Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkurrierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konkurrierend konkurenční 307 souběžný 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konkurrierend konkurenční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen genau, dass Nakamoto und Hamaguri konkurrierende keiretsu sind.
Víte zatraceně dobře, že Nakamoto a Hamaguri jsou konkurenční keirecu.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die eine Verlagerung ihrer Produktion beabsichtigen, ziehen oft mehrere konkurrierende Standorte in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in Erwägung.
Podniky, které mají v úmyslu přemístit svou výrobu, zvažují často více konkurenčních míst v různých členských státech.
   Korpustyp: EU
Was nicht viel ist, ohne einem konkurrierenden Angebot auf dem Tisch.
Což není moc bez předložení konkurenční nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Verbraucher werden eine noch größere Auswahl aus konkurrierenden Breitbanddienstanbietern haben.
Evropští spotřebitelé budou mít ještě větší výběr mezi konkurenčními poskytovateli širokopásmových služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie waren ursprünglich Partner bei konkurrierenden Kanzleien?
Původně jste byli partneři v konkurenčních firmách?
   Korpustyp: Untertitel
GDS-Anbieter haben keinen Einblick in die komplexen Bedingungen, die von konkurrierenden GDS-Anbietern angeboten werden.
GDS neznají složité podmínky, které nabízejí konkurenční GDS.
   Korpustyp: EU
Tötete konkurrierende Kartell-Führer, um seine Reichweite zu erweitern.
Zavraždili hlavy konkurenčních kartelů, aby zvětšili území.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das City College Maskottchen. Ein konkurrierendes Schulmaskottchen zu stehlen, stand auf Abeds Liste.
Ukrást maskota konkurenční školy je na Abedově seznamu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkurrierendes konkurenční 6
konkurrierender konkurenčních 44 konkurenční 7
konkurrierende konkurenční 46 konkurenčních 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurrierend

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschichten haben konkurrierende Wahrheiten.
Ve všech příbězích jsou protiřečící si pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein konkurrierendes Gewerbe.
Tohle je soutěživé řemeslo, agente Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren konkurrierende Schwarzbrenner.
A soupeřili spolu v černým pálení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten so konkurrierend sein.
Mohli jsme být tak soutěživé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, du bist der Konkurrierende.
To ty chceš dokázat, že jsi lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist ein konkurrierender Hemmstoff.
To znamená, že to vytlačuje jed z tvého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein stark konkurrierender Sektor.
To je nějaká konkurence!
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeit und Name bekannter konkurrierender Bieter
státní příslušnost a jména známých předkladatelů konkurenčních nabídek;
   Korpustyp: EU
7,5 %, wenn konkurrierende Verstöße vorliegen; oder
7,5 % v případě, že se jedná o souběžná protiprávní jednání, nebo
   Korpustyp: EU
Wir sind alle konkurrierende Wissenschafts-Nerds.
Všichni jsme soutěživí nerdi.
   Korpustyp: Untertitel
Shepherd sagt ich bin egoistisch und konkurrierend.
Shapherd říká, že jsem sobecká a soutěživá.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Versuch sollte konkurrierende Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und konkurrierende Positivkontrollen umfassen.
Do každého pokusu by měly být zařazeny souběžné negativní kontroly nebo kontroly s rozpouštědlem/vehikulem a pozitivní kontroly.
   Korpustyp: EU
Dieses Gebiet kann von der Karte konkurrierender Ansprüche getilgt werden.
Z mapy překrývajících se nároků lze tedy tuto rozsáhlou oblast odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Tötete konkurrierende Kartell-Führer, um seine Reichweite zu erweitern.
Zavraždili hlavy konkurenčních kartelů, aby zvětšili území.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig werden die Flexibilitätsalternativen für konkurrierende Gaslieferanten reduziert.
Zároveň budou omezeny alternativy v oblasti flexibility, které jsou dostupné konkurujícím dodavatelům plynu.
   Korpustyp: EU
Cluster miteinander konkurrierender Projekte betreffen den gleichen grenzübergreifenden Engpass.
Seskupení konkurenčních projektů usiluje o odstranění téhož úzkého místa zasahujícího přes hranice států.
   Korpustyp: EU
Aus Sicht kapitalschwacher Entwicklungsländer sind konkurrierende Banken vermutlich etwas Gutes.
Z pohledu rozvojových zemí, které potřebují kapitál, konkurence bank zřejmě vypadá jako dobrá věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unauflösbare, grundlegende Widersprüche bleiben: etwa die konkurrierende Gesetzgebung.
Přetrvávají neřešitelné a zásadní rozpory, např. vzájemně si konkurující právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Versuch beinhaltet konkurrierende Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und Positivkontrollen.
Do každého pokusu se zařazují souběžné negativní kontroly nebo kontroly s rozpouštědlem/vehikulem a pozitivní kontroly.
   Korpustyp: EU
Akzeptable konkurrierende Positiv- und Negativkontrollen aufgrund historischer Daten;
Přijatelné rozsahy souběžných pozitivních a negativních kontrol založené na dosavadních údajích;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls akzeptable Reihen konkurrierender Referenzkontrollen aufgrund historischer Daten.
případně přijatelné rozsahy souběžných srovnávacích kontrol na základě dosavadních údajů.
   Korpustyp: EU
Jede Behandlungsgruppe und die konkurrierende Positivkontrolle umfassen mindestens drei Augen.
Každá zkušební skupina a souběžná pozitivní kontrola pozůstává nejméně ze třech očí.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung steht im Widerspruch zu den Risiken des internationalen Handels durch konkurrierende Unternehmen.
Tento požadavek je neslučitelný s riziky podstupovanými v mezinárodním obchodu konkurujícími si společnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gibt es mehrere konkurrierende Theorien - die meisten durchaus elegant, doch keine vollkommen zufriedenstellend.
Existuje několik protichůdných teorií, z nichž většina je docela elegantní, ale žádná není zcela uspokojivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis.
Na počátku Američany vedené války v Iráku se předpovědi výsledku utvářely pod vlivem dvou soupeřících názorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die notwendige koordinierte Planung konkurrierender Tätigkeiten auf dem Meer und des strategischen Managements der Meeresgebiete erleichtern.
- usnadnit nezbytné koordinované plánování konkurujících si námořních činností a strategického řízení mořských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid wie Lemminge, die von einer Klippe konkurrierender Demütigung springen.
Jste jako hejno kobylek mířící z útesu soutěže o potupení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das freut mich zu hören, denn die konkurrierende Partei ist Ihr Bruder Michael.
- To rád slyším, protože ta konkurence, je váš bratr Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt dieser Rückgang signifikant genug aus, könnten konkurrierende Unternehmen ihre eigenen FuEuI-Tätigkeiten zurückschrauben.
Je-li toto snížení dostatečně významné, je možné, že konkurenti svou činnost v oblasti VaVaI omezí.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung der Marktpreise konkurrierender Eiweißstoffe im Vergleich zu dem für Magermilchpulver.
vývoj tržních cen u konkurenčních bílkovin ve srovnání s cenami sušeného odstředěného mléka.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wächst R. solanacearum langsamer, allerdings kann auch das Wachstum konkurrierender Saprophyten verlangsamt sein.
V takovém případě bude růst R. solanacearum pomalejší, ale může to však také omezit růst konkurenčních saprofytů.
   Korpustyp: EU
Zuletzt sollte TV2 verpflichtet werden, in seinem Netzwerk Werbung konkurrierender Senderbetreiber zuzulassen.
Konečně by TV2 měla být přinucena, aby umožnila na své síti vysílání reklamy od konkurenčních provozovatelů televizního vysílání.
   Korpustyp: EU
„konkurrierende Unternehmen“ Unternehmen, die auf dem relevanten Markt miteinander im Wettbewerb stehen, das heißt
„soutěžícími podniky“ se rozumí podniky, které spolu soutěží na relevantním trhu, přičemž:
   Korpustyp: EU
Im fortgeschrittenen Infektionsstadium kann das Kultivieren aufgrund konkurrierender oder überwuchernder saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace může selhat při pokročilých fázích infekce z důvodů konkurence nebo bujného růstu saprofytických bakterií.
   Korpustyp: EU
Das Kultivieren oder die Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace nebo biotest mohou selhat z důvodů konkurence nebo inhibice saprofytickými bakteriemi.
   Korpustyp: EU
Dies war in vieler Hinsicht kostspielig, aber verschaffte ihm zahlreiche miteinander konkurrierende Informationsströme.
Byla v mnoha ohledech nákladná, ale zajišťovala mu několikanásobné, vzájemně si konkurující toky informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist es eher ein Segen als ein Fluch, dass permanente konkurrierende Abwertungen vermieden werden.
Ostatně vyhnout se neustálým konkurenčním devalvacím přináší více dobrého než zlého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurrierende Gruppen kämpfen angesichts der Knappheit an Nahrungsmitteln, Wasser, Weideland und anderen Lebensgrundlagen ums Überleben.
Konkurující si skupiny se snaží udržet se naživu navzdory nedostatku potravy, vody, pastvin a dalších základních potřeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso riskieren wir, konkurrierende Strukturen zu erschaffen, die die Institutionen als Ganzes schwächen würden.
Současně tím riskujeme vytvoření vzájemně si konkurujících struktur, které oslabí instituce jako celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse legen nahe, dass religiöse und nationale Identitäten einander ergänzende und keineswegs konkurrierende Konzepte sind.
Výsledky naznačují, že náboženská a národnostní identita si nekonkurují, ale spíše se doplňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den mit dieser Aufgabe betrauten unterschiedlichen Kongressausschüssen kamen mehrere konkurrierende Pläne.
Objevilo se tedy několik konkurujících si plánů z dílny různých kongresových výborů, které mají v této otázce pravomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen haben die USA darauf gedrängt, konkurrierende Ansprüche auf dem Verhandlungsweg zu klären.
Místo toho naléhavě vyzvaly, aby se sporné nároky vyřešily jednáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dem der Vergabekommission vorgelegten Bericht geht hervor, dass zwei konkurrierende Angebote eingereicht wurden.
Vedle společnosti SNC-Lavalin předložila základní a proaktivní scénář také společnosti APCO.
   Korpustyp: EU
„konkurrierende Verstöße“ zwei oder mehr Verstöße, die als Bestandteil derselben rechtswidrigen Handlung begangen werden;
„souběžnými protiprávními jednáními“ dvě nebo více protiprávních jednání, k nimž došlo v rámci téhož protizákonného činu;
   Korpustyp: EU
Die Präzisierung „unmittelbar konkurrierende“ ist notwendig, um den Mautaufschlag an eine erhebliche Verkehrsverlagerung zu knüpfen.
Pojem „přímo konkurující“ jsou doplněn s ohledem na potřebu vytvořit vazbu mezi přirážkami a výrazným odklonem dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Theoretisch gibt es drei konkurrierende, grundlegend verschiedene Visionen für die Zukunft der EU:
Teoreticky existují tři vzájemně si konkurující a diametrálně odlišné vize budoucnosti EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorbehaltlich von Randnummer 41 sollten Banken staatliche Beihilfen nicht zum Erwerb konkurrierender Unternehmen verwenden [42].
S výhradou bodu 41 by banky neměly použít státní podporu na akvizice konkurenčních podniků [42].
   Korpustyp: EU
Das Kultivieren oder Biotests können aufgrund konkurrierender oder hemmender saprophytischer Bakterien scheitern.
Kultivace nebo biotest mohou selhat z důvodů konkurence nebo inhibice saprofytickými bakteriemi.
   Korpustyp: EU
mehrere konkurrierende Unternehmen nach anderen als den in Buchstabe a genannten Kriterien bestimmt oder
určuje na základě kritérií uvedených v písmenu a) několik soutěžících podniků nebo
   Korpustyp: EU
mehrere konkurrierende Unternehmen nach anderen als den in Buchstabe a genannten Kriterien bestimmen.
určují na základě jiných kritérií než kritérií uvedených v písmenu a) několik soutěžících podniků.
   Korpustyp: EU
Jede Behandlungsgruppe (Prüfsubstanz sowie konkurrierende Negativ- und Positivkontrollen) umfasst mindestens drei Augen.
Každá zkušební skupina (zkoušená látka, paralelní negativní a pozitivní kontroly) pozůstává nejméně ze třech očí.
   Korpustyp: EU
Meine Erfahrung ist, dass auf den lukrativsten Wohltätigkeitsauktionen stets zwei konkurrierende Firmenbosse eingeladen waren.
A ze zkušenosti vím, že nejlepší charitativní aukce jsou ty, na kterých soupeří dvě obchodní ega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht mit akademischen Theorien über konkurrierende Zivilisationen langweilen.
Nebudu vás nudit akademickými teoriemi o soutěžících civilizacích.
   Korpustyp: Untertitel
„wechselseitige Vereinbarung“ eine Technologietransfer-Vereinbarung, bei der zwei Unternehmen einander in demselben oder in getrennten Verträgen eine Technologierechtslizenz erteilen, die konkurrierende Technologien zum Gegenstand hat oder für die Produktion konkurrierender Produkte genutzt werden kann;
„vzájemnou dohodou“ se rozumí dohoda o převodu technologií, při níž si dva podniky v téže smlouvě či v samostatných smlouvách vzájemně udělí licenci na technologická práva, přičemž se tyto licence týkají konkurenčních technologií nebo je lze použít k výrobě konkurenčních výrobků;
   Korpustyp: EU
„Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ die Gesamtheit der Hersteller gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren im Gebiet der Gemeinschaft oder diejenigen unter ihnen, deren Produktion gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren insgesamt einen erheblichen Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion dieser Waren ausmacht;
„producenty Společenství“ producenti obdobných nebo přímo soutěžících produktů jako celek, kteří působí na území Společenství, nebo ti producenti ve Společenství, jejichž společná produkce obdobných nebo přímo soutěžících produktů tvoří významný podíl celkové produkce těchto produktů ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Die „Gemeinschaftshersteller“ sind die Hersteller gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren im Gebiet der Gemeinschaft insgesamt oder diejenigen Hersteller, deren Produktion gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren insgesamt einen erheblichen Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion dieser Waren ausmacht.
„výrobci Společenství“ se rozumějí výrobci obdobných nebo přímo soutěžících produktů jako celek, kteří působí na území Společenství, nebo ti výrobci, jejichž společná výroba obdobných nebo přímo soutěžících produktů tvoří větší podíl celkové výroby Společenství těchto produktů.
   Korpustyp: EU
Die „Unionshersteller“ sind die Hersteller gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren im Gebiet der Union insgesamt oder diejenigen Hersteller, deren Produktion gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren insgesamt einen erheblichen Teil der gesamten Produktion dieser Waren in der Union ausmacht.
„výrobci Unie“ se rozumějí výrobci obdobných nebo přímo soutěžících produktů jako celek, kteří působí na území Unie, nebo ti výrobci, jejichž společná výroba obdobných nebo přímo soutěžících produktů tvoří významný podíl na celkové výrobě Unie těchto produktů.
   Korpustyp: EU
„Wirtschaftszweig der Union“ die Gesamtheit der Unionshersteller gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren im Gebiet der Union oder diejenigen Unionshersteller, deren Produktion gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren insgesamt einen erheblichen Teil der gesamten Unionsproduktion dieser Waren ausmacht.
„výrobním odvětvím Unie“ výrobci obdobných nebo přímo soutěžících produktů, kteří působí na území Unie, jako celek nebo ti výrobci v Unii, jejichž společná výroba obdobných nebo přímo soutěžících produktů tvoří větší podíl celkové výroby Unie těchto produktů.
   Korpustyp: EU
Dabei sollten nicht miteinander konkurrierende regionale Kräfte den Ton angeben, wie das im Falle der Präsidentschaftswahlen den Anschein hat.
Vedoucí postavení by neměly mít vzájemně soupeřící regionální síly, jak tomu zřejmě je nyní ve věci volby prezidenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schlimmste Situation ist die, bei der der europäische Markt zu offen ist, angesichts konkurrierender Märkte, die zu abgeschottet sind.-
Nejobávanější situace nastane v okamžiku, kdy je evropský trh příliš otevřený vůči konkurenčním trhům, které jsou příliš uzavřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings haben die unterschiedliche Auslegung, unterschiedliche Praktiken in verschiedenen Ländern und konkurrierende Handelsinteressen zu sehr viel Komplexität geführt.
Ale různé výklady a různá praxe v různých zemích a soupeření s obchodními zájmy vedou k velkým složitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mittelbare Auswirkung – die erheblich ausfallen könnte – ist, dass die über die Kosten konkurrierende Leichtindustrie in den Schwellenmärkten wächst.
Nepřímý dopad, který může být značný, spočívá v tom, že se zvyšuje nákladově konkurenceschopná lehká výroba na rozvíjejících se trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem müssen sie in der Lage sein, mehrere konkurrierende Realitäten zu begreifen und gleichzeitig auf diese zu reagieren.
Navíc musí být schopni pochopit mnohočetné konkurující si reality a současně na ně reagovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herausgekommen ist allerdings eine korrupte, militarisierte Palästinensische Behörde sowie konkurrierende Sicherheitskräfte, die sich als unfähig erwiesen, für Sicherheit zu sorgen.
Namísto toho vznikla zkorumpovaná, militarizovaná palestinská samospráva se soupeřícími bezpečnostními službami, které prokázaly neschopnost zajistit bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass die AIS durch konkurrierende Fischereifahrzeuge missbraucht werden, um herauszufinden, wo ihre Kollegen gerade fischen.
Existuje však riziko, že systém AIS bude rybářskými plavidly zneužit na zjištění toho, kde loví jejich konkurenti.
   Korpustyp: EU DCEP
mehrere konkurrierende Unternehmen nach anderen als solchen Kriterien bestimmt, um eine Leistung zu erbringen oder eine Tätigkeit zu betreiben, oder
určuje podle takových kritérií několik konkurenčních podniků oprávněných poskytovat služby nebo vykonávat činnost nebo
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme wird durch die Förderung von konkurrierend ausgewählten Netzen komplementärer, in der Forschungsausbildung tätiger Einrichtungen aus verschiedenen Ländern durchgeführt.
Akce bude prováděna podporou sítí doplňujících organizací z různých zemí zapojených do odborné přípravy v oblasti výzkumu, jež byly vybrány na konkurenčním základě.
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf die Gemeinschaftserzeuger gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren, die in der Entwicklung wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden;
účinky na výrobce Společenství obdobných nebo přímo soutěžících produktů, které jsou patrné ve vývoji některých hospodářských činitelů, jako jsou
   Korpustyp: EU
Sie würden die Wettbewerbsfähigkeit konkurrierender Gaskraftwerke herabsetzen und die Möglichkeiten für die Entwicklung des wettbewerbsfähigen Stromgroßhandelsmarktes beschränken.
Mohly by narušit hospodářskou soutěž plynových elektráren na trhu a omezit vývoj konkurenceschopného trhu s výrobou/velkoobchodem elektřinou.
   Korpustyp: EU
Zweitens unterliegen die Inlandspreise in Brasilien angesichts des Umfangs der Nachfrage und der Präsenz konkurrierender Hersteller dem Spiel normaler Marktkräfte.
Za druhé, domácí ceny v Brazílii se řídí obvyklými tržními silami, pokud jde o úroveň poptávky na trhu a existenci konkurenčních výrobců.
   Korpustyp: EU
Eine solche Änderung liegt beispielsweise vor, wenn die Parteien eine neue Technologietransfer-Vereinbarung in Bezug auf konkurrierende Technologierechte schließen.
Takovou změnou je i uzavření nové dohody o převodu technologií mezi smluvními stranami týkající se konkurenčních technologických práv.
   Korpustyp: EU
Je stärker die Marktstellung des Lizenzgebers, desto größer die Gefahr, dass konkurrierende Technologien vom Markt ausgeschlossen werden.
Čím silnější je postavení poskytovatele licence na trhu, tím větší je riziko uzavření trhu konkurenčním technologiím.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die eine Verlagerung ihrer Produktion beabsichtigen, ziehen oft mehrere konkurrierende Standorte in unterschiedlichen Mitgliedstaaten in Erwägung.
Podniky, které mají v úmyslu přemístit svou výrobu, zvažují často více konkurenčních míst v různých členských státech.
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf die Unionserzeuger gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren, die in der Entwicklung wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden;
výsledný dopad na výrobce podobných nebo přímo konkurujících výrobků v Unii, jak to naznačuje vývoj některých hospodářských ukazatelů, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Cluster möglicherweise konkurrierender Projekte spiegeln eine gewisse Unsicherheit in Bezug auf den Umfang des grenzübergreifenden Engpasses wider.
Seskupení potenciálně konkurenčních projektů odráží nejistotu ohledně rozsahu úzkých míst zasahujících přes hranice států.
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf die Unionserzeuger gleichartiger oder unmittelbar konkurrierender Waren, die in der Entwicklung wirtschaftlicher Indikatoren erkennbar werden;
účinky na výrobce Unie obdobných nebo přímo soutěžících produktů, které jsou patrné ve vývoji některých hospodářských činitelů, jako jsou
   Korpustyp: EU
Die Anreicherung von R. solanacearum kann allerdings aufgrund konkurrierender oder antagonistischer saprophytischer Organismen scheitern, die häufig gleichzeitig angereichert werden.
Je však třeba poznamenat, že obohacení R. solanacearum může být neúspěšné z důvodů konkurence nebo antagonismu saprofytických organismů, které bývají často současně také obohaceny.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Arten konkurrierender Freigaben können identifiziert werden (z. B. auf die Startbahn rollen im Gegensatz zu Start).
Musí být identifikovány různé druhy konfliktních povolení (například řazení ke vzletu, resp. vzlet).
   Korpustyp: EU
unmittelbare oder mittelbare Verpflichtungen, die die Mitglieder eines selektiven Vertriebsystems veranlassen, Marken bestimmter konkurrierender Anbieter nicht zu verkaufen.
jakýkoli přímý nebo nepřímý závazek ukládající členům systému selektivní distribuce neprodávat značky určitých soutěžících dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Konkurrierende Fatah-Kandidaten nahmen einander gegenseitig die Stimmen weg und sicherten so den Hamas-Kandidaten den Sieg.
Soupeřící kandidáti Fatahu rozmělnili volební hlasy, čímž zajistili vítězství kandidátům Hamásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzelnen Gruppierungen innerhalb der russischen, indischen, mexikanischen und südafrikanischen Regierungen haben alle jeweils eigene, konkurrierende politische Prioritäten.
Také frakce v ruské, indické, mexické a jihoafrické vládě mají vlastní, konkurující si politické priority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Nähe von Tel Aviv – im benachbarten Jaffa – übernahm eine konkurrierende Miliz unter Hassan Salameh das Kommando.
Nedaleko od Tel Avivu, v přilehlém Jafu, převzala kontrolu znesvářená milice vedená Hasanem Salaméhem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einer dezentralen Ressourcenverteilung durch konkurrierende Märkte oder zurück zur Beschlussfassung durch den Staat und seine bürokratischen Gremien?
Směrem k decentralizovanému rozdělování zdrojů konkurenčními trhy, nebo zpět k rozhodování státu a jeho byrokratického aparátu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr würden sie so etwas wie ein Immunsystem konkurrierender Internet Service Provider und sich entwickelnder Sicherheitsdienste hervorbringen – örtlich und allgegenwärtig.
Vyústily by spíš v něco jako imunitní systém soupeřících ISP a rozvíjejících se bezpečnostních služeb, lokálních i všudypřítomných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist erstens nur auf Eigner von Finanzgenossenschaftsanteilen, nicht aber auf Inhaber von Anlageprodukten konkurrierender Unternehmen anwendbar.
Zaprvé se vztahuje pouze na držitele podílů finančních družstev a nevztahuje se na držitele investičních produktů vydaných konkurenčními podniky.
   Korpustyp: EU
Jeder Versuch umfasst als konkurrierende Positivkontrolle einen bekannten Augenreizstoff, damit überprüft werden kann, ob eine adäquate Wirkung eintritt.
Do každého pokusu se zařadí známá látka s dráždivými účinky na oči jako souběžná pozitivní kontrola, aby se ověřilo, že je vyvolána odpovídající reakce.
   Korpustyp: EU
Die größte Vielfalt konkurrierender Imbisswagen im Land ---- und das war das Beste was er sich ausdenken konnte?
Tady je největší konkurence rychlých občerstvení, a to, co přinesl, bylo to nejlepší, co mohl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur natürlich in einer offenen Gesellschaft und in einer offenen Wirtschaft, weil unterschiedliche teilweise konkurrierende Interessen zum Ausdruck kommen.
V otevřené společnosti a v otevřené ekonomice není nic nepřirozeného na tom, že v ní lidé vyjadřují různé, někdy i protichůdné zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenderverfahren ( tender procedure ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem die Zentralbank auf der Basis konkurrierender Gebote der Geschäftspartner dem Markt Liquidität zuführt oder entzieht .
Účet minimálních rezerv ( Reserve account ) : účet u národní centrální banky , na kterém protistrany drží své minimální rezervy .
   Korpustyp: Allgemein
B. in der Erwägung, dass Maßnahmen zur Vermeidung von Missbrauch und Verbreitung des Phänomens des sogenannten Forum ‑Shopping ergriffen werden müssen und konkurrierende Hauptverfahren vermieden werden sollten;
B. vzhledem k tomu, že je nezbytné přijmout opatření, aby se zabránilo zneužití a jakémukoli rozšíření tzv. forum shoppingu , a vzhledem k tomu, že by bylo třeba zabránit soupeřícím hlavním řízením;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier sind überdies der Ansicht, dass international konkurrierende Unternehmen, insbesondere energieintensive Industrieunternehmen, einen sektorbezogenen Ansatz für die künftigen internationalen Reduktionsziele benötigen, um weltweit gleiche Voraussetzungen zu gewährleisten.
Parlament rovněž vyzval ke zlepšení podpory poslanců v národních jazycích, včetně rozšíření překladatelských kapacit, aby mohli pracovat s dokumenty ve své mateřštině, a větší dostupnosti tlumočnických služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zu viele Akteure, die miteinander konkurrierende Ziele verfolgen, vor allem in den ärmsten und am stärksten von Hilfe abhängigen Ländern; dies führt zu hohen Transaktionskosten.
Je zde příliš mnoho aktérů, jejichž cíle mezi sebou soupeří, zejména v nejchudších zemích a zemích, které jsou na pomoci nejvíce závislé, což vede k vysokým nákladům na transakce.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reformvertrag erklärt den territorialen Zusammenhalt zum Vertragsziel und sieht eine konkurrierende Gesetzgebungskompetenz für die EU und die Mitgliedsstaaten in diesem Bereich vor.
Reformní smlouva prohlašuje územní soudržnost za jeden z cílů Smlouvy a uděluje v této oblasti EU a členským státům souběžné zákonodárné pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kosteneffiziente Lösungen konkurrierender privater Unternehmen im Interesse der Bürger notwendig sind und vor dem Hintergrund der Haushaltslage von wesentlicher Bedeutung sind;
vzhledem k tomu, že v zájmu občanů je nutné a s ohledem na rozpočtovou situaci velmi důležité, aby soukromé podniky fungující v podmínkách hospodářské soutěže nalezly nákladově účinná řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Technologie- und Marktentwicklung werden die Netze zunehmend auf das "Internet-Protokoll" (IP) umgestellt, so dass die Nutzer aus einer wachsenden Vielfalt miteinander konkurrierender Sprachtelefondienstanbieter auswählen können.
V důsledku vývoje technologií a trhu se sítě stále více přesunují k technologii "internetového protokolu" (IP) a spotřebitelé si stále více mohou vybírat z řady konkurenčních poskytovatelů hlasových služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur sehr kleine Gebiete sind Gegenstand konkurrierender Ansprüche und, wie oben erwähnt, haben alle Parteien ihren Willen bekundet, Streitigkeiten nach dem Völkerrecht beizulegen.
Překrývající se nároky se týkají jen velmi malých oblastí, a jak bylo uvedeno výše, všechny strany vyjádřily ochotu urovnat spory podle mezinárodního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass kosteneffiziente Lösungen konkurrierender privater Unternehmen im Interesse der Bürger notwendig sind und vor dem Hintergrund der Haushaltslage von wesentlicher Bedeutung sind;
D. vzhledem k tomu, že v zájmu občanů je nutné a s ohledem na rozpočtovou situaci velmi důležité, aby soukromé podniky fungující v podmínkách hospodářské soutěže nalezly nákladově účinná řešení;
   Korpustyp: EU DCEP
(ea) Stärkung der koordinierten Planung konkurrierender meerespezifischer Tätigkeiten, der strategischen Verwaltung von Meeresgebieten, des allgemeinen Sicherheitsniveaus, der Qualität der Kontrolltätigkeiten und der Durchsetzung von Rechtsvorschriften.
ea) zlepšit koordinované plánování námořních činností, které si konkurují, strategické řízení námořních oblastí, celkovou úroveň bezpečnosti, kvalitu činností dozoru a vymáhání dodržování právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reformvertrag von Lissabon erklärt den territorialen Zusammenhalt zum Vertragsziel und verleiht der EU in diesem Bereich eine konkurrierende Kompetenz mit den Mitgliedsstaaten.
Lisabonská reformní smlouva prohlašuje územní soudržnost za jeden z cílů Smlouvy a uděluje v této oblasti EU a členským státům souběžné pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP