci zemědělských činností a zlepšení konkurenceschopnosti zemědělství.
Entwicklung von Strategien für Bodennutzung, Grundstücksmarkt, ländliche Entwicklung und Diversifizierung der Tätigkeiten im Betrieb sowie Förderung einer wettbewerbsfähigen Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
zaměřovat úsilí v rámci ITD na klíčové výstupy, které mohou pomoci dosáhnout cílů Evropy v oblasti životního prostředí a konkurenceschopnosti;
Ausrichtung der Arbeiten im Rahmen der ITD auf die Erzielung von Ergebnissen, die entscheidend dazu beitragen können, dass Europa seine umwelt- und wettbewerbspolitischen Ziele erreicht;
   Korpustyp: EU
7. zdůrazňuje, že zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu má lépe chránit nasazené evropské vojáky a přinést prospěch evropským občanům;
7. hebt hervor, dass die gestiegene Leistungsfähigkeit der Industrie dem Schutz europäischer Soldaten im Einsatz und den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zugute kommen soll ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální rozměr Evropy a tvorbu pracovních míst je podle něj nutné hájit posílením konkurenceschopnosti a zachováním evropského sociálního modelu.
Die Gleichheit der Würde von Israelis und Palästinensern begründe das Eintreten „für das Existenzrecht Israels und das Recht des palästinensischen Volkes, in einem eigenem Staat zu leben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak z neustálé nadřazenosti svobodné a nerušené hospodářské soutěže a z podřízení práv námořníků potřebám konkurenceschopnosti je patrné, že tato zpráva se nezastává práv námořníků a obecných zájmů.
Allerdings bedeuten der dauernde Vorrang freier und unverzerrter Konkurrenz und die Unterordnung der Rechte der Seeleute unter die Wettbewerbsfähigkeiten, dass dieser Bericht gegen die Interessen der Seeleute und gegen das Allgemeininteresse gerichtet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržený systém obchodování s emisemi by měl z důvodu konkurenceschopnosti platit pro všechny lety od stejného počátečního data, a to včetně letů ze třetích zemí.
Das vorgeschlagene Emissionshandelssystem sollte sich auf alle Flüge beziehen, einschließlich von Flügen aus Drittländern, und es sollte aus Wettbewerbsgründen an einem gemeinsamen Startdatum beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba připomínat, že jak členské státy Evropské unie, tak země, které do Společenství nepatří, přijímají opatření pro zvýšení konkurenceschopnosti a překonávání následků krize.
Es versteht sich von selbst, dass sowohl Mitgliedstaaten der Europäischen Union als auch Staaten, die nicht zur Union gehören, Maßnahmen ergreifen, um die Konkurrenzfähigkeit zu verbessern und die Folgen der Krise zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do budoucna budeme muset včasněji rozpoznávat nerovnováhu mezi zeměmi eurozóny a jakékoliv oslabení konkurenceschopnosti. Také budeme potřebovat možnost požadovat účinná protiopatření.
Zukünftig müssen wir Ungleichgewichte zwischen den Euro-Ländern und etwaige Wettbewerbschwächen früher erkennen und die Möglichkeit haben, wirksame Gegenmaßnahmen einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští zemědělci jsou nuceni dodržovat nejvyšší standardy kvality, což se odráží na kvalitě potravin, jež evropští občané konzumují, a na naší globální konkurenceschopnosti.
Europäische Landwirte sind dazu verpflichtet, die höchsten Qualitätsstandards zu befolgen, was sich in der Qualität der Nahrungsmittel, die die Europäer essen, und in unserer weltweiten Konkurrenzfähigkeit widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Producenti vajec v členských státech, které změny včas zavedly, již pociťují v oblasti konkurenceschopnosti anomálie, které jdou proti smyslu zásad EU.
Legehennenhalter in Mitgliedstaaten, die das rechtzeitig umgesetzt haben, leiden bereits jetzt unter einer Wettbewerbsverzerrung, die den Grundsätzen der EU widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem onoho přejmenování byla zajisté snaha zamaskovat skutečné autory paktu, Německo a Francii, vzhledem k tomu, že předchozí název - "Pakt konkurenceschopnosti" - by je okamžitě prozradil.
Er ist sicherlich umbenannt worden, um seine wahren Urheber - Deutschland und Frankreich - zu verheimlichen, da der vorherige Name "Wettbewerbspakt" sie sofort verraten hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v rámci Evropské unie proto potřebujeme různé systémy kompenzací prostřednictvím zdanění, ale i jinými způsoby, aby mohl být stav konkurenceschopnosti pro všechny spravedlivější.
Deshalb brauchen wir andere Ausgleichssysteme durch Besteuerung, sogar innerhalb der Europäischen Union, aber auch in anderer Form, sodass für alle gerechtere Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V několika zemích je také velmi důležité přijmout opatření , která budou reagovat na pokles konkurenceschopnosti , ke kterému došlo během posledních několika let .
In mehreren Ländern ist es darüber hinaus entscheidend , Maßnahmen zu ergreifen , mit denen den in den letzten Jahren entstandenen Wettbewerbsverlusten entgegengewirkt werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Digitální agenda, boj proti padělání, posílení konkurenceschopnosti a zefektivnění systému zadávání veřejných zakázek jsou dalšími prioritami se širokou podporou, jejichž konkrétní ekonomické přínosy napomůžou monetární stabilitě a soudržnosti.
Die digitale Agenda, die Nachahmungen bekämpft, den elektronischen Handel stärkt und das System der öffentlichen Auftragsvergabe rationalisiert, sind weitere weithin unterstützte Prioritäten, um die konkrete Umsetzung wirtschaftlicher Vorteile sicherzustellen, die Währungsstabilität und Kohäsion befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, myslím si, že peníze by měly jít na podporu konkurenceschopnosti ohrožených dolů, kterých je asi 5 % v celé Evropské unii.
Erstens bin ich der Meinung, dass mit dem Geld die gefährdeten, wettbewerbsfähigen Bergwerke unterstützt werden sollten. Diese machen 5% der Bergwerke in der gesamten Europäischen Union aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Restrukturalizaci SZP by mělo doprovázet podstatné zvýšení prostředků na rozvoj venkova, aby bylo možno řešit otázky zaměstnanosti a konkurenceschopnosti ve venkovských oblastech, zejména v nových členských státech;
Die Umstrukturierung der GAP muss einhergehen mit einer substanziellen Ausweitung der Mittel für die ländliche Entwicklung, um die Beschäftigungs- und Wettbewerbsfähigkeitsprobleme in ländlichen Regionen, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten, zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Politická opatření jsou vzhledem ke zranitelným místům a rozsahu nezbytné korekce obzvláště naléhavě potřebná v členských státech, které trvale vykazují vysoké schodky běžného účtu a velký pokles konkurenceschopnosti.
In Anbetracht der bestehenden Schwächen und des Ausmaßes der notwendigen Anpassungen sind politische Maßnahmen in denjenigen Mitgliedstaaten am dringlichsten, die anhaltend hohe Leistungsbilanzdefizite und Wettbewerbsverluste aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
17. vyzývá Komisi, aby Parlamentu předložila „projekt pro testování konkurenceschopnosti“, který se v současné době připravuje, což umožní výměnu názorů před jeho zavedením;
17. fordert die Kommission auf, dem Parlament das derzeit in Ausarbeitung befindliche „Projekt Wettbewerbstest“ vorzustellen, um eine Aussprache zu ermöglichen, ehe dieses Projekt umgesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Závažnou překážkou konkurenceschopnosti v Evropské unii je skutečnost, že v audiovizuálním odvětví téměř zcela chybí společnosti specializující se na poskytování finančních úvěrů.
Unionsweit ist es ein bedeutendes Wettbewerbshindernis, dass spezialisierte Unternehmen für die Kreditfinanzierung im audiovisuellen Sektor fast vollständig fehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Vážený pane předsedající, děkuji Parlamentu za příležitost k diskusi na téma surovin, které leží v agendě Evropské unii vysoko, zejména s ohledem na naši politiku konkurenceschopnosti.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Parlament für die Möglichkeit danken, über den Zugang zu Rohstoffen zu sprechen, denn das ist ein Thema, das vor allem in Anbetracht unserer Wettbewerbsagenda im Themenkatalog der Europäischen Union mit an oberster Stelle steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, chceme takovou zemědělskou politiku, která upustí od industrializace a větší koncentrace a od politiky trhu založené čistě na konkurenceschopnosti.
Das lehnen wir nach wie vor ab, und wir bewerten auch die Geschichte der jetzigen Agrarpolitik, im Gegensatz zu vielen anderen, kritischer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost organizací definovat schopnosti, mobilizovat je a uznat je a podpora jejich rozvoje u všech zaměstnanců je v této souvislosti základem nových strategií konkurenceschopnosti.
In diesem Zusammenhang stellt die Fähigkeit von Organisationen, Kompetenzen festzustellen, zu mobilisieren, anzuerkennen und ihre Entwicklung bei allen Arbeitnehmern zu fördern, die Grundlage für neue Wettbewerbsstrategien dar.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě musí vzniknout přesvědčení o naléhavosti problému, neboť v opačném případě riskujeme, že prohrajeme závod o zachování konkurenceschopnosti našeho hospodářství.
Europa muss ein Bewusstsein für die Dringlichkeit der Lage entwickeln, oder es läuft Gefahr, den Wettlauf, was die Erhaltung einer wettbewerbsfähigen Wirtschaft betrifft, zu verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika může být více zaměřená na podporu růstu a zvýšení konkurenceschopnosti prostřednictvím opatření, jež pomohou zvýšit účinnost systému příjmů a výdajů.
Mit Maßnahmen, die dazu beitragen, die Effizienz der Ausgaben- und Einnahmensysteme zu verbessern, können politische Maßnahmen wachstumsfördernder und wettbewerbssteigernder werden.
   Korpustyp: EU DCEP