Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsensus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konsensus Konsens 444
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsensusKonsens
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel v těchto zemích neexistuje na toto téma společenský konsensus.
In den genannten Ländern besteht dafür leider kein gesellschaftlicher Konsens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, o tom je generální konsensus.
- Das ist der Konsens. Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenovaný ruský ekonom dokonce přímo tvrdí, že neexistuje konsensus ve prospěch modernizace.
Ein russischer Ökonom erklärt schlicht: Es gibt keinen Konsens zugunsten einer Modernisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes lidé v Latinské Americe opět povstávají proti impériu postavenému na extrémní formě kapitalismu známé jako Washingtonský konsensus
Heute erheben sich die Menschen von Lateinamerika erneut gegen ein Imperium einer extremen Form des Kapitalismus bekannt als der Konsens von Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrté je nutný politický a sociální konsensus, pokud jde o používání opatření pro oběti terorismu.
Viertens erfordert sie einen politischen und sozialen Konsens hinsichtlich der auf die Opfer des Terrorismus anzuwendenden Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, znovu konstatuji, že zde v Parlamentu panuje konsensus.
Herr Präsident, wieder einmal stelle ich fest, dass im Parlament Konsens herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na levici i na pravici kupodivu sílí konsensus, že vláda bude muset v dohledné budoucnosti pokračovat v podpoře trhu nemovitostí.
Überraschenderweise wächst sowohl links als auch rechts der Konsens, dass die Regierung den Immobilienmarkt in nächster Zukunft weiter stützen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský konsensus o rozvoji poskytuje obecný politický rámec, hlavní směry a zaměření pro přímé provádění nařízení o nástroji pro rozvojovou spolupráci.
Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik als allgemeiner politischer Rahmen liefert eine Orientierungshilfe und bildet den Schwerpunkt für die Umsetzung der DCI-Verordnung.
   Korpustyp: EU
Putinův konsensus umožnil řešit oba problémy bez zahraniční pomoci a zasahování.
Putins Konsens ermöglichte es, beide Probleme ohne ausländische Hilfe und Intervention zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský konsensus o humanitární pomoci zavazuje Unii k úzké spolupráci v této oblasti a ke sdílení společné vize humanitární pomoci.
Mit dem Europäischen Konsens über die humanitäre Hilfe wird die Europäische Union verpflichtet, gemeinsame Überlegungen zur humanitären Hilfe voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konsensus

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to výsledek pozoruhodně rychlého konsensu.
Das ist das Ergebnis eines beachtlich schnellen Konsenses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a k Evropskému konsensu o rozvoji
sowie des Europäischen Konsenses zur Entwicklungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
h) Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci
h) Umsetzung des Konsenses zur humanitären Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Budování konsensu v Evropě je nesmírně důležité.
Der Aufbau dieses Konsenses in Europa ist von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při provádění se uplatňuje konsensus a dialog.
Die Durchführung erfolgt im Wege des Konsenses und des Dialogs.
   Korpustyp: EU
Kromě několika drobných jednotlivostí zde převažuje konsensus.
Abgesehen von ein paar kleineren Einzelheiten herrscht hier ein erfreulicher Grundkonsens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci
Umsetzung des Konsenses zur humanitären Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Valná hromada rozhoduje na základě konsensu.
Die Beschlussfassung in der Generalversammlung erfolgt einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Je to kvalifikovaná většina nebo většina na základě konsensu?
Ist es eine qualifizierte Mehrheit oder eine einvernehmliche Mehrheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč tedy v této věci neexistuje konsensus v Radě?
Warum allerdings, warum herrscht im Rat keine Einstimmigkeit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistý pokrok již v tomto „Monterreyském konsensu" nastal.
Im Bereich dieses „Monterrey-Konsenses" wurden einige Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že i toto usnesení bude přijato na základě konsensu.
Wir hoffen, dass auch diese Resolution im Konsensverfahren angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Rok po podpisu Evropského konsensu o humanitární pomoci
Betrifft: Ein Jahr nach Unterzeichnung des Europäischen Konsenses über die humanitäre Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Rok po podpisu Evropského konsensu o humanitární pomoci
Betrifft: Ein Jahr nach der Unterzeichnung des Europäischen Konsenses über die humanitäre Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada musí nyní dospět ke konsensu ohledně následných kroků.
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada přijímá svá doporučení pokud možno na základě konsensu.
Der Ausschuss bemüht sich, möglichst viele Stellungnahmen einvernehmlich anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Členové výkonného výboru přijímají doporučení pokud možno na základě konsensu.
Die Mitglieder des Exekutivausschusses nehmen Empfehlungen möglichst einvernehmlich an.
   Korpustyp: EU
Každý poradní sbor určí na základě konsensu svého předsedu.
der Beirat bestimmt einvernehmlich einen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU
Výbor pro společné plnění přijímá všechna rozhodnutí na základě konsensu.
Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung trifft alle Entscheidungen einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
O jejich členství rozhodne na základě konsensu výbor pro politiku.
Über ihren Beitritt hat der Politische Ausschuss einvernehmlich zu befinden.
   Korpustyp: EU
Tento mandát lze kdykoli písemně upravit na základě konsensu členů.
Dieses Mandat kann jederzeit schriftlich und einvernehmlich von den Mitgliedern geändert werden.
   Korpustyp: EU
Je čas nechat za zády neoliberalismus i washingtonský konsensus.
Aber die Sparmaßnahmenverantwortung ist verkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjorn Lomborg, organizátor Kodaňského konsensu, je autorem knihy Cool It:
Bjørn Lomborg, der Organisator des Kopenhagener Konsenses, ist Autor von Cool It:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrázkem a symbolem washingtonského konsensu, jak poznamenal C.
Das bildhafte Symbol des Washingtoner Konsenses, so spöttelte C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti by ESVČ měla rovněž prosazovat plnění cílů Evropského konsensu o rozvoji a Evropského konsensu o humanitární pomoci.
In diesem Zusammenhang sollte der EAD auch die Verwirklichung der Ziele des Europäischen Konsenses über die Entwicklungspolitik und des Europäischen Konsenses über die humanitäre Hilfe fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zavést stálý mechanismus pro řízení krizí, založený lépe na konsensu více politických skupin.
Wir müssen einen ständigen Mechanismus zur Krisenbewältigung einrichten, vorzugsweise nach Gruppen zusammengesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž vyzývám členské státy, aby se zapojily do uvádění Evropského konsensu o humanitární pomoci do praxe.
Ich möchte auch die Mitgliedstaaten auffordern, die Umsetzung des Europäischen Konsenses zur humanitären Hilfe aktiv voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Podporuji tuto zprávu o provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci.
schriftlich. - Ich unterstütze den vorliegenden Bericht über die Umsetzung des Europäischen Konsenses zur humanitären Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu nesmíme Evropský konsensus, jehož cílem je poskytování humanitární pomoci zlepšit, promrhat.
Deshalb dürfen die Möglichkeiten des Europäischen Konsenses, der ausgearbeitet wurde, um die Bereitstellung von humanitärer Hilfe zu erleichtern, nicht vergeudet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžko mohu zdůraznit rozhodující úlohu pana místopředsedy Tajaniho, jehož zásah byl posledním impulsem k dosažení konsensu.
Ich brauche wohl auch kaum die entscheidende Rolle zu erwähnen, die Vizepräsident Tajani gespielt hat. Er gab den letzten Anstoß zum Erreichen eines Konsenses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My bychom hlasovali pro, avšak ne, pokud dostanou ke zprávě široký konsensus.
Wir hätten dafür gestimmt, werden dies aber nicht tun, wenn zu viele Zugeständnisse im Hinblick auf den Bericht gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli nedostatku obecného konsensu , pokud jde o standardní léčbu karcinomu prostaty v raném stadium ztěžuje zkoumání .
Das Fehlen eines breiten Konsenses bezüglich des Behandlungsstandards bei Frühstadien von Prostatakrebs erschwert seine Untersuchung .
   Korpustyp: Fachtext
Důležité je, že v řadě společných cílů již panuje široký konsensus.
Wichtig ist, dass bereits eine breite Übereinkunft zu einer Reihe von gemeinsamen Zielen besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme proto, že instituce nyní budou moci dosáhnout konsensu snáze, než tomu bylo v loňském roce.
Daher hoffen wir, dass die Konsensbereitschaft der Institutionen jetzt größer ist, als sie es im vergangenen Jahr war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci: hodnocení akčního plánu v polovině období a další postup
Umsetzung des europäischen Konsenses zur humanitäten Hilfe: die Halbzeit-Bilanz des Aktionsplans und das weitere Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropané mají dobrou praxi v překlenování rozdílů a vytváření konsensu mezi podobně smýšlejícími státy.
Die Europäer haben viel Erfahrung im Umgang mit Differenzen und im Finden von Konsensvereinbarungen zwischen Staaten, die im Prinzip gleicher Meinung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznamy sestavuje průmysl a rozhoduje se o nich na základě konsensu zúčastněných stran.
Die Listen werden von der Industrie zusammengestellt und einvernehmlich von den Teilnehmern verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na konsensus z Monterrey k financování rozvoje ze dne 22. března 2002,
in Kenntnis des Konsenses von Monterrey über Entwicklungsfinanzierung vom 22. März 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
Rok po podepsání Konsensu je vhodné provést bilanci akcí Evropské unie v oblasti humanitární pomoci.
Ein Jahr nach Unterzeichnung des Konsenses ist es angebracht, eine Bilanz der Maßnahmen der Europäischen Union auf dem Gebiet der humanitären Hilfe zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
, a to například prostřednictvím předložení věci Eurojustu, nejsou-li příslušné orgány schopny dosáhnout konsensu
beispielsweise durch die Verweisung des Falles an Eurojust, wenn die zuständigen Behörden nicht imstande sind, ein Einvernehmen zu erreichen
   Korpustyp: EU DCEP
o provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci: hodnocení Akčního plánu v polovině období a další postup
zur Umsetzung des europäischen Konsenses zur humanitären Hilfe: die Halbzeitbilanz des Aktionsplans und das weitere Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Ani celonoční dohodovací jednání mezi členy Rady a poslanci Evropského parlamentu nevedla ke konsensu.
Eine lange Nacht von Vermittlungsgesprächen zwischen Rat der EU und EU-Parlament hatte keinen Kompromiss gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Evropský konsensus o rozvoji podepsaný dne 20. prosince 2005,
– unter Hinweis auf den am 20. Dezember 2005 unterzeichneten Europäischen Entwicklungskonsens,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento summit bude příležitostí k vyhodnocení pokroku, jehož bylo od přijetí Monterreyského konsensu dosaženo.
Dieser Gipfel bietet die Gelegenheit für eine Bestandsaufnahme der Fortschritte, die seit der Verabschiedung des Monterrey-Konsenses gemacht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na Monterreyský konsensus přijatý na mezinárodní konferenci o financování rozvoje v březnu 2002,
- in Kenntnis des Konsenses von Monterrey, der auf der Internationalen Konferenz zur Finanzierung der Entwicklungshilfe im März 2002 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Evropský konsensus o rozvoji ze dne 22. listopadu 2005,
unter Hinweis auf den Europäischen Entwicklungskonsens vom 22. November 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nástroj pro financování přispívá k dosažení cílů prohlášení o rozvojové politice "Evropský konsensus
Dieses Finanzierungsinstrument trägt zur Verwirklichung der Ziele des Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, dovolte mi pogratulovat portugalskému předsednictví k pokroku, který učinilo směrem k zajištění konsensu.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte den portugiesischen Ratsvorsitz zu den Erfolgen beglückwünschen, die bei der Erreichung eines Konsenses gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísným prováděním konsensu a s ním spojeného akčního plánu můžeme na humanitární výzvy reagovat.
Durch eine strikte Anwendung des Konsenses und seiner dazugehörigen Aktionspläne können wir auf die humanitären Herausforderungen reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správní rada vyvine co největší úsilí, aby všechna rozhodnutí byla přijímána na základě konsensu.
Der Verwaltungsrat bemüht sich nach besten Kräften um einvernehmliche Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Výbor pro společné plnění přijme na základě konsensu svůj jednací řád.
Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung gibt sich einvernehmlich eine Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Není-li podle názoru předsedy zasedání možné dosáhnout konsensu o nějaké záležitosti, hlasuje se o ní.
Kann nach Ansicht des Vorsitzenden einer Versammlung über einen Sachverhalt kein Einvernehmen erzielt werden, so wird abgestimmt.
   Korpustyp: EU
Vedoucí delegací mohou na základě konsensu podle čl. VII odst. 7.6 přijmout změny tohoto statutu.
Die Delegationsleiter können einvernehmlich gemäß Artikel VII Absatz 7.6 Änderungen an dieser Satzung annehmen.
   Korpustyp: EU
Tento statut zůstává v platnosti, dokud vedoucí delegací na základě konsensu nerozhodnou, že jej ukončí.
Diese Satzung bleibt in Kraft, bis die Delegationsleiter einvernehmlich beschließen, sie außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU
Vedoucí delegací mohou tento jednací řád kdykoli změnit nebo zrevidovat, ovšem pouze na základě konsensu.
Die Delegationsleiter können diese Geschäftsordnung jederzeit, jedoch ausschließlich einvernehmlich, ändern oder überarbeiten.
   Korpustyp: EU
Konference funguje na základě konsensu a její členské státy mají odlišné priority.
Sie operiert unter einer Konsensregel, und ihre Mitgliedsstaaten haben unterschiedliche Prioritäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideologie házení všech do jednoho pytle, kterou obhajoval washingtonský konsensus, je pasé.
Mit den einfachen Patentrezepten des Washington-Konsenses wird dies nicht gelingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také OSN byla součástí konsensu roku 1945, podobně jako sen o evropské jednotě.
Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, o 70 let později, už velká část konsensu roku 1945 neexistuje.
Heute, 70 Jahre später, haben sich große Teile des Konsenses des Jahres 1945 überlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například skupina G-20 je podle Parlamentu užitečným fórem pro budování konsensu a inkluzívní rozhodování.
Multilaterale Zusammenarbeit wie in der UN oder den G-20 seien auch in Zukunft wichtig, ebenso regionale Organisationen wie der Staatenbund ASEAN oder der südamerikanische Mercosur.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie podle jeho názoru prokázala velkou politickou vůli překonat problémy a dospět ke konsensu.
Die Verhandlungen seien "angespannt und fordernd" gewesen, trotz allem war Europa erfolgreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Při hlasování se ve výboru však podařilo dospět v této otázce ke konsensu.
Die SIA ist das "politische Dokument, das die prioritären Bereiche des EIT für künftige Initiativen" festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor návrh projedná, a pokud je dosaženo konsensu, vydá příslušné doporučení.
Der Gemeinsame Ausschuss erörtert den Vorschlag und gibt im Falle eines Konsenses eine Empfehlung ab.
   Korpustyp: EU
je třeba vynaložit úsilí, aby byla rozhodnutí přijímána na základě konsensu;
Es wird eine einvernehmliche Beschlussfassung angestrebt.
   Korpustyp: EU
Výbor pro politiku a výkonný výbor by měly rozhodovat na základě konsensu, pokud není stanoveno jinak.
Der Politische Ausschuss und der Exekutivausschuss sollten ihre Beschlüsse einvernehmlich fassen, sofern nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Při hlasování se ve výboru však podařilo dospět v této otázce ke konsensu.
Anhebung der Milchquoten um 2% ab 1. April 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Seznamy sestavuje průmysl a rozhoduje se o nich na základě konsensu zúčastněných stran.
Die Listen werden jeweils von der Industrie erstellt und die Beteiligten treffen ihre diesbezüglichen Entscheidungen einvernehmlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto lze v nedávné minulosti nalézt příklady, kdy se toho dosáhlo cestou konsensu.
Trotzdem gibt es Beispiele in der jüngeren Geschichte, dass eine solche Lösung in gegenseitigem Einvernehmen erzielt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto existuje řada oblastí konsensu, kde může EU tlačit na pilu.
Aber es gibt einige Konsensbereiche, in denen die EU Druck nach vorn machen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci zásad a cílů vnější činnosti Unie a evropského konsensu a jeho dohodnutých změn:
Im Rahmen der Grundsätze und Ziele des auswärtigen Handelns der Union und des Europäischen Konsenses sowie der daran vorgenommenen Änderungen
   Korpustyp: EU
Byl to skutečně obtížný úkol, vyžadující někdy od jednotlivců a politických skupin velké nasazení, ale nakonec bylo konsensu dosaženo.
Das war wirklich schwierig, manchmal auch eine große Anstrengung für Einzelne - auch für Fraktionen -, aber am Ende haben dem alle zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by bylo dobré zprávu odložit a pokusit se nalézt konsensus v jednotlivých oblastech, v nichž je to ještě možné.
Deshalb wäre es gut, wenn der Bericht verschoben werden könnte und der Versuch unternommen werden kann, noch mögliche Konsense zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast společenských subjektů je nanejvýš důležitá, neboť propůjčuje systému významný prvek legitimity a zodpovědnosti a zvyšuje kvalitu konsensu.
Die Teilnahme gesellschaftlicher Interessengruppen ist extrem wichtig, denn sie versieht das System mit einem wichtigen Element der Legitimität und Verantwortlichkeit und verbessert die Qualität des Konsenses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro přijetí této zprávy, neboť jsem přesvědčena, že akční plán evropského konsensu je třeba zhodnotit.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Überzeugung bin, dass eine Halbzeitbilanz des Aktionsplans des Europäischen Konsenses notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s potřebou snížení vlivů dopravy na životní prostředí a energii je potřebný široký konsensus Parlamentu, Rady a Komise.
Die Notwendigkeit, die Auswirkungen des Verkehrs auf die Bereiche Umwelt und Energie zu reduzieren, bedarf natürlich eines breiten Konsenses zwischen Parlament, Rat und Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na body 122 a 123 Evropského konsensu o rozvoji týkající se pokroku reforem upravujících řízení vnější pomoci EU,
– unter Hinweis auf die Ziffern 122 und 123 des Europäischen Konsenses über die Entwicklungspolitik über die Fortschritte bei Reformen betreffend die Verwaltung der Außenhilfe der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Obnova společenského dialogu jako nástroje k nastolení dlouhodobého konsensu představuje hluboký kulturní posun, který je pro toto úsilí příznivou předzvěstí.
Tatsächlich bedeutet die Erneuerung des sozialen Dialogs als Instrument zur Herstellung eines langfristigen Konsenses einen tiefen kulturellen Wandel, der für weitere derartige Vorhaben Gutes verheißt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by to bylo, kdyby Rada napomohla k zavedení demokratických kontrolních mechanismů, zejména vzhledem k její tradici konsensu?
Wie sieht es von Seiten des Rates - gerade in Ihrer Tradition - mit Überlegungen aus, einen demokratischen Kontrollmechanismus etablieren zu helfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy EU nesmí váhat, když dojde na plnění jejich závazků v rámci Evropského konsensu o rozvoji.
Die EU-Mitgliedstaaten dürfen nicht zögern, wenn es um die Erfüllung ihrer Zusagen im Rahmen des Europäischen Konsenses zur Entwicklungspolitik geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci blahopřát zpravodajce, paní Anně Jensenové, zejména k její ochotě zapojit se do rozhovoru a konsensu při návrhu této zprávy.
Ich möchte die Berichterstatterin, Frau Anne Jensen, insbesondere wegen ihrer Dialog- und Konsensbereitschaft bei der Erarbeitung dieses Berichts beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně se proto vyslovil proti zmíněnému bodu, neboť se domnívá, že jeho přijetí by znamenalo neúctu „vůči tomuto složitému konsensu”.
Ab 2014 wird sie aus einer Anzahl von Mitgliedern bestehen, die zwei Dritteln der Zahl der Mitgliedstaaten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Případy, jež byly předány Eurojustu a u nichž nebylo mezi členskými státy dosaženo konsensu, se uvádějí ve výroční zprávě Eurojustu.
Die an Eurojust überwiesenen Fälle, bei denen unter den Mitgliedstaaten kein Einvernehmen erzielt wurde, werden in den Jahresbericht von Eurojust aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že nyní nastala doba, abychom dosáhli širokého konsensu a určité úrovně shody o cestě kupředu.
Ich glaube, dass die Zeit reif dafür ist, dass wir uns weitgehend einig werden und auf dem Weg in die Zukunft ein gewisses Maß an Einvernehmen erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navíc na úrovni protokolu, který určuje, jakým způsobem může být tento mechanismus konsensu v Radě pozměňován či zrušen.
Dazu ein Protokoll, das bestimmt, wie dieser Konsensmechanismus im Europäischen Rat geändert oder widerrufen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případy, jež byly předloženy Eurojustu a u nichž nebylo mezi členskými státy dosaženo konsensu, se uvádějí ve výroční zprávě Eurojustu.
Die an Eurojust überwiesenen Fälle, bei denen unter den Mitgliedstaaten kein Einvernehmen erzielt wurde, werden in den Jahresbericht von Eurojust aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro usnadnění provádění humanitárního konsensu byl připraven akční plán na období pěti let, který byl přijat v květnu roku 2008.
Um die Umsetzung des humanitären Konsenses voranzubringen, wurde ein Aktionsplan für fünf Jahre ausgearbeitet und im Mai 2008 angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka zastává názor, že odpověď na humanitární výzvy lze nalézt v důsledném uplatňování humanitárního konsensu a jeho akčního plánu.
Es wird die Ansicht vertreten, dass die humanitären Herausforderungen durch eine strikte Umsetzung des humanitären Konsenses und des Aktionsplans bewältigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Korupce je snad vůbec nejhorší hřích veřejného činitele, protože podrývá důvěru ve státní instituce a narušuje demokratický konsensus.
Korruption ist wohl das schlimmste Vergehen, dessen sich ein öffentlicher Bediensteter schuldig machen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že reakce na fenomén přistěhovalectví musí vycházet z co možná nejširšího konsensu uvnitř Evropské unie,
H. in der Erwägung, dass die Reaktion auf das Phänomen der Zuwanderung Ergebnis eines möglichst breiten Konsenses innerhalb der EU sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Evropský konsensus o rozvoji podepsaný dne 20. prosince 2005 Komisí, Radou a Evropským parlamentem,
– unter Hinweis auf den von der Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament am 20. Dezember 2005 unterzeichneten Europäischen Entwicklungskonsens,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Komise o pokroku EU v oblasti úsilí o plnění Monterreyského konsensu byla zveřejněna v březnu 2008
Der Bericht der Kommission über die Fortschritte der EU hinsichtlich des Monterrey-Konsenses wurde im März 2008 veröffentlicht
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na evropský konsensus přijatý Radou, zástupci členských států v rámci Rady, Evropským parlamentem a Komisí v prosinci 2005,
- in Kenntnis des Europäischen Konsenses, der vom Rat, von den im Rat vereinigten Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten, vom Europäischen Parlament und von der Kommission im Dezember 2005 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v úzké spolupráci s našimi členskými státy a humanitárními partnery završila roční proces přezkumu akčního plánu pro evropský konsensus.
In enger Zusammenarbeit mit unseren Partnern in den Mitgliedstaaten und im humanitären Bereich haben wir in der Kommission ein jahrelanges Überprüfungsverfahren zum Aktionsplan des europäischen Konsenses abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li možné dosáhnout konsensu, zaznamenají se odlišné názory vyjádřené členy v doporučeních přijatých většinou přítomných a hlasujících členů.
Wird kein Einvernehmen erzielt, so werden die abweichenden Meinungen in die Empfehlungen aufgenommen, die von der Mehrheit der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Doporučení, a zejména doporučení uvedená v čl. 24 odst. 2 písm. g) dohody se vydávají formou konsensu delegací zastoupených stran.
Die Empfehlungen, insbesondere jene gemäß Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe g des Übereinkommens, werden einvernehmlich von den Delegationen der vertretenen Vertragsparteien ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka nesmí rozšiřovat tento konsensus na základě analogie na další oblasti možného rozporu mezi IAS 34 a dalšími standardy.
Ein Unternehmen darf diesen Beschluss nicht analog auf andere Bereiche anwenden, in denen es zu einer Kollision zwischen dem IAS 34 mit anderen Standards kommen kann.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv skromné zvýšení sazeb bylo prezentováno jako výsledek konsensu Rady guvernérů ECB, záhy vyšla najevo kontroverznost tohoto rozhodnutí.
Aber obwohl die dürftige Zinserhöhung als Konsensentscheidung des EZB-Rates präsentiert wurde, wurde schnell klar, dass der Beschluss kontrovers gewesen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideologické pozůstatky komunistické ekonomiky tak zkrátka odvál čas. Siroký politický konsensus teď umožňuje, aby institucionální změny byly cílenější a důslednější.
Kurzum, die ideologischen Überreste der kommunistischen Planwirtschaft sind über Bord geworfen worden. Mit dem Erreichen eines breiten politischen Konsenses kann nun der institutionelle Wandel zweckorientierter und einheitlicher über die Bühne gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahrnutím svéhlavých menšin do nového bezpečnostního konsensu pomohlo Rusko proměnit místní etnický konflikt v konstruktivní proces budování států.
Durch die Einbindung aufsässiger Minderheiten in einen neuen Sicherheitskonsens leistete Russland seinen Beitrag, lokale ethnische Konflikte in einen konstruktiven Prozess der Nationenbildung umzuwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naznačuje tento náhlý výtrysk dlouho toužebně očekávaného mezistranického konsensu, že na dveře klepe nová a silnější Amerika?
Deutet dieser plötzliche Ausbruch eines lange ersehnten parteiübergreifenden Konsenses darauf hin, dass sich ein neues, stärkeres Amerika anbahnt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar