Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konkurz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konkurz Konkurs 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konkurz do státní správy Auswahlverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konkurz

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkal, že můžeš jít na konkurz. - Konkurz?
Er hat gesagt, du kannst am Vortanzen teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurz do školního divadla.
Proben für die Schulaufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Asi půjdu na konkurz.
Ich bewerb mich hier einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nechod' na ten konkurz!
Geh nicht zu Rizzo.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi zařídit konkurz.
-Werden Sie den Anruf zu tätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mám ten konkurz?
Wir werden es dann tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tady na konkurz.
Deshalb bin ich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělám konkurz na Scarlett.
Ich gehe zu Probeaufnahmen für die Scarlett.
   Korpustyp: Untertitel
Nechají mě dělat konkurz!
Er ist nicht gonna diese.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeho konkurz.
Ich ging dort wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu tam hlavně na konkurz.
Ich gehe zu meiner Audition!
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl konkurz, Charlie, víte?
Es lief gut. Du hast den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš konkurz na "Medium, " debile?
- Sprichst du für "Medium" vor, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Přihlásil jsem se na konkurz!
Stellen Sie sich vor, ich werde heute gecastet.
   Korpustyp: Untertitel
Já na ten konkurz nepůjdu.
Ich spreche nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kámoš Sam přijde na konkurz.
Mein Kumpel Sam will es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsme tu na konkurz maskotů....
Wir wollen zum Maskottchenwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abys přišla na konkurz.
- Sie wollen 'ne Probeaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten konkurz byl úspěšný.
Aber euer Vorstellungsgespräch war ein Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle konkurz je tvoje budoucnost.
Diese Audition ist deine Zukunftschance!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála jsem konkurz na modelku.
Hab 'nen Modelwettbewerb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdeš za chvíli na konkurz?
- Guck du mal.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten konkurz chci vzdát.
Ich werde wirklich ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelitujte, pořádám konkurz pro neherečky.
Entschuldigen Sie sich nicht. Ich suche Schauspielerinnen, die keine sind.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuješ si, jak dopadl ten konkurz?
Erinnerst du dich, was bei diesen Proben passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se připravovat na ten konkurz.
Ich übe fürs Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu na konkurz do San Francisca.
Ich fahre nach San Francisco zu einem Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten konkurz jsem se nadřel.
Ich habe mich gewissenhaft vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že máš šaty na konkurz.
Du trägst dein Vorsprechungskleid.
   Korpustyp: Untertitel
To by měl být zábavný konkurz.
Ma-Macht bestimmt Spaß, dass auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v šest mám ten konkurz.
Ich spiele morgen um 18.00 Uhr vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala konkurz na holku od loterie.
Sie hat als Lotteriemädchen vorgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na konkurz na Všechny moje děti!
Ich habe einen Vorstellungstermin für Alle meine Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě konkurz na famfrpál. Musím trénovat.
Die Quidditch-Auswahl steht bevor, ich muss trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi dalšího adepta na konkurz.
Schickt den nächsten Darsteller rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Emma Selznick musí chodit na konkurz?
Emma Selznick bewirbt sich noch um Rollen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdu podívat na konkurz!
Ich seh mir jetzt ein paar Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mám konkurz. Hlásím se do party.
Und wenn was schiefgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím ten konkurz v Chez Lui.
Sie sangen im Chez Lui vor.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako konkurz, pane Saundersi.
Betrachten Sie das als ein Vorstellungsgespräch, Mr. Saunders.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu na konkurz role Kluka.
Ich spreche für die Rolle des Jungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer máme konkurz, tak proč nefunguješ?
Wir haben heute Abend Publikum, also warum funktionierst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Robin Scherbotsky přece nepůjde na konkurz.
Robin Scherbatsky spricht nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec jsem musel uspořádat konkurz.
Aber letztendlich musste ich mein Versprechen einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem konkurz do týmu roztleskávaček.
Ich hab mich fürs Cheerleading beworben.
   Korpustyp: Untertitel
Není to konkurz, je to soutěž.
Es ist kein Wettkampf, es ist eine Ausscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurz proběhne zítra v mém sídle.
Vorstellngsgespräche morgen af meinem Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle týden to byl pátý konkurz.
Fünfmal habe ich diese Woche vorgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu ten konkurz spláchnout pivem, jdete taky?
Gehen wir ein Bier trinken. Kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste na konkurz, že jo?
- Seid ihr hier, um vorzusingen?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvý, já nepůjdu na žádnej konkurz.
Zuerst einmal spreche ich bei niemandem vor.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jde na konkurz do Soul Train.
Er sieht aus wie jemand, der sich beim Starlight vorstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, mrzí mě, jak dopadl ten konkurz.
Schau dir all diese Tassen. Das ist so seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste zítra také přijít na konkurz.
Du kannst auch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, chtěli jsme pořádat konkurz, ale už není třeba.
Hör zu, wir würden abwerben, aber das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že kvůli tomu nepokazím konkurz na mažoretku.
Ich hoffe, das verpatzt mir nicht den Test als Cheerleader.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zůstaň tam a dělej ten konkurz do Hello America.
Nein, mach' du ruhig deine Hallo Amerika - Sache weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je taková, že na ni bude brzy vyhlášen konkurz.
Tatsache ist, die Firma wird bald für Bankrott erklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři z nás byly pozvány na konkurz na "Little Murders".
Die von "Kleine Mörder" haben angerufen. Vier von uns wurden nochmal eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
A my jsme sem nepřišli na žádnej konkurz.
Wir bewerben uns hier auch nicht um einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se ostatním ohlásit, že jsme vyhráli konkurz.
Sie geben jetzt bekannt, dass wir den Etat kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dělat konkurz do Opravdových Manželek z Atlanty. (reality-show)
Ich spreche für Real Housewives of Atlanta vor.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo konkurz zní, jako bychom byli nějaká taneční skupina.
Bewerben klingt so, als wären wir eine Tanztruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Zvou ho na konkurz do Grand Ole Opry.
Da steht, er müsse unbedingt in der Grand Ole Opry singen.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl zpěv a konkurz také není vhodné slovo.
Das war nicht gesungen und noch nicht einmal richtig vorgesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dělá konkurz Ital, na všechno, co chtějí, řekne ano.
Sie sagen, egal, was Sie gefragt werden, während einer Audition, ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla nahrávka na konkurz do reality Real World:
Das ist mein Vorsprechvideo für "Real World:
   Korpustyp: Untertitel
Mám konkurz na velkou reklamu a jdu pozdě.
Ich mach einen Werbespot.
   Korpustyp: Untertitel
"Konkurz na Burnsova dědice Ostatní se můžou jít bodnout"
ALLE ANDEREN KÖNNEN ZUR HÖLLE FAHREN
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dnes konkurz. Myslel jsem, že mi to nedají.
Ich hatte heute ein Probesprechen und dachte: keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvednu Bena a hurá na ten slavnej konkurz.
-Du bist nicht sein Pate.
   Korpustyp: Untertitel
Bridget jde na konkurz nějaké stupidní hry a já mám fotbal.
Bridget spricht für dieses blöde Stück vor und ich habe Fußball.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vás zeptat na váš konkurz na místo u Hot Lead loni?
Macht es Ihnen etwas aus, wenn wir Sie darüber befragen, als Sie letztes Jahr für Hot Lead vorgesungen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Betty je mladá herečka a zrovna jí nesu fax z textem na její zítřejší konkurz
Zum Glück wollte ich gerade zu Betty. Betty ist eine junge Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl Mike v průšvihu, protože dělám konkurz do Hello America.
So, als ob Mike in Schwierigkeiten sei, weil ich bei Hallo Amerika bin. Mach mal halblang.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyhraju já, pudeš domů a zejtra brzo ráno na konkurz do školy.
Gewinne ich, meldest du dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, že na ten konkurz nepůjde. Jestli myslíte, že bych neměla.
Ich überlege, ob ich das mit dem Showchor doch lieber lasse, wenn ihr meint, ich sollte es lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to tvůj konkurz ozbrojených sil, dalších uniformovaných služeb zde jako ve všech ostatních městech.
Die Streitkräfte, die anderen uniformierten Dienstleister in dieser und jeder anderen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce může svým rozhodnutím návrh dohody schválit nebo zamítnout, a tím formálně vyhlásit konkurz dlužníka.
Das Gericht kann den Vorschlag per Beschluss bestätigen oder den Antrag abweisen und das Insolvenzverfahren formell eröffnen.
   Korpustyp: EU
Zákon se měl vztahovat na obchodní společnosti strategického významu, na jejichž majetek byl vyhlášen konkurz.
Das Gesetz sollte auf Handelsgesellschaften mit strategischer Bedeutung Anwendung finden, die sich im Insolvenzverfahren befanden.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme jedno obrovské kouzlo pro Munnyho konkurz, které zcela odrovná lidí.
Wir brauchen bloß einen einzigen echt coolen Trick für Munnys Show - eine Illusion, die die Leute echt vom Hocker reißt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt pocta, dělat konkurz po Vašem boku, slečno Kirková.
Ist mir eine Ehre, Miss Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě to potěší, pětkrát jsem dělala konkurz na tvůj poslední seriál, neúspěšně.
Wenn du dich dadurch besser fühlst, ich hab für deine alte Serie fünf Mal vorgesprochen und bin nicht reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mě nedostrkal na ten konkurz, nikdy bych tu roli nedostala.
Wenn du mich nicht gedrängt hättest vorzusprechen, hätte ich nie diese Rolle bekommen
   Korpustyp: Untertitel
Volal chlápek z Kanálu 8, že se mu líbíš a máš přijít na konkurz.
Ein Kerl von Kanal 8 hat angerufen. Er liebte dich. Er wollte, dass du vorbeikommst und vorsprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Tieliikelaitos tak může získat konkurenční výhodu, protože na něj nemůže být vyhlášen konkurz.
Dies kann einen Wettbewerbsvorteil für Tieliikelaitos darstellen, da das Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden kann.
   Korpustyp: EU
Kyle, tady je Jim Tower s palisády, líbil se nám tvůj konkurz.
Kyle, Jim Tower von den Pacific Palisades. Wir haben Ihre Proben sehr gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás konkurz v televizi, a když uspějeme, nevím, jak na tom budeme s časem.
Wir versuchen es mit dieser TV-Sache, und wenn wir es schaffen, wissen wir nicht, wie unser Zeitplan aussehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem konkurz do rádia na reklamu na sebeobranu, ale očividně ani nezním fit.
Hab für 'ne Radiowerbung vorgesprochen, aber offenbar klinge ich nicht mal fit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten typ dívky, která zazáří v celostátní televizi. - Zavolali ji na další konkurz pro Bracken's World.
Sie ist die Art von Mädchen, die einen Callback für den Piloten für "Bracken's World" bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten typ dívky, která zazáří v celostátní televizi, protože ji zavolali na další konkurz pro seriál Bracken's World.
Sie ist die Art von Mädchen, die ein Callback für den Piloten von "Bracken's World" bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu odpovědnosti státu podle článku 3 kapitoly 1 konkurzního zákona nelze na státní podnik vyhlásit konkurz.
Aufgrund der Haftbarkeit des Staates gemäß Kapitel 1 Artikel 3 des Konkursgesetzes können staatliche Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Měla jsem, ale pak jsem zašla do obchodu Younga Leeho nakoupit přísady pro můj recept na zítřejší konkurz.
Ja, aber danach bin ich zum Young-Lee-Markt gegangen, um die Zutaten für mein Testessen morgen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Žalovaný může dále uplatňovat námitky (jiné než konkurz nebo likvidaci), k jakým by byl oprávněn dopravce uvedený v odstavci 1 v souladu s touto úmluvou.
Der Beklagte kann ferner die Einreden (mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation) geltend machen, die der in Absatz 1 genannte Beförderer nach diesem Übereinkommen hätte geltend machen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem taky studovala dějiny umění, ale ve třetím ročníku jsme se obě přihlásily na konkurz ve filmu a vybrali si mě.
Ich habe auch Kunstgeschichte studiert. Aber in unserem dritten Jahr haben wir dann beide für einen Film vorgesprochen. Und sie nahmen mich.
   Korpustyp: Untertitel
V případě skupiny ARCO bylo finančním družstvům povoleno přistoupit k systému pojištění družstev přesto, že již byla v platební neschopnosti, a družstva nedlouho potom vyhlásila konkurz.
Im Falle der ARCO hätten die Finanzgenossenschaften beispielsweise der Garantieregelung für Genossenschaften beitreten dürfen, obwohl sie bereits zahlungsunfähig gewesen seien und letztendlich wenig später in Liquidation getreten seien.
   Korpustyp: EU
Poukazují na to, že i když současný konkurzní zákon nabyl účinnosti až 1. září 2004, možnost prohlásit konkurz na podnik Tieliikelaitos neexistovala ani předtím.
Sie weisen darauf hin, dass das derzeitige Konkursgesetz zwar erst seit dem 1. September 2004 in Kraft ist, aber auch schon vorher nicht die Möglichkeit bestand, Tieliikelaitos für insolvent zu erklären.
   Korpustyp: EU
V každém případě stěžovatelé poznamenávají, že soukromé podniky, na které lze podle finského práva vyhlásit konkurz, musí rovněž poskytnout půjčovateli záruky, které odpovídají nákladům poplatku za státní záruku.
Die Beschwerdeführer geben zu bedenken, dass Privatunternehmen, die nach finnischem Recht für insolvent erklärt werden können, dem Kreditgeber auch Garantien leisten müssen, die den Kosten der staatlichen Garantiegebühr entsprechen.
   Korpustyp: EU
Dexia BIL hraje v lucemburské ekonomice systémovou roli [22] a konkurz této banky (nebo i jen nejistota, pokud jde o její budoucnost) by měla extrémně neblahé následky na stabilitu finančního systému Lucemburska a lucemburského hospodářství obecně, což by s odrazilo i v sousedících zemích.
Aufgrund ihrer systemischen Bedeutung für die luxemburgische Wirtschaft [22] hätte der Zusammenbruch dieser Bank (oder schon die Ungewissheit ihres künftigen Schicksals) äußerst schwerwiegende und vielleicht auch in den Nachbarländern spürbare Auswirkungen auf die Stabilität des Finanzsystems und der Wirtschaft Luxemburgs.
   Korpustyp: EU
na ně byl prohlášen konkurz nebo jsou v likvidaci, jejich podnikání podléhá soudní správě, jsou ve vyrovnacím řízení, zastavili podnikatelskou činnost, je vůči nim vedeno v těchto věcech soudní řízení nebo se nacházejí na základě vnitrostátních právních a správních předpisů v podobné situaci;
die sich im Konkursverfahren, in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden, ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden;
   Korpustyp: EU