Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsequent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konsequent důsledný 306 konzistentní 21 zásadový 5 konsekventní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsequent důsledný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gruppenfreistellungen tragen daher zu Rechtssicherheit und zu einer konsequenten Anwendung europäischer Vorschriften bei.
Blokové výjimky proto přispívají k právní jistotě a k důsledné aplikaci evropských pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt kommen härtere und klare Zeiten. Bleiben Sie konsequent und schreien Sie.
Přichází doba ostřejší, výraznější a jestli chcete být důsledný, musíte křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Finanzkrise in Europa erfordert konsequente Maßnahmen.
Nejnovější finanční krize v Evropě vyžaduje důsledná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Er lebte konsequent nach dem Motto: oder gar nicht.
Byl důsledný v tom, že vždycky říkal:
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Entwicklungen bestätigen, dass eine konsequente Finanzpolitik Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern kann.
Nejnovější vývoj potvrzuje, že důsledná fiskální politika může podpořit hospodářský růst i zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kriegst du schon hin, du musst nur streng und konsequent sein.
Můžeš to vyjádřit přímo, prostě buď přísná a důsledná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mutiger Schritt zu einer konsequenten Binnenmarktlösung sähe an der Stelle anders aus.
Odvážný krok k důslednému řešení vnitřního trhu by v tomto stádiu vypadal jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Sache war der Senator konsequent.
V jedné věci byl senátor důsledný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein konsequenter Ansatz zum Klimawandel sollte sich auf die Verringerung dieser Abhängigkeit konzentrieren.
Důsledný přístup ke změně klimatu by se měl zaměřit na omezení této závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen konsequente Rechtsvorschriften und praktische Maßnahmen, die für jeden bindend sind.
Potřebujeme důsledné právní předpisy a praktická opatření, která jsou závazná pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konsequent

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollten konsequent bleiben.
Chtěli jsme zachovat konzistentnost našeho uvažování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zumindest ist er konsequent.
Aspoň to na něj sedí.
   Korpustyp: Untertitel
- ist nicht sehr konsequent.
Chybí tomu integrita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur konsequent.
Tomu se říká následek.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu nicht so konsequent.
- Na mě tvrďáka hrát nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nie konsequent.
O všem jsme rozhodovali společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hilfsbereit und konsequent und gleichzeitig konsequent hilfsbereit sein.
Chci být prospěšně neoblomný a neoblomně prospěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sollten wir konsequent sein.
V této oblasti musíme být zásadoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir konsequent sein.
Musíme však postupovat logicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Leben, das ist konsequent
Velmi soudržný život to já vedu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre konsequent mit Verletzungen.
- To by bylo v souladu se zraněními.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur konsequent sein.
Musíme ohledně toho být domluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt konsequent sein.
Znova bych to už nezvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Poundstone schirmt ihn konsequent ab.
Poundstone ho někde ukrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ignoriert er sie konsequent?
Proč by je tedy takový muž ignoroval?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Position konsequent vertreten.
Ve svém stanovisku musíme být pevní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen sind Einsparungspotentiale konsequent zu nutzen.
Místo toho bychom měli využívat veškerých příležitostí k úsporám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen fair und konsequent sein.
Musíme být spravedliví a důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir leid. Zumindest bin ich konsequent.
-Promiň, aspoň jsem pořád stejnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist bei den Kartoffeln nicht konsequent.
Za tím názorem na brambory si nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bei gar nichts konsequent.
Nestojí si za ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, wir müssen konsequent mit ihm sein.
- Ellie, měli bychom je vychovávat společně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament muss weiterhin konsequent, sehr konsequent in seiner unermüdlichen Verteidigung der Freiheit fortfahren.
Ve své neúnavné obraně svobody musí i nadále zůstat velmi pevný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also müssen wir doch wohl konsequent sein, meine ich.
Proto cítím, že opravdu musíme být důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke daran, dass wir konsequent und zügig Freihandelsabkommen aushandeln.
Myslím, že bychom měli rychle podniknout logický krok a začít vyjednávat dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt gilt es, entschlossen und konsequent zu sein.
Nyní potřebujeme rozhodnost a vytrvalost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Akteur, der kraftvoll und konsequent mit einer Stimme spricht.
Hráčem s jasným, konzistentním a soudržným hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass diese Mitteilung nicht konsequent ist.
Avšak sdělení bohužel dospělo pouze do poloviny cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die zuständigen Behörden diese Vorschriften konsequent durchsetzen.
Proto potřebujeme důrazné vynucování příslušnými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind ganz konsequent für diese Seite gewesen.
V této věci jsme byli důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen konsequent sein und hinter dieser Strategie stehen.
Musíme vydržet a stát si za vlastními politikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir bereits darüber sprechen, lassen Sie uns konsequent sein.
Protože o ní hovoříme, buďme důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat die US-Regierung ihre Ankündigung nicht konsequent umgesetzt.
Vláda USA nebyla schopna dostát svému oznámení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens muss konsequent gegen illegale Einwanderung vorgegangen werden.
Zatřetí, musíme učinit rázné kroky proti nelegálnímu přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Moment geht die GAP Umweltthemen nicht konsequent genug an.
Prozatím není společná zemědělská politika v přístupu k otázkám životního prostředí právě důsledná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich trete konsequent für Umwelt- und Naturschutz ein.
Podporuji péči o životní prostředí a snahy chránit přírodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparenz für die Verbraucher stärken - Tempolimits konsequent einhalten
Na základě tohoto hodnocení by pak měly posoudit rizika a výhody jednotlivých látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich forderte auch die Europäische Kommission auf, konsequent zu sein.
Požadoval jsem rovněž, aby Evropská komise byla v této věci důsledná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat uns in all diesen Bereich konsequent unterstützt.
Ve všech zmíněných oblastech máme plnou podporu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns konsequent sein.
Dámy a pánové, buďme důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufforderung ist allerdings auch, jetzt konsequent zu sein.
Výzva nyní spočívá v tom, abychom byli důslední.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich schon mit Röckchen rumlief, wollte ich konsequent sein.
Promenádovat se v úžasné sukni nebylo všechno Bylo třeba udělat více.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird Zeit, dass ich mich konsequent verhalte.
Moc, a je třeba se s tím srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er konsequent ist, schlägt er bald in Kalifornien zu.
Jestli kopíruje toho našeho, tak uderí brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen würdest du bereuen, dass du nicht konsequent warst.
Zítra bys litovala, že jsi mi to dovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht konsequent, Pelztierfarmen von dieser Bestimmung auszunehmen.
Bylo by nedůsledné vyjmout kožešinové farmy z tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 sollte deshalb konsequent auslaufen.
Nařízení (ES) č. 2560/2001 by proto mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kennst mich ich führe alles konsequent zu Ende,
Všechno dovedu k logickému zakončení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es, wie du sagst, und zwar konsequent.
Přesně jak to chceš. Od samého počátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das machen, dann ziehen wir das konsequent durch.
Jestli to chceme udělat, musíme do toho jít naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission muss sich ernsthaft, konsequent und wirkungsvoll um Verhandlungserfolge bemühen.
Evropská komise musí při těchto jednáních vynaložit skutečné, vytrvalé a účinné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir jetzt den Prozess konsequent zu einem Abschluss führen.
Proto jsme nyní povinni dovést proces k jeho konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das eine ist, dass weiterhin nicht konsequent genug mit der Wirtschafts- und der Eurokrise umgegangen wird.
První z nich je, že k řešení hospodářské krize a problémů eura nadále přistupujeme nekonzistentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sollte "konsequent" nicht null Defizit oder Sparpolitik bedeuten, sondern eher intelligentes Ausgeben.
Důslednost by však neměla znamenat nulový schodek nebo úspory, ale spíš rozumné výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre nur konsequent, wenn es ihr Belgien, Frankreich und andere Staaten gleichtäten.
Bylo by jen logické, kdyby stejně tak učinili představitelé Belgie, Francie a dalších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nur konsequent, wenn die SNP ein Referendum über diesen Vertrag unterstützt.
Proto SNP i nadále zachovává neměnný postoj a trvá na referendu k této smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen konsequent Maßnahmen verfolgen, die aus gesetzgeberischer Sicht über das absolut Notwendige hinausgehen.
Musíme energicky uplatňovat opatření, která jdou nad rámec toho, co je nezbytně nutné z legislativního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gibt es Reduktionspotenziale von 60 bis 80 %, wenn die beste verfügbare Technik konsequent eingesetzt würde.
Existuje potenciál pro snížení ve výši 60 až 80 %, pokud budou nejlepší postupy používány soudržně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten unterstützen CITES sowohl politisch als auch finanziell sehr konsequent.
EU a její členské státy výrazně podporují CITES ve finanční i politické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Ausübung des Rechts auf eine "Blue Card"Frage konsequent sein.
Musíme být důslednější ve výkonu našeho práva žádat o otázku postupem modré karty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist enorm wichtig, dass die Politiken der Mitgliedstaaten nachhaltig und konsequent sind.
Je velmi důležité, aby politika uskutečňovaná členskými státy byla trvalá a soudržná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss konsequent ihre Botschaft verfechten, wenn sie ihre Glaubwürdigkeit nicht einbüßen will.
Evropská unie musí být důsledná v tom, co sděluje, jinak ztratí důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße sehr die Gesetze, die in Irland, Italien und anderen Ländern konsequent umgesetzt werden.
Velice vítám právní předpisy, jež byly zavedeny v Irsku, Itálii a jiných zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem speziellen Sektor sind die besten verfügbaren Technologien alles andere als konsequent eingesetzt.
V tomto konkrétním odvětví se nejlepší dostupné techniky uplatňují všelijak, jen ne správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Verhandlungen zu diesem Kompromiss habe ich konsequent und harmonisch mit allen Fraktionen gearbeitet.
Během jednání o tomto kompromisu jsem pracovala přátelsky a v souladu se všemi politickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie bitten, konsequent auf eine Einhaltung der Redezeit zu bestehen.
Chtěl bych vás požádat, abyste na dodržení vymezeného času více dbal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten alles tun, um den Weg, den Sie eingeschlagen haben, konsequent fortzusetzen.
Měli bychom udělat vše, co je v našich silách, abychom pokračovali v cestě, kterou jste nastolil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Variabilität zu minimieren , sollten Rapamune Tabletten konsequent entweder mit oder ohne Nahrung eingenommen werden .
K minimalizaci rozdílů mají být obalené tablety Rapamune užívány vždy buď s jídlem , nebo na lačno .
   Korpustyp: Fachtext
Um die Variabilität zu minimieren , sollen Rapamune Tabletten konsequent entweder mit oder ohne Nahrung eingenommen werden .
K minimalizaci rozdílů mají být obalené tablety Rapamune užívány vždy buď s jídlem , nebo na lačno .
   Korpustyp: Fachtext
Das ermutigt Drittländer, dieses Übereinkommen zu ratifizieren und sein Inkrafttreten konsequent zu beschleunigen.
To podpoří třetí země, aby úmluvu ratifikovaly, čímž se uspíší její vstup v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist Griechenland das einzige Land, das Reformen konsequent verzögert und eine katastrophale Exportbilanz aufrechterhalten hat.
Řecko je jediným státem, který setrvale pokulhává s reformami a setrvale vykazuje prachbídné exportní výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Niemand kann uns vorwerfen, wir handelten nicht konsequent.
(PL) Pane předsedající, nikdo nás nemůže nařknout, že naše jednání není konsistentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen alle diese Ziele konsequent verfolgen und sicherstellen, dass sich alle 27 Mitgliedstaaten daran beteiligen.
Vše uvedené je nutné prosazovat ve velkém rozsahu a je nutné zajistit účast všech 27 členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung müsse "konsequent umgesetzt" werden.
Většina států tohoto regionu má jasnou perspektivu členství v EU a Unie s nimi proto musí vést intenzivní dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir es nicht schaffen, Verbraucherschutz konsequent umzusetzen, dann haben wir in diesem Punkt ein Totalversagen.
Pokud se nám nepodaří zajistit důslednou ochranu spotřebitele, pak v této oblasti naprosto selžeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Eine Menschenrechtspolitik, die nicht konsequent verfolgt wird, ist heuchlerisch und wenig glaubhaft.
(NL) Pane předsedající, politika lidských práv, která není důsledná, je pokrytecká a postrádá důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich traue den polnischen Freunden Sicherheitsbetrachtungen genauso konsequent zu wie ich sie Ihnen zutraue.
Věřím, že naši přátelé v Polsku vezmou v úvahu bezpečnostní otázky, stejně jako věřím vám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben die Notwendigkeit dieser Art einer neuen institutionellen Struktur konsequent in Frage gestellt.
Poslanci za Labouristickou stranu opakovaně zpochybňovali takovýto typ nové institucionální struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum zweiten sollten die ESA gewährleisten, dass die Aufsichtsregeln konsequent angewandt werden.
Evropské orgány dohledu by zadruhé měly zajistit, aby pravidla dohledu byla uplatňována jednotným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
kohärent und konsequent anwenden und dass Asylanträge rasch und effizient bearbeitet werden;
soudržným a konzistentním způsobem, a aby se žádosti o azyl zpracovávaly rychle a účinně;
   Korpustyp: EU DCEP
Entgelt konsequent beseitigen; eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben,
v platech mužů a žen; lepším souladem mezi pracovním a soukromým životem,
   Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit zur Anpassung an neue Technologien am Arbeitsplatz verbessern; konsequent die Umwandlung von
; přizpůsobením pracovního prostředí novým technologiím, rozhodným postupem v otázce přeměny
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist außerordentlich wichtig, dass die Interventionen des ELER konsequent sind und strategisch geplant werden.
Prvořadou důležitost má zajištění konzistence a strategického plánování s intervencemi EAFRD.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Europäischen Auswärtigen Dienst und alle sonstigen Aspekte des Lissabon-Vertrags lehne ich konsequent ab.
Evropský útvar pro vnější činnosti (EEAS) a všechny ostatní aspekty Lisabonské smlouvy jsou pro mě naprostou kletbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den Fehlentwicklungen der letzten Jahre müssen konsequent die richtigen Schlüsse gezogen werden.
Musíme vyvodit správné závěry z nesprávných kroků posledních let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du den Rest deines Lebens als Vogel verbringen willst, sei konsequent!
Jestli chceš strávit život jako pták, chovej se podle toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dan Whites Stimme war im Stadtrat die Stimme, die konsequent gegen uns war.
Dan White byl ten hlas, co nás blokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und da kommen Sie 30 Jahre später daher und beweisen, wie konsequent Vulkanier nur sein können.
A pak přijdete po 30 letech vy a dokazujete, jak jsou Vulkánci zásadoví.
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptproblem im makroökonomischen Bereich wird dagegen politisch weniger konsequent angegangen.
Reakce politik pro vyřešení hlavního makroekonomického problému jsou však méně komplexní.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne werden wir den Entlastungsprozess für die Europäische Kommission konsequent gestalten.
Na tomto základě budeme realizovat postup udělování absolutoria Evropské komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wir müssen, das möchte ich wiederholen, konsequent auf ein Abkommen hinarbeiten.
Ještě jednou však zdůrazňuji, že naším akčním plánem musí být úsilí o dosažení dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kriegst du schon hin, du musst nur streng und konsequent sein.
Můžeš to vyjádřit přímo, prostě buď přísná a důsledná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident erklärt, dass die Bestimmungen von Artikel 145 der Geschäftsordnung konsequent anzuwenden sind.
Předseda uvedl, že je třeba řádně uplatňovat ustanovení článku 145 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
KOPENHAGEN: Extremwetter wird häufig als einer der Hauptgründe genannt, konsequent gegen die globale Erwärmung vorzugehen.
KODAŇ – Často se tvrdí, že jedním z důvodů, proč podniknout tvrdé kroky proti globálnímu oteplování, je extrémní počasí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wo sie nicht konsequent genug war, die kulturelle Vernichtung durch die weiße Zivilisation.
A kde nebyl dostatečně radikální, kulturní vyhlazení způsobené bělošskou civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir müssen kohärent und konsequent auftreten und dürfen unsere Werte nicht einfach auf dem Altar der guten Wirtschaftsbeziehungen opfern.
My musíme také postupovat jednotným a konzistentním způsobem a neměli bychom jednoduše obětovat naše hodnoty na oltář dobrých hospodářských vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir konsequent sein wollen, sollten die sich auf Einsparungen konzentrierenden Strategien bei den Abgeordneten dieses Hauses beginnen.
Chceme-li být důslední, měly bychom začít s úspornou politikou nejprve u sebe sama, tj. poslanců Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Häfen nicht konsequent liberalisieren, werden sie ihre für die Ko-Modalität erforderliche Schlüsselposition nicht ausbauen können.
Pokud naše přístavy rázným způsobem neliberalizujeme, nebudou schopny posílit svou klíčovou roli, která se od nich bude očekávat z hlediska komodality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch hier versuchen wir, konsequent zu sein, indem wir Hilfe zusichern und Mahlzeiten, Erfrischungen, Reisealternativen und erforderlichenfalls Übernachtungen anbieten.
I zde se snažíme o soudržnost tím, že zaručujeme pomoc a nabízíme jídlo, občerstvení, alternativní možnosti cestování a poskytnutí noclehu, je-li to nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte