Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkurent&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konkurent Wettbewerber 1.303 Konkurrent 378 Mitbewerber 108 Gegner 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkurenci konkurenz
konkurence Wettbewerb 1.673 Konkurrenz 545 Wettbewerber 67 Wettbewerbs 56 Konkurrent 53 Wettbewerbsfähigkeit 24 konkurenz
konkurs Konkurs 107
nekalá konkurence unlauterer Wettbewerb 2
v konkurenci in Konkurrenz 45
deformace konkurence Wettbewerbsverzerrung 4
hlavní konkurent Hauptkonkurrent 17
pravidla konkurence Wettbewerbsregeln 3
Dokonalá konkurence Vollkommener Markt
monopolistická konkurence monopolistische Konkurrenz
schopnost konkurence Wettbewerbsfähigkeit 1

konkurence Wettbewerb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez konkurence funguje kapitalismus jen o málo lépe než kdysi socialismus.
Ohne Wettbewerb funktioniert Kapitalismus nur ein wenig besser als der Sozialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
   Korpustyp: Untertitel
Schůze se věnovala otázce konkurence na trhu Společenství s kukuřicí cukrovou.
Gegenstand dieses Gesprächs war der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt für Zuckermais.
   Korpustyp: EU
Kimberly? Průmyslová konkurence je to, co tuhle zemi vybudovalo.
Industrieller Wettbewerb und Markt-Wirtschaft machten das Land groß.
   Korpustyp: Untertitel
Jak v Japonsku, tak v USA proto může být domácí trh považován za poměrně uzavřený konkurenci.
Sowohl der japanische als auch der US-Inlandsmarkt können daher als relativ abgeriegelt für den Wettbewerb betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Posledním krokem v Brunově plánu byla eliminace konkurence.
Der letzte Geniestreich in Brunos Plan war die Abschaffung jeglichen Wettbewerbs.
   Korpustyp: Untertitel
Na podřízených trzích systémů a zařízení panuje dostatečná konkurence.
Auf den nachgeordneten System- und Anlagenmärkten herrscht ausreichender Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Heather už není konkurence.
Heather ist nicht mehr im Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření zaměřené na oddělení vlastnictví na trhu se zemním plynem nepochybně zvýší konkurenci a zlepší kvalitu poskytovaných služeb.
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurence z "Tall Oaks" se dostává do tempa.
Der Wettbewerb um den Tall Oaks Cup geht in die letzte Runde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurent

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkurs
Erfüllung
   Korpustyp: Wikipedia
- Jasně, konkurence.
- Du weißt, da drüben ist Ahab's.
   Korpustyp: Untertitel
Mám konkurs.
- Ich hab einen Probeauftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je naše konkurence?
Wo befinden sich unsere Konkurrenten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu konkurenci bys nezvládl.
Gegen mich hättest du keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde bude konkurs?
Wo geht's zur Probe?
   Korpustyp: Untertitel
A kdy bude konkurs?
Und wann ist das Vorsprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho šlechetnost neměla konkurenci.
Er war sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle auto nemá konkurenci.
Ein guter Stern auf allen Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
KONKURS NA "BACULATÝ DÉŠŤ"
VORSPRECHEN FÜR "RUNDLICHER REGEN"
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jenom konkurs.
- Was hast du gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom konkurs.
Er spricht nur vor.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vystoupení, ale konkurs.
Er hat keinen Auftritt. Er spricht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme tam na konkurs.
Wir gehen dahin, zum Vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se zbavit konkurence.
- Wir müssen die anderen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak, konkurence, kamarádství.
Du weißt schon, der Wettkampf, die Kameradschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jako konkurence.
- Nur als Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na důležitej konkurs.
Hab heute 'n wichtiges Vorstellungsgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ne na konkurs?
Hat man dich entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaká konkurence!
Das ist ein stark konkurrierender Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Budete prodávat mojí konkurenci.
Ihr würdet es an meine Rivalen verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme na konkurs.
Wir kommen zum Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Konkurence schopné a žárlivé.
- Rivalität und Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
O takovou konkurenci nestojím.
Ich brauche diesen Konkurrenzkampf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna vaše konkurence?
Los, mach die Musik aus!
   Korpustyp: Untertitel
Protože ti dělají konkurenci?
Weil sie nicht von deinem Rasen runter wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy je ten konkurs?
Wann ist das Vortanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to byla konkurence.
Meine Vermutung? Es war ein Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Do práce u konkurence.
Für die Untersuchungen der Gegenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád konkurenci.
Ich mag das Kraeftemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj velice mocný konkurent.
Einem sehr mächtigen Konkurrenten von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ty informace předáš konkurenci?
Werden Sie das auch an einen Corporate Raider weitergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Neurobiolog se zřejmě znelíbil konkurenci.
Ein Neurobiologe scheint die Wut eines Konkurrenten abzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sežeň mi ten konkurs, Whitney!
- Ich muss da vorsprechen, Whitney!
   Korpustyp: Untertitel
A už vůbec ne konkurenci.
Und besonders traue ich meinen Konkurrenten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ze mě tvoji konkurenci.
Machen Sie mich nicht zu Ihrem Konkurrenten.
   Korpustyp: Untertitel
Copak, Earnharte, bojíš se konkurence?
Versuch's doch mal, Earnhardt. Haste Angst vor dem Wettkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu příliš velká konkurence.
Es gibt zu viele Interessenten.
   Korpustyp: Untertitel
Používá vaše konkurence podobné praktiky?
Sind Ihre Konkurrenten in ähnliche Handlungen verwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Mé pozorovací schopnosti nemají konkurenci.
Meine Beobachtungsgabe ist ohnegleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lituju, zkuste to u konkurence.
Kann dir nicht helfen. Probier's mit UPS.
   Korpustyp: Untertitel
- Seženeš konkurs, a nic neřekneš?
Du arrangierst ein Vorsingen, ohne mir was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Přiletěla jsem na televizní konkurs.
Ich flog her wegen der Anhörung für einen Sketch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá léčitelská kouzla nemají konkurenci.
Deine Heilzauber waren immer einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásila jsem se na konkurs.
Ich war beim Vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok bude velká konkurence.
Dieses Jahr haben wir tolle Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurs bude za půl hodiny!
Vorsprechen in einer halben Stunde!
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, máte velkou konkurenci.
Es ist ein harter Konkurrenzkampf, um in die Kommandoschule zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pitomej konkurs.
Es ist nur ein dummes Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala tě vidět jako konkurenci?
Begonnen dich als Konkurrentin zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vám přece konkurenci nedělám.
Aber das ist nichts gegen eure Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám konkurs na Žralokonádo 2!
Ich habe ein Vorsprechen für Sharknado 2!
   Korpustyp: Untertitel
Ten konkurs neměli dobře zorganizovaný.
Das Vorsprechen war nicht gerade gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Závidíš, protože vyhraju ten konkurs.
Du bist bloß eifersüchtig, weil ich das Vorsprechen gewinnen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná někdo z naší konkurence.
Es könnte jeder unserer Konkurrenten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Více transparentnosti a konkurence v rezervačních systémech
Deshalb werde Russland viel von einer Kooperation mit Europa gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to konkurs. Říkala jsem ti to.
Kein Vorsprechen, das hatte ich dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Paige, vypadá to, že máš konkurenci.
Paige, sieht so aus als hättest du eine Konkurrentin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho smysly nemají konkurenci, jsou absolutně vražedné.
Aber er besitzt außergewöhnliche Sinne. Absolut tödliche.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsali mlčenlivost. Já podepsal ne-konkurenci.
Sie haben eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet, ich eine Wettbewerbsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nekonvenčnost zaujala veřejnost i konkurenci.
die Aufmerksamkeit von Öffentlichkeit und Industrie erregt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš to vypadá, že plánuje odstranit konkurenci.
Klingt mehr danach, als würde sie planen, den Wettkampf zu verlagern.
   Korpustyp: Untertitel
On dělá ten konkurs na hráče taky?
Kommt er auch zum Probetraining?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec mně nezajímá, co dělá konkurence.
Es ist mir scheißegal, was meine Kollegen so treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra je konkurs v zábavním klubu.
Um beim Comedy-Club morgen Abend vorzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si ji vzít na konkurs.
Weißt du, ich wollte das zu meinem Auftritt anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví přihrávat kšefty konkurenci.
Ich bin es leid, ihre Angelegenheiten an andere abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady konkurs na "Boomerang, Baby"?
Ist hier das Vorsprechen für ""Boomerang Baby""?
   Korpustyp: Untertitel
A byl to konkurs na telenovelu.
Für 'ne Soap Opera soll ich Schauspielunterricht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná jen Shepherd nesnáší konkurenci.
Vielleicht mag Sheperd keine Wettkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy Cole posílá zákazníky ke konkurenci?
Darf ich fragen, seit wann Cole's die Kunden woanders hinschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem na jeden dělala konkurs.
Ich hab vorgesprochen für eins mit Alan Thicke und Corey Haim.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu konkurence mezi muži je zdravá, Victorie.
Das ist doch nur gesunder Konkurrenzkampf, Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dělají konkurs na ten váš film.
Die sprechen alle gerade für Ihren Film vor.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme u konkurence na Lomasový.
Wir waren gerade bei dem Händler in Lomas.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyhraješ, konkurence nebude mít radost.
Wenn Sie das Steigern gewinnen, wird der Konkurrenzkampf nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ničí tě, protože v tobě vidí konkurenci.
Sie zermürbt dich. Sie ist deine Konkurrentin.
   Korpustyp: Untertitel
Jako konkurence bych vám mohl ukrást námět.
Ich könnte Ihre Idee stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, snažil jsem se o vymazání konkurence.
Ja, ich habe versucht, den Konkurrenten auszustechen.
   Korpustyp: Untertitel
- politika konkurence, zejména problematika státních podpor,
– der Wettbewerbspolitik, insbesondere die Frage der staatlichen Beihilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Těší mě, že konečně poznávám konkurenci.
Ich freue mich, die Konkurrentin kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě se konkurence nebojíš že ne, Shawne?
Du hast keine Angst vor einem Konkurrenzkampf, oder Shawn?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný další objednávání mojí konkurence, vin.
- Keine Bestellungen mehr in meinem Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce ze strany konkurence a zákazníků
Reaktionen von Wettbewerbern und Kunden
   Korpustyp: EU
Mají těžkou konkurenci-- "My Three Sons, " "Bewitched."
Es ist eine harte Sendezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Ginzovi, postaral se o ostatní konkurenci.
Er hat jetzt das Sagen, Ginjo sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lépe se zbavit své konkurence.
Die Sache bringt Dich doch weit nach vorne, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A já chci manželství, ne konkurenci.
Ich möchte einen Mann haben, keinen Wanderpreis.
   Korpustyp: Untertitel
V naší branži je tvrdá konkurence.
Personenschutz ist ein hartes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už si jistě najali konkurenci.
Sie heuerten sicher schon einen anderen an.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby neměla žádnou konkurenci.
Bisher gab es keine Gegenkandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár tejdnů dělám v Newcastlu konkurs.
Weil ich in ein paar Wochen das Vortanzen in Newcastle habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyhraju konkurs, kam mám jít?
Ich verstehe auch was von Bibliotheken.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, malá konkurence mezi náma byla vždycky.
Ja, es gab immer so was, wie einen kleinen Wettstreit zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
A ta večeře s Wilsonem byl konkurs.
Das Dinner mit Wilson war ein Eignungstest.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti vyšel dobře konkurs.
Ich hoffe, dein Vorsprechen ist gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, víš přeci, že nemáš konkurenci, ne?
Hey, du weißt, dass dir niemand ebenbürtig ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsem přešel ke konkurenci.
Zu schade, dass ich die Praxis gewechselt habe.
   Korpustyp: Untertitel
I přesto víme, že některé z nich nedokáží odolat konkurenci.
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekla, že tyto výrobky jsou vzhledem k nedostatečné konkurenci drahé.
Sie hat gesagt: Diese Produkte sind konkurrenzlos teuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte