Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konservieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konservieren konzervovat 19 uchovávat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konservieren konzervovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
Ryby lze upravovat a konzervovat přidáním vysokého množství soli do surového materiálu.
   Korpustyp: EU
- Das Salzwasser konservierte ihn.
- Slaná voda ho konzervovala.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine längere Lagerung sollten die Proben auf Temperaturen unter –18 °C gefroren oder chemisch konserviert werden.
Při delším skladování je zapotřebí vzorky zmrazovat na teplotu nižší než –18 °C nebo je chemicky konzervovat.
   Korpustyp: EU
Dieses Klimas wegen werden Rillettes durch Schmoren konserviert.
Z důvodu klimatu se vepřová pomazánka konzervuje vařením.
   Korpustyp: EU
Da die Gemeinschaftshersteller auch andere Fruchtsorten konservieren, konnte der Cashflow nur für die gesamten Produktionstätigkeiten der Unternehmen untersucht werden und nicht nur für die betroffene Ware selbst.
Protože výrobci ve Společenství konzervují i další druhy ovoce, bylo možné zkoumat peněžní tok pouze za celou činnost společnosti, nikoli pouze ve vztahu k dotčenému výrobku.
   Korpustyp: EU
Bei Bestätigung des Schadorganismus sollte nach Ablauf des Meldeverfahrens gemäß Artikel 5 Absatz 2 folgendes Material für mindestens einen Monat aufbewahrt und in geeigneter Form konserviert werden:
V případě potvrzení výskytu škodlivého organismu je třeba zadržet a vhodným způsobem konzervovat nejméně do jednoho měsíce od oznámení podle čl. 5 odst. 2:
   Korpustyp: EU
Der Inhalt der Flaschen kann zwecks späterer Analyse durch Zugabe von Mangan-(II)-sulfat und Natronlauge (dem ersten Winkler-Reagens) konserviert werden.
Obsah lahviček lze konzervovat pro pozdější analýzu přídavkem síranu manganatého a hydroxidu sodného (prvním Winklerovým činidlem).
   Korpustyp: EU
Statt zu versuchen, die Vergangenheit durch Stützung alter Industriezweige zu konservieren, sollten sich Politiker darauf konzentrieren, den Übergang hin zu neuen Formen der Arbeit zu regeln.
Představitelé těchto měst by se měli přestat snažit konzervovat minulost podporou starých průmyslových oborů a místo toho by se měli zaměřit na řízení přechodu na nové formy práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden im Herkunftsbetrieb tiefgefroren oder gemäß dem Unionsrecht so konserviert, dass sie zwischen der Versendung und dem Eintreffen im Bestimmungsbetrieb nicht verderben können.
byly hluboce zmrazeny v zařízení původu nebo byly konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodávkou do zařízení určení nezkazily;
   Korpustyp: EU
Sie wurden im Herkunftsbetrieb tiefgefroren oder gemäß gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften so konserviert, dass sie zwischen der Versendung und dem Eintreffen im Bestimmungsbetrieb nicht verderben können.
byly hluboce zmrazeny v zařízení původu nebo byly konzervovány v souladu s právními předpisy EU takovým způsobem, aby se v době mezi odesláním a dodávkou do zařízení určení nezkazily;
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "konservieren"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht wie Ägypter, die Tote konservieren.
Ne tak jako Egypťané, kteří mumifikují těla.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelzellen eines Spenders kann man ewig konservieren.
Buňky odebrané z dárce mohou být uchované neurčitou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
So'n paar Kids wollten ihre Erinnerung konservieren.
Pár děcek se vracelo z maturitnáku a nahrávali se na památku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke, Sie wollen etwas konservieren.
Spíš si myslím, že chcete jejich krásu jen zachitit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es nur sehr sorgfältig konservieren.
Stačí to jen kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie wir ihn konservieren?
Víte, jak o něj pečujeme? Formaldehydem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, man kann alle Gerüche konservieren!
Řekl jste mi že mohu zajmout vůni každé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Straßen das Geräusch meiner Schritte konservieren.
Uchovají si ulice zvuk mých kroků?
   Korpustyp: Untertitel
Ein heißes Feuer wird das Fleisch auch nicht konservieren.
Moc horký oheň maso tak dobře neuchová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen zwei Lebendige mit und konservieren zwei weitere.
Vezmeme dva žívé a dva zakonzervujem.
   Korpustyp: Untertitel
Die genannten Organe sind anschließend unter geeigneten Bedingungen zu konservieren.
Tyto orgány se poté uchovají za vhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendjemand hat sich viel Mühe gegeben, um sie gut zu konservieren.
Někdo si dal hodně práce s tím, aby se zachovali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dir einen wachsen lassen und ihren Arsch konservieren.
Až najdeš ty rukavice, tak jí je vraž do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen, aber irgendjemand hat sich viel Mühe gegeben, sie gut zu konservieren.
Těžko říct, ale někdo si dal pořádnou práci s tím, aby se ujistil, že se dobře zachovají.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Staaten, mit ihren Grenzen, traditionellen Denkweisen und zentralisierten Verwaltungen konservieren Europa jedoch weiterhin, als wäre es in Aspik eingelegt.
Jenže tyto státy se svými hranicemi, tradičními způsoby myšlení a centralizovanou správou udržují Evropu v přežitém modelu existence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibts hier einen Buchshop oder eine Bibliothek wo ich Bücher über das Jagen bekomme und übers Fleisch-Konservieren?
Je tady někde knihovna nebo knihkupectví, kde bych mohl sehnat knížky o lovení a konzervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tieren der Kohorte 1A sind alle Organe zu wiegen und für die histopathologische Untersuchung zu konservieren.
Všechny orgány zvířat kohorty 1 A se zváží a uchovají pro účely histopatologického vyšetření.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht sein, dass im 21. Jahrhundert Vertreibung weiterhin zu einem Mittel der Politik gemacht wird und dass man versucht, Vertreibung zu konservieren!
Ve 21. století již nesmí být vysídlení používáno jako politický nástroj a lidé by se neměli pokoušet o zachovávání tohoto postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Geburtskliniken, die berechtigt sind, Nabelschnurblut zu konservieren und aufzubewahren, ist immer noch zu niedrig und dies zeigen auch die Zahlen.
Počet porodnic oprávněných ke konzervaci a skladování pupečníkové krve je stále příliš malý a číselné údaje to dokazují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jungtiere, die am Tag 0 tot aufgefunden werden und noch nicht mazeriert sind, sind möglichst auf Defekte und die Todesursache zu untersuchen und zu konservieren.
Mláďata, která byla nalezena mrtvá v den 0, se vyšetří na možné defekty a příčinu smrti (nejsou-li rozložená) a posléze se uchovají.
   Korpustyp: EU
Da die Gemeinschaftshersteller auch andere Fruchtsorten konservieren, konnte der Cashflow nur für die gesamten Produktionstätigkeiten der Unternehmen untersucht werden und nicht nur für die betroffene Ware selbst.
Protože výrobci ve Společenství konzervují i další druhy ovoce, bylo možné zkoumat peněžní tok pouze za celou činnost společnosti, nikoli pouze ve vztahu k dotčenému výrobku.
   Korpustyp: EU
Doch die Kürzung der Ausgaben für das Gesundheitswesen aufgrund von Kosten-Effektivität ist inmitten einer Epidemie wenig vernünftig. Wenn Ihr Haus in Flammen steht, entscheiden Sie sich etwa plötzlich dafür, Wasser zu konservieren?
Snižování výdajů do zdravotnictví na základě efektivity ale nedává příliš smysl uprostřed epidemie. Hoří-li váš dům, začnete snad najednou šetřit vodou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar