Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na těchto dvou trzích jsou někteří konkurenti dceřinými společnostmi zahraničních bank.
Auf beiden Märkten sind auch Tochtergesellschaften ausländischer Banken als Wettbewerber aktiv.
Danny Graystone a já jsme přátelští konkurenti.
Danny Graystone und ich, wir sind friedliche Wettbewerber.
Menší přítomnost banky na trhu a rovněž plánované odprodeje uvolní příslušné segmenty trhu pro konkurenty.
Die verringerte Marktpräsenz der Bank sowie die geplanten Veräußerungen werden jeweils Marktsegmente für Wettbewerber freigeben.
Kontrolní úřad obdržel rovněž připomínky od dvou konkurentů společnosti Sjóvá.
Die Behörde erhielt auch Stellungnahmen von zwei Wettbewerbern von Sjóvá.
SMS následuje na druhém místě a je nejbližším konkurentem společnosti VAI.
SMS folgt an zweiter Stelle und ist der engste Wettbewerber von VAI.
Navíc je většina konkurentů zároveň partnery v několika vývojových projektech.
Die meisten Wettbewerber sind außerdem gleichzeitig Partner bei verschiedenen Entwicklungsprojekten.
Totéž platí v případě, že je na trhu mnoho efektivních konkurentů.
Dasselbe gilt, wenn viele effektive Wettbewerber auf dem Markt vertreten sind.
Nové ocenění nákladů směrem výše by tudíž Deutsche Post oproti jejím konkurentům zvýhodnilo.
Eine Neubewertung nach oben würde die Deutsche Post deshalb gegenüber ihren Wettbewerbern bevorteilen.
Společnosti VAI a SMS jsou nejtěsnější konkurenti.
VAI und SMS sind die engsten Wettbewerber.
Korea a Čína jsou v tomto segmentu tedy nejsilnějšími konkurenty a budou v budoucnosti určovat podmínky hospodářské soutěže.
Korea und China sind also in diesem Segment die stärksten Wettbewerber und werden künftig die Wettbewerbsbedingungen bestimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abramovič, jehož do popředí dostal právě Berezovskij, tím likviduje své konkurenty.
Abramovich, von Berezovsky in den Vordergrund gestellt, schaltet seine Konkurrenten aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, ptáš se konkurenta na jeho obchodní záměr.
Mike, du fragst nach dem Geschäftsplan eines Konkurrenten.
Jejími hlavními konkurenty v Evropě jsou španělské, německé a chorvatské loděnice.
Die größten Konkurrenten in Europa sind spanische, deutsche und kroatische Werften.
Coleův konkurent byl ten, kdo se dnes smál nejlépe.
C.F. Cole's Konkurrenten lachen sich heute Morgen ins Fäustchen.
V důsledku toho je také Čína hlavním obchodním konkurentem Jižní Koreje.
Folglich ist China beim Handel auch der größte Konkurrent des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapi spolu nemluví, protože se navzájem považují za konkurenty. To je podle mě pitomost.
Jungs reden nicht miteinander, weil sie sich als Konkurrenten sehen, was ich verrückt finde.
Z odstoupení profitují toliko zbývající držitelé licence UMTS, kteří mají v přímém vztahu o konkurenta méně.
Von dem Ausstieg profitieren lediglich die verbleibenden UMTS-Lizenzinhaber, die im direkten Verhältnis einen Konkurrenten weniger haben.
Dostane se Eva znovu do vedení proti tomuto překvapivému konkurentovi?
Wird Eve die Führung wiedererlangen, gegen diesen überraschenden Konkurrenten?
V některých případech je to však mnohem složitější, jelikož konkurenti ze zemí mimo EU nemají nutně stejné náklady.
In einigen Fällen ist es problematischer, wenn Konkurrenten von außerhalb der EU nicht unbedingt dieselben Kosten eingehen müssen.
Kiehlert byl obviněn z vraždy svého konkurenta.
Kiehlert wurde beschuldigt, einen Konkurrenten umgebracht zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka New TT přestává existovat jako samostatný konkurent.
Die New TT Bank entfällt damit als eigenständiger Mitbewerber.
Novice a několik konkurentů se snažili vysoutěžit kontrakt s ministerstvem obrany.
Novice konkurrierte mit mehreren Mitbewerbern um einen Vertrag des Verteidigungsministerium
Na takovýchto trzích vznikají konkurenční tlaky často díky inovačním hrozbám potenciálních konkurentů, kteří v současné době nepůsobí na trhu.
Hier entsteht ein Wettbewerbsdruck häufig durch bevorstehende Innovationen möglicher Mitbewerber, die derzeit noch nicht auf dem Markt präsent sind.
Takže je možné, že špehuje pro jednoho z konkurentů.
Also ist es möglich, dass sie für einen der Mitbewerber spioniert.
Naši konkurenti to vědí a jyž nyní na inovace sázejí.
Unsere Mitbewerber wissen das, sie setzen bereits auf Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její otec byl konkurent a dvakrát neocenil náš vstup
- Ihr Vater war ein Mitbewerber.
Žádný konkurent mimoto nepředložil připomínky k rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
Außerdem habe kein Mitbewerber zur Einleitungsentscheidung der Kommission Stellung genommen.
Tyto podíly jsou několikrát nižší než souhrnné podíly jejích dvou největších konkurentů.
Diese Marktanteile liegen um ein Mehrfaches unter den aggregierten Marktanteilen ihrer beiden größten Mitbewerber.
EU čelí mnoha výzvám, s nimiž se její konkurenti třeba potýkat nemusejí, a přesto se jí daří v konkurenci obstát.
Die EU steht vor vielen Herausforderungen, vor denen ihre Mitbewerber nicht unbedingt stehen, und dennoch bleibt sie wettbewerbsfähig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za sebe mohu říci, že nepodpořím opatření, jehož jediným důsledkem by bylo znevýhodnění našeho evropského finančního sektoru ve prospěch našich konkurentů.
Ich meinerseits werde keine Maßnahme unterstützen, deren einzige Folge wäre, dass sie den europäischen Finanzsektor unseren Mitbewerbern gegenüber benachteiligen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinými Medveděvovými konkurenty byli zkrachovalí politici z 90. let jako Vladimír Žirinovskij, který se už dávno z protofašisty změnil v kremelského loajalistu, a Andrej Bogdanov, náhražkový „demokrat“, jemuž Kreml dovolil kandidovat proto, aby ošálil Západ a vnutil mu představu, že proběhlo skutečné klání.
Medwedews einzige Gegner waren längst vergessene Politiker der 1990er Jahre wie Wladimir Schirinowski, der vor langer Zeit vom Protofaschisten zum Kreml-Getreuen mutierte und Andrej Bogdanov, ein angeblicher „Demokrat“, dem der Kreml die Kandidatur erlaubte, um den Westen glauben zu machen, dass ein echter Wettbewerb stattfinden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen jeho prostředek k tomu, aby vnutil konkurentům svou vůli. Aby vyhrál.
Es ist bloß sein Mittel, seinen Gegnern seinen Willen aufzuzwingen, um zu gewinnen.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
Er ist ein starker Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
Er ist ein mächtiger Verbündeter meiner Gegner.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez konkurence funguje kapitalismus jen o málo lépe než kdysi socialismus.
Ohne Wettbewerb funktioniert Kapitalismus nur ein wenig besser als der Sozialismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
Schůze se věnovala otázce konkurence na trhu Společenství s kukuřicí cukrovou.
Gegenstand dieses Gesprächs war der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt für Zuckermais.
Kimberly? Průmyslová konkurence je to, co tuhle zemi vybudovalo.
Industrieller Wettbewerb und Markt-Wirtschaft machten das Land groß.
Jak v Japonsku, tak v USA proto může být domácí trh považován za poměrně uzavřený konkurenci.
Sowohl der japanische als auch der US-Inlandsmarkt können daher als relativ abgeriegelt für den Wettbewerb betrachtet werden.
Posledním krokem v Brunově plánu byla eliminace konkurence.
Der letzte Geniestreich in Brunos Plan war die Abschaffung jeglichen Wettbewerbs.
Na podřízených trzích systémů a zařízení panuje dostatečná konkurence.
Auf den nachgeordneten System- und Anlagenmärkten herrscht ausreichender Wettbewerb.
Heather už není konkurence.
Heather ist nicht mehr im Wettbewerb.
Opatření zaměřené na oddělení vlastnictví na trhu se zemním plynem nepochybně zvýší konkurenci a zlepší kvalitu poskytovaných služeb.
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurence z "Tall Oaks" se dostává do tempa.
Der Wettbewerb um den Tall Oaks Cup geht in die letzte Runde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínský trh naopak zůstává izolovaný od téměř veškeré zahraniční konkurence v oblasti stavebnictví.
Der chinesische Markt hingegen bleibt abgeschottet für nahezu jegliche ausländische Konkurrenz im Baugewerbe.
Bertie potřebuje nějakou konkurenci. Naš dovoz z Vídně by mohl být pouze šprým.
Bertie braucht Konkurrenz, dazu eignet sich der Import aus Wien.
We'll have a good life Ta Tlusťoška není žádná konkurence!
(Mutter) Die Kuh ist keine Konkurrenz für dich.
Mexiko, Brazílie, střední Evropa, Indonésie, ba i Srí Lanka se obávají konkurence nižších mezd.
Mexiko, Brasilien, Mitteleuropa, Indonesien und sogar Sri Lanka sind besorgt über die Konkurrenz durch Billiglohnländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waldene, můžeš tu mít konkurenci ohledně nejhezčího chlapa v domě.
Walden, Sie könnten etwas Konkurrenz haben, was den bestaussehendsten Mann im Haus angeht.
Plynové motory používané na výrobu energie jsou často v přímé konkurenci s plynovými turbínami.
Gasmotoren zur Stromerzeugung stehen oft in direkter Konkurrenz zu Gasturbinen.
Gratulujeme, i když jste letos neměli tak silnou konkurenci.
Gratulation, auch wenn die Konkurrenz ein wenig schwach war dieses Jahr.
Panuje obava, jaké důsledky může mít liberalizace pro křehká odvětví ekonomik zemí AKT, která budou muset čelit konkurenci evropských podniků.
Besorgnis auch hinsichtlich der Konsequenzen der Liberalisierung für sensible Wirtschaftssektoren in den AKP-Ländern, die der Konkurrenz mit europäischen Unternehmen ausgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen se snaží proklepnout naši konkurenci, to je všechno.
Er checkt nur die Konkurrenz ab, das ist alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asijská a turecká konkurence se výrazněji týká jen několika druhů výrobků.
Die asiatischen und türkischen Wettbewerber seien nur bei bestimmten Geräten in nennenswerter Weise vertreten.
Tvrzení o kosmetických přípravcích musí být objektivní a nesmějí očerňovat konkurenci ani legálně používané složky.
Werbeaussagen über kosmetische Mittel müssen objektiv sein und dürfen weder Wettbewerber noch Bestandteile, die rechtmäßig in kosmetischen Mitteln verwendet werden, herabsetzen.
Kontinuita pak bude možná jen v soukromých přístavech, pokud na ně nebude uvalena nucená správa či nebudou koupeny konkurencí“.
Kontinuität wird dann nur noch in privaten Häfen möglich sein, d. h. sofern sie nicht in Konkurs gehen oder von einem Wettbewerber aufgekauft werden".
Přeprava potrubím znečišťuje méně než jiné způsoby přepravy, které používá konkurence, i když se jedná o přepravu po železnici nebo vodní cestou.
Der Pipelinetransport ist weniger umweltbelastend als andere Beförderungsmodalitäten, die von Wettbewerbern betrieben werden; dies gilt selbst für die Schiene und die Binnenschifffahrt.
Toto je obzvláště zřejmé s ohledem na konkurenci USA, Japonska, ale také Číny, Indie a Brazílie.
Dies wird besonders gegenüber Wettbewerbern wie den Vereinigten Staaten und Japan, aber auch China, Indien und Brasilien deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším nepříznivým faktorem je tempo hospodářského růstu Evropské unie, které je pomalejší ve srovnání s naší mezinárodní konkurencí.
Ein weiterer nachteiliger Faktor ist die wirtschaftliche Wachstumsrate in der Europäischen Union, die im Vergleich zu unseren internationalen Wettbewerbern langsamer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha případech nejsou povolena určitá zařízení a lokomotivy jen pro to, aby byly zúženy možnosti vstoupit na daný trh pro konkurenci z jiné země nebo soukromého konkurenta.
In vielen Fällen sind bestimmte Ausrüstung und Lokomotiven nicht zugelassen, einfach um die Möglichkeit eines Wettbewerbers aus einem anderen Land oder eines privaten Wettbewerbers, in den Markt einzutreten, einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asijská a turecká konkurence se výrazněji týká jen několika druhů výrobků.
Die asiatischen und türkischen Wettbewerber seien nur bei bestimmten Produkten in nennenswertem Umfang vertreten.
Bariéry vstupu jsou zanedbatelné, poněvadž ke konkurenci lze přejít jediným kliknutím myši.
Die Eintrittsbarrieren sind zu vernachlässigen, da die Wettbewerber nur einen Mausklick weit entfernt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidl je prvním zahraničním podnikem v potravinářském odvětví, který vstoupil na švédský trh, a to v roce 2003, a je přímou konkurencí družstva Konsum v maloobchodním odvětví s potravinami a zbožím denní potřeby.
Lidl trat 2003 als erster ausländischer Akteur im Lebensmittelbereich in den schwedischen Markt ein und ist ein direkter Wettbewerber von Konsum im Bereich des Lebensmitteleinzelhandels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož služby tvoří 70% evropského HDP, potenciální dopad zvýšené konkurence v této oblasti by byl značný.
Zumal 70 % des europäischen BIP auf Dienstleistungen entfallen, sind die potenziellen Auswirkungen eines verbesserten Wettbewerbs beachtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posledním krokem v Brunově plánu byla eliminace konkurence.
Der letzte Geniestreich in Brunos Plan war die Abschaffung jeglichen Wettbewerbs.
Zahraniční výrobce lze z ,,nekalé`` konkurence obvinit snadněji než domácí.
Ausländische Hersteller werden wesentlich leichter des "ungerechten" Wettbewerbs angeklagt als inländische.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V duchu zdravé konkurence, ovšem.
Nur im Sinne gesunden Wettbewerbs, natürlich.
Bez těchto omezení by byl poskytovatel licence vystaven riziku aktivní konkurence v oblasti své hlavní činnosti.
Ohne diese Beschränkung würde sich der Lizenzgeber dem Risiko aktiven Wettbewerbs in seinem Haupttätigkeitsfeld aussetzen.
Slouží fixace na ceny a přiživování kultury extrémní konkurence ku prospěchu vědě či společnosti?
Ist nun die Wissenschaft oder die Gesellschaft mit dieser Fixierung auf den Nobelpreis und der Förderung einer Kultur des extremen Wettbewerbs gut beraten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Programu vévodí nesporně liberální ideje: posilování a ochrana vlastnických práv, deregulace a podpora konkurence.
Unbestreitbar liberales Gedankengut dominiert das Programm: Stärkung und Schutz der Eigentumsrechte, Deregulierung und die Förderung des Wettbewerbs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké univerzity však našly způsob, jak začlenit přínosy konkurence do evropského konceptu neziskových či dobročinných korporací.
Die US-Universitäten haben jedoch einen Weg gefunden, die Vorzüge des Wettbewerbs in das europäische Konzept gemeinnütziger oder wohltätiger Organisationen zu integrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z důvodu intenzivní konkurence a dalšího zostření regulačního prostředí však nelze očekávat žádné výrazné ozdravení německého trhu s hypotékami jako celku.
Aufgrund des intensiven Wettbewerbs und einer weiteren Verschärfung des regulatorischen Umfelds sei jedoch keine signifikante Erholung des deutschen Hypothekenmarktes als Ganzes zu erwarten.
posilování a ochrana vlastnických práv, deregulace a podpora konkurence.
Stärkung und Schutz der Eigentumsrechte, Deregulierung und die Förderung des Wettbewerbs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli je konkurence, tak proč ho prostě nezabít?
Wenn er der Konkurrent ist, warum tötest du ihn nicht einfach?
A když jsi říkal, že tě vidím pouze jako konkurenci, neměl jsi pravdu.
Und als Sie sagten, dass ich Sie immer nur als Konkurrent betrachtet hätte, lagen Sie falsch.
Tak to vypadá i v případě Sama Rainsyho, jehož se chtějí současní vládci přirozeně zbavit, protože je pro ně konkurencí, vytváří pro ně riziko budoucí politické změny.
Dies scheint bei Sam Rainsy der Fall zu sein, den die aktuellen Führer natürlich beseitigen wollen, weil er ein Konkurrent ist und für sie das Risiko einer zukünftigen politischen Veränderung verkörpert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lehčí a má delší výdrž než jakýkoliv z produktů mojí konkurence.
Sie ist leichter und hält länger, als jedes Produkt meiner Konkurrenten.
Je to způsob jako obnovit vesmír a eliminuje konkurenci.
So wird das Universum wieder aufgefrischt und Konkurrenten eliminiert.
Toto ukazuje na cenový tlak vyvíjený konkurencí.
Dies ist ein Anhaltspunkt dafür, dass die Konkurrenten Preisdruck ausübten.
Pokud je tohle naše hlavní konkurence, systém je absurdní.
Wenn dieses "Ding" mein größter Konkurrent ist, sieht das ganze System absurd aus.
Přemýšleli jste někdy, proč je Reiden o tolik úspěšnější, než všechna jeho konkurence?
Haben Sie sich mal gefragt, warum Reiden gegenüber seinen Konkurrenten so viel erfolgreicher ist?
Tudíž z této výjimky neplynulo OTE žádné výhodnější postavení vůči konkurenci.
Demnach erbrachte die Befreiung der OTE keinen Wettbewerbsvorteil gegenüber ihren Konkurrenten.
Ještě větší propast, pokud jde o financování, ve srovnání s konkurencí je v oblasti výzkumu a vývoje financovaného průmyslem.
Doch der Großteil dieser Finanzierungslücke ist im Gegensatz zu Europas Konkurrenten der von der Industrie finanzierten FuE anzulasten.
konkurence
Wettbewerbsfähigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu s otevřenějším trhem přijde větší evropská konkurence a výroba lepší výzbroje.
Im Zuge der stärkeren Marktöffnung wird die europäische Wettbewerbsfähigkeit steigen und die Produktion von Ausrüstungsgütern an Effizienz gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále představuje zvláštní doplňkové podněty pro žadatele, zejména pro malé a střední podniky, s cílem zvýšit konkurenci v rámci EU.
Weitere spezifische Anreize für die Antragsteller und vor allem für KMU werden eingeführt, um die Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU zu fördern.
(ES) Vážená paní předsedající, revize právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitelů by měla zlepšit fungování vnitřního trhu posílením ochrany spotřebitele a konkurencí mezi podniky.
(ES) Frau Präsidentin! Die Revision des Besitzstands im Bereich Verbraucherschutz kann das Funktionieren des Binnenmarktes verbessern, indem Verbraucherschutz und Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti by mzdové dohody měly zohledňovat úroveň cenové konkurence , stále vysokou míru nezaměstnanosti v řadě ekonomik i vývoj produktivity .
In diesem Zusammenhang sollten die Tarifvereinbarungen der preislichen Wettbewerbsfähigkeit , der in vielen Ländern nach wie vor hohen Arbeitslosigkeit sowie der Produktivitätsentwicklung Rechnung tragen .
Trh práce a mnohé výrobní trhy zůstávají uzavřené navzdory naléhavé potřebě zvýšit konkurenci, snížit výrobní náklady a zlepšit produktivitu.
Obwohl es dringend notwendig wäre, Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität zu steigern sowie die Produktionskosten zu senken, bleiben Arbeitsmärkte und etliche Produktmärkte geschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konkurence evropské ekonomiky je poměřována rovněž kvalitou výrobků, jakožto faktoru v oblasti ochrany zdraví našich spoluobčanů.
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft wird auch an der Produktqualität in Bezug auf den Schutz der Gesundheit unserer Bürgerinnen und Bürger gemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schopnost nezávislých subjektů obstát v konkurenci závisí na neomezeném přístupu k nezbytným vstupům, jako jsou náhradní díly a technické informace.
Die Wettbewerbsfähigkeit der letztgenannten Akteure hängt von dem ungehinderten Zugang zu wesentlichen Vorleistungen wie Ersatzteilen und technischen Informationen ab.
Mezi odhalenými slabinami figurovaly také špatně regulované bankovní sektory, neduživé tržní struktury, slabá konkurence, ale i omezení obchodu a běžného účtu.
Überdies wurden schlecht regulierte Bankensektoren, dürftige Marktstrukturen und schwache Wettbewerbsfähigkeit sowie Handels- und Leistungsbilanzbeschränkungen als Mängel identifiziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně ohrožuje konkurenci mnoha průmyslových odvětví, která láká přesídlení do zóny dolaru, jako tomu bylo v případě společnosti Airbus.
Andererseits wird damit die Wettbewerbsfähigkeit zahlreicher Unternehmen gefährdet, die versucht sind, ihre Produktion in den Dollar-Raum zu verlagern, wie es Airbus getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíl zemí eurozóny na exportních trzích mimo eurozónu by měl ve sledovaném období mírně poklesnout vlivem zvýšené celosvětové konkurence , zatímco cenová konkurence by měla zůstat celkově stabilní .
Die Exportmarktanteile außerhalb des Euroraums dürften über den Projektionszeitraum hinweg leicht zurückgehen , was auf den zunehmenden weltweiten Wettbewerb zurückzuführen ist , während die preisliche Wettbewerbsfähigkeit weitgehend stabil bleiben dürfte .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dornier podal v březnu 2002 návrh na prohlášení konkurzu.
Dornier beantragte im März 2002 den Konkurs.
Podvedli ho a šel do konkurzu.
Dann verlor er durch einen Betrug alles und musste Konkurs anmelden.
A on na to: "Jen si poslužte, prostě půjdu do konkurzu a otevřu novou firmu."
Ich werde einfach Konkurs anmelden und eine neue Firma gründen". Kein schlechtes kleines Spiel.
Nové podniky, které vznikly z konkurzního řízení a které přebírají obchodní činnost předchozího podniku v konkurzu.
Neue Unternehmen, die aus Konkursverfahren entstanden sind und das Geschäft des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens übernehmen.
Můj muž udělal konkurs a našel si mladší ženu.
Und dann machte mein Mann Konkurs.
2 aktu o přistoupení ze dne 16. dubna 2003, na kterou byl prohlášen konkurs v období do 31. prosince 2006.
April 2003 aufgeführten Unternehmens, bei dem in der Zeit bis zum 31. Dezember 2006 der Konkurs eröffnet wurde, zu übernehmen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Snaží se zajistit, v případě sloučení Westridge. Soubory do konkurzu, Westridge Států. Které by neměly být dotčeny.
Er möchte sichergehen, dass im Fall eines Konkurses von Westridge Amalgamated Westridge United davon nicht betroffen ist.
Společnost Renaissance Financial šla v září 2001 do konkursu.
Renaissance Financial ging im September 2001 in Konkurs.
Už více než sto firem bylo nuceno vyhlásit konkurz.
Jetzt sind mehr als einhundert Unternehmen in den Konkurs getrieben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nekalá konkurence
unlauterer Wettbewerb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údajným důvodem přijatých opatření je vskutku (nekalá) konkurence v podobě loděnic z jiného členského státu.
Als Begründung für die Gewährung der Beihilfe wurde ein unlauterer Wettbewerb durch die Schiffswerften eines anderen Mitgliedstaates angeführt.
vzhledem k tomu, že nekalá konkurence zakládajícící se na obecně rozšířených nezákonných praktikách poškozuje ty evropské firmy, zejména malé a střední podniky, které se chovají zodpovědně a dodržují stávající právní ustanovení;
in der Erwägung, dass unlauterer Wettbewerb auf der Grundlage verbreiteter illegaler Praktiken jene europäischen Unternehmen, und insbesondere kleine und mittelgroße Unternehmen, schädigt, die sich verantwortungsvoll verhalten und die bestehenden gesetzlichen Bestimmungen beachten,
v konkurenci
in Konkurrenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plynové motory používané na výrobu energie jsou často v přímé konkurenci s plynovými turbínami.
Gasmotoren zur Stromerzeugung stehen oft in direkter Konkurrenz zu Gasturbinen.
Vesničané a lidé z města, přijďte se podívat na Kennyho Powerse, jak zničí konkurenci v Mexiku.
Dorfbewohner und Stadtleute, kommt Kenny Powers die Konkurrenz in Mexico zerstören sehen.
V této kategorii nečelí Lagardeová příliš tvrdé konkurenci.
Lagardes Konkurrenz in dieser Kategorie ist nicht gerade übermächtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, myslím, že byste v tom letadle mohli mít konkurenci.
Ich denke, Sie haben etwas Konkurrenz in diesem Flugzeug.
V minulých letech však čelila rostoucí konkurenci ze strany nízkonákladových dopravců i tradičních leteckých společností.
In den letzten Jahren war das Unternehmen jedoch wachsender Konkurrenz von Billigfliegern und traditionellen Luftfahrtunternehmen ausgesetzt.
V tom případě první věc, kterou musíš udělat, je odstranit konkurenci.
In diesem Fall ist die erste Sache, die du tun musst, die Konkurrenz zu beseitigen.
Veřejné školství je v troskách a francouzské vyšší vzdělávání v současnosti čelí konkurenci z ostatních evropských zemí.
Das öffentliche Schulwesen liegt in Trümmern, und den französischen Universitäten entsteht nun Konkurrenz aus anderen europäischen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak například japonský export do jihovýchodní Asie, který téměř z padesáti procent probíhá v dolarech, a to kvůli konkurenci amerických exportérů.
Japanische Exporte nach Südostasien werden aufgrund der Konkurrenz amerikanischer Exporteure zu beinahe 50% in Dollar abgewickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Indii například v oblastech, kde zemědělci čelí silnější zahraniční konkurenci, ubývá chudoby pomaleji.
So ist etwa in Indien die Armut in Regionen, in denen Bauern mit wachsender Konkurrenz aus dem Ausland konfrontiert sind, langsamer zurückgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sladovny ve Společenství, které se v první řadě soustředily na vývoz na jiné trhy, by proto mohly pociťovat konkurenci Holland Malt.
Mälzereien in der Gemeinschaft, die in erster Linie auf die Ausfuhr auf andere Märkte ausgerichtet waren, bekämen daher Konkurrenz von Holland Malt.
deformace konkurence
Wettbewerbsverzerrung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tu budeme příliš velkorysí, povede to k deformacím konkurence, což nebudeme schopní vypočítat z politického hlediska.
Sind wir hier zu großzügig, kommt es zu Wettbewerbsverzerrungen, die wir politisch nicht kalkulieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným problémem však je, že kvůli tomu, že Komise dlouho odmítala návrh předložit, došlo k deformaci konkurence.
Das Problem ist dabei nur: Da sich die Kommission so lange geweigert hat, eine entsprechende Vorlage zu machen, ist es zu einer Wettbewerbsverzerrung gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně jsme byli v Meklenbursku - Západním Pomořansku; viděli jsme takové podniky a vy víte, že zabránit deformaci konkurence a nastolit spravedlnost se dá jen zavedením těchto opatření.
Wir waren zusammen in Mecklenburg-Vorpommern, wir haben diese Betriebe gesehen, und Sie wissen, dass nur dadurch eine Wettbewerbsverzerrung vermieden oder Gerechtigkeit hergestellt werden kann, dass wir diese Maßnahme einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu zdůrazňuji, že Komise a Rada musí v rámci svých diskusí opakovaně přezkoumat otázku obsahu tuku, aby se předešlo deformaci konkurence na úkor zemí, pro které byl stanoven nízký obsah tuku.
Aus diesem Grund betone ich, dass die Kommission und der Rat im Rahmen ihrer Diskussionen die Frage des Fettgehalts neu prüfen müssen, um Wettbewerbsverzerrungen auf Kosten von Ländern, für die ein niedriger Fettgehalt vorgeschrieben wurde, zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hlavní konkurent
Hauptkonkurrent
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z údajů poskytnutých francouzskými orgány vyplývá, že hlavními konkurenty na trhu s videohrami jsou hry japonské nebo severoamerické.
Den von den französischen Behörden vorgelegten Zahlen nach sitzen die Hauptkonkurrenten auf dem Markt für Videospiele in Japan und Nordamerika.
Nezávislých testů, které jsme podstoupili s třemi z pěti našich hlavních konkurentů.
Unabhängige Probeläufe, neben drei von unseren fünf Hauptkonkurrenten.
spolupráce dvou hlavních konkurentů by mohla vést ke koordinaci chování jednotlivých stran na silně koncentrovaném trhu pokoveného skla,
die Zusammenarbeit zweier Hauptkonkurrenten könnte zu aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen der Beteiligten auf dem hochgradig konzentrierten Markt für Schichtglas führen.
Zastupujeme vašeho hlavního konkurenta.
Wir vertreten Ihren Hauptkonkurrenten.
Nemůžeme být jedinou hospodářskou oblastí na světě, která uplatňuje jednostranně principy volného obchodu a zároveň nemá ani ponětí o tom, co dělají hlavní konkurenti.
Wir können nicht der einzige Wirtschaftsraum der Welt sein, der einseitig Freihandelsprinzipien anwendet, ohne eine Idee davon zu haben, was unsere Hauptkonkurrenten tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stupeň interference mezi nimi a jejich hlavními konkurenty by se proto snížil.
Die Überschneidung der Kundenkreise von SORENI mit denjenigen seiner Hauptkonkurrenten sei somit vernachlässigbar gering.
Jakým způsobem zamýšlí Rada poskytnout Ekvádoru stejné celní sazby, jako mají jeho hlavní konkurenti?
Wie gedenkt der Rat dafür zu sorgen, dass Ecuador dieselben Zollsätze wie seinen Hauptkonkurrenten eingeräumt werden?
Jakým způsobem zamýšlí Komise poskytnout Ekvádoru stejné celní sazby, jako mají jeho hlavní konkurenti?
Wie gedenkt die Kommission dafür zu sorgen, dass Ecuador dieselben Zollsätze wie seinen Hauptkonkurrenten eingeräumt werden?
srovnatelné náklady těchto norem u hlavních konkurentů příjemce podpory:
Kosten, die den Hauptkonkurrenten des Beihilfeempfängers durch diese Normen entstehen:
Hlavními konkurenty společnosti Legler byli Italové, Řekové, Francouzi, Tunisané, Turci a Japonci.
Die Hauptkonkurrenten von Legler waren Hersteller in Italien, Griechenland, Frankreich, Tunesien, Japan und der Türkei.
pravidla konkurence
Wettbewerbsregeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise věří, že je důležité dodržovat pravidla konkurence.
Aus der Sicht der Kommission ist entscheidend, dass die Wettbewerbsregeln eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byl velmi vážný problém, protože my jsme tu nikdy neudělali nic jiného, než uzákonili pravidla konkurence a způsoby jejich kontroly.
Das wäre eine schlimme Sache, denn wir haben hier nicht mehr und nicht weniger getan, als Wettbewerbsregeln und Modalitäten für ihre Kontrolle festzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Rada souhlasila s úplným otevřením trhu poštovních služeb na úrovni EU od 31. prosince 2010 během portugalského předsednictví a uplatnila pravidla konkurence na to, co by podle některých měla být veřejná služba, aby tak vytvořila vnitřní trh poštovních služeb.
(PT) Der Rat stimmte der vollständigen Öffnung des Marktes für Postdienste auf EU-Ebene ab dem 31. Dezember 2010 während der portugiesischen Ratspräsidentschaft zu, um einen Binnenmarkt für Postdienste zu schaffen, womit Wettbewerbsregeln auf eine Dienstleistung Anwendung finden, von der manche sagen, sie solle in öffentlicher Hand verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schopnost konkurence
Wettbewerbsfähigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V měnové unii existují jen dva způsoby jak mezi jednotlivými zeměmi zúžit mezeru ve schopnosti konkurence: buď transfery od konkurenčně zdatnějších k méně zdatným, anebo vnitřní devalvace, která znamená snižování reálných mezd.
In einer Währungsunion bestehen nur zwei Möglichkeiten, die Kluft hinsichtlich Wettbewerbsfähigkeit zwischen Ländern zu überbrücken: Entweder Transfers aus den wettbewerbsfähigen Ländern in die weniger wettbewerbsfähigen Länder oder innere Abwertung, die sich in Reallohn-Kürzungen äußert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurent
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du weißt, da drüben ist Ahab's.
- Ich hab einen Probeauftritt.
Wo befinden sich unsere Konkurrenten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu konkurenci bys nezvládl.
Gegen mich hättest du keine Chance.
Und wann ist das Vorsprechen?
Jeho šlechetnost neměla konkurenci.
Tohle auto nemá konkurenci.
Ein guter Stern auf allen Straßen.
KONKURS NA "BACULATÝ DÉŠŤ"
VORSPRECHEN FÜR "RUNDLICHER REGEN"
Žádný vystoupení, ale konkurs.
Er hat keinen Auftritt. Er spricht vor.
Wir gehen dahin, zum Vorspielen.
- Musíme se zbavit konkurence.
- Wir müssen die anderen ausschalten.
Víš jak, konkurence, kamarádství.
Du weißt schon, der Wettkampf, die Kameradschaft.
Jdu na důležitej konkurs.
Hab heute 'n wichtiges Vorstellungsgespräch.
Das ist ein stark konkurrierender Sektor.
Budete prodávat mojí konkurenci.
Ihr würdet es an meine Rivalen verkaufen?
Wir kommen zum Vortanzen.
- Konkurence schopné a žárlivé.
- Rivalität und Eifersucht.
O takovou konkurenci nestojím.
Ich brauche diesen Konkurrenzkampf nicht.
Protože ti dělají konkurenci?
Weil sie nicht von deinem Rasen runter wollen?
Nejspíš to byla konkurence.
Meine Vermutung? Es war ein Auftrag.
Für die Untersuchungen der Gegenseite.
Ich mag das Kraeftemessen.
Můj velice mocný konkurent.
Einem sehr mächtigen Konkurrenten von mir.
Taky ty informace předáš konkurenci?
Werden Sie das auch an einen Corporate Raider weitergeben?
Neurobiolog se zřejmě znelíbil konkurenci.
Ein Neurobiologe scheint die Wut eines Konkurrenten abzubekommen.
- Sežeň mi ten konkurs, Whitney!
- Ich muss da vorsprechen, Whitney!
A už vůbec ne konkurenci.
Und besonders traue ich meinen Konkurrenten nicht.
Nedělej ze mě tvoji konkurenci.
Machen Sie mich nicht zu Ihrem Konkurrenten.
Copak, Earnharte, bojíš se konkurence?
Versuch's doch mal, Earnhardt. Haste Angst vor dem Wettkampf?
Je tu příliš velká konkurence.
Es gibt zu viele Interessenten.
Používá vaše konkurence podobné praktiky?
Sind Ihre Konkurrenten in ähnliche Handlungen verwickelt?
Mé pozorovací schopnosti nemají konkurenci.
Meine Beobachtungsgabe ist ohnegleichen.
- Lituju, zkuste to u konkurence.
Kann dir nicht helfen. Probier's mit UPS.
- Seženeš konkurs, a nic neřekneš?
Du arrangierst ein Vorsingen, ohne mir was zu sagen?
Přiletěla jsem na televizní konkurs.
Ich flog her wegen der Anhörung für einen Sketch.
Tvá léčitelská kouzla nemají konkurenci.
Deine Heilzauber waren immer einzigartig.
Přihlásila jsem se na konkurs.
Ich war beim Vorsprechen.
Tento rok bude velká konkurence.
Dieses Jahr haben wir tolle Kandidaten.
Konkurs bude za půl hodiny!
Vorsprechen in einer halben Stunde!
Jak víte, máte velkou konkurenci.
Es ist ein harter Konkurrenzkampf, um in die Kommandoschule zu kommen.
Je to jen pitomej konkurs.
Es ist nur ein dummes Vortanzen.
Začala tě vidět jako konkurenci?
Begonnen dich als Konkurrentin zu sehen?
Ale vám přece konkurenci nedělám.
Aber das ist nichts gegen eure Menge.
Mám konkurs na Žralokonádo 2!
Ich habe ein Vorsprechen für Sharknado 2!
Ten konkurs neměli dobře zorganizovaný.
Das Vorsprechen war nicht gerade gut organisiert.
Závidíš, protože vyhraju ten konkurs.
Du bist bloß eifersüchtig, weil ich das Vorsprechen gewinnen werde.
Možná někdo z naší konkurence.
Es könnte jeder unserer Konkurrenten sein.
Více transparentnosti a konkurence v rezervačních systémech
Deshalb werde Russland viel von einer Kooperation mit Europa gewinnen.
Není to konkurs. Říkala jsem ti to.
Kein Vorsprechen, das hatte ich dir gesagt.
- Paige, vypadá to, že máš konkurenci.
Paige, sieht so aus als hättest du eine Konkurrentin.
Jeho smysly nemají konkurenci, jsou absolutně vražedné.
Aber er besitzt außergewöhnliche Sinne. Absolut tödliche.
Podepsali mlčenlivost. Já podepsal ne-konkurenci.
Sie haben eine Geheimhaltungsvereinbarung unterzeichnet, ich eine Wettbewerbsklausel.
Jeho nekonvenčnost zaujala veřejnost i konkurenci.
die Aufmerksamkeit von Öffentlichkeit und Industrie erregt hat.
Spíš to vypadá, že plánuje odstranit konkurenci.
Klingt mehr danach, als würde sie planen, den Wettkampf zu verlagern.
On dělá ten konkurs na hráče taky?
Kommt er auch zum Probetraining?
Vůbec mně nezajímá, co dělá konkurence.
Es ist mir scheißegal, was meine Kollegen so treiben.
Zítra je konkurs v zábavním klubu.
Um beim Comedy-Club morgen Abend vorzusprechen.
Chtěl jsem si ji vzít na konkurs.
Weißt du, ich wollte das zu meinem Auftritt anziehen.
Už mě nebaví přihrávat kšefty konkurenci.
Ich bin es leid, ihre Angelegenheiten an andere abzugeben.
Je tady konkurs na "Boomerang, Baby"?
Ist hier das Vorsprechen für ""Boomerang Baby""?
A byl to konkurs na telenovelu.
Für 'ne Soap Opera soll ich Schauspielunterricht nehmen.
Nevím, možná jen Shepherd nesnáší konkurenci.
Vielleicht mag Sheperd keine Wettkämpfe.
Od kdy Cole posílá zákazníky ke konkurenci?
Darf ich fragen, seit wann Cole's die Kunden woanders hinschickt?
Dneska jsem na jeden dělala konkurs.
Ich hab vorgesprochen für eins mit Alan Thicke und Corey Haim.
Trochu konkurence mezi muži je zdravá, Victorie.
Das ist doch nur gesunder Konkurrenzkampf, Victoria.
Všichni dělají konkurs na ten váš film.
Die sprechen alle gerade für Ihren Film vor.
Byli jsme u konkurence na Lomasový.
Wir waren gerade bei dem Händler in Lomas.
Až vyhraješ, konkurence nebude mít radost.
Wenn Sie das Steigern gewinnen, wird der Konkurrenzkampf nicht schön.
Ničí tě, protože v tobě vidí konkurenci.
Sie zermürbt dich. Sie ist deine Konkurrentin.
Jako konkurence bych vám mohl ukrást námět.
Ich könnte Ihre Idee stehlen.
Jo, snažil jsem se o vymazání konkurence.
Ja, ich habe versucht, den Konkurrenten auszustechen.
- politika konkurence, zejména problematika státních podpor,
– der Wettbewerbspolitik, insbesondere die Frage der staatlichen Beihilfen,
Těší mě, že konečně poznávám konkurenci.
Ich freue mich, die Konkurrentin kennen zu lernen.
Jistě se konkurence nebojíš že ne, Shawne?
Du hast keine Angst vor einem Konkurrenzkampf, oder Shawn?
- Žádný další objednávání mojí konkurence, vin.
- Keine Bestellungen mehr in meinem Wettkampf.
Reakce ze strany konkurence a zákazníků
Reaktionen von Wettbewerbern und Kunden
Mají těžkou konkurenci-- "My Three Sons, " "Bewitched."
Es ist eine harte Sendezeit.
Díky Ginzovi, postaral se o ostatní konkurenci.
Er hat jetzt das Sagen, Ginjo sei Dank.
Jak lépe se zbavit své konkurence.
Die Sache bringt Dich doch weit nach vorne, oder?
A já chci manželství, ne konkurenci.
Ich möchte einen Mann haben, keinen Wanderpreis.
V naší branži je tvrdá konkurence.
Personenschutz ist ein hartes Geschäft.
Teď už si jistě najali konkurenci.
Sie heuerten sicher schon einen anderen an.
Do té doby neměla žádnou konkurenci.
Bisher gab es keine Gegenkandidaten.
Za pár tejdnů dělám v Newcastlu konkurs.
Weil ich in ein paar Wochen das Vortanzen in Newcastle habe.
Jestli vyhraju konkurs, kam mám jít?
Ich verstehe auch was von Bibliotheken.
Jasně, malá konkurence mezi náma byla vždycky.
Ja, es gab immer so was, wie einen kleinen Wettstreit zwischen uns.
A ta večeře s Wilsonem byl konkurs.
Das Dinner mit Wilson war ein Eignungstest.
Doufám, že ti vyšel dobře konkurs.
Ich hoffe, dein Vorsprechen ist gut gelaufen.
Ale, víš přeci, že nemáš konkurenci, ne?
Hey, du weißt, dass dir niemand ebenbürtig ist, oder?
Škoda, že jsem přešel ke konkurenci.
Zu schade, dass ich die Praxis gewechselt habe.
I přesto víme, že některé z nich nedokáží odolat konkurenci.
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekla, že tyto výrobky jsou vzhledem k nedostatečné konkurenci drahé.
Sie hat gesagt: Diese Produkte sind konkurrenzlos teuer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte