Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsolidace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konsolidace Konsolidierung 901
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsolidaceKonsolidierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zajistit, aby k tomu došlo v době rozpočtové konsolidace?
Wie soll das aber geschehen in Zeiten der Konsolidierung der Budgets?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
­ předpisy týkající se postupů k provádění konsolidace pro skupiny společností;
– die Bestimmungen über die Modalitäten für die Konsolidierung von Unternehmensgruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních několika letech došlo k pokroku v konsolidaci veřejných financí.
Fortschritte wurden in den letzten Jahren bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen erzielt.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by Estonsko mělo pokračovat ve fiskální konsolidaci.
In diesem Zusammenhang sollte Estland die Konsolidierung der Finanzen vorantreiben.
   Korpustyp: EU
Měly by ale prosazovat spíš důmyslnou konsolidaci než bezohledné úspory.
Aber sie sollten statt tumber Sparmaßnahmen eine intelligente Konsolidierung verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto trvám na tom, že potřebujeme fiskální konsolidaci a strukturální reformu.
Daher bestehe ich auf der Notwendigkeit einer finanzpolitischen Konsolidierung und von Strukturreformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská perspektiva poskytla Turecku konkrétní pozitivní motivaci, proč se vydat cestou demokratických změn a konsolidace demokratického systému.
Die europäische Perspektive hat die Türkei in positivem Sinne insbesondere zur Initiierung demokratischer Veränderungen und demokratischer Konsolidierung veranlasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je svědkem silné konsolidace trhu.
Europa erlebt zur Zeit eine energische Konsolidierung der Märkte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konsolidace práva EU Konsolidierung des EU-Rechts
konsolidace státního dluhu Konsolidierung der Schuld

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konsolidace

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konsolidace
Consolidation
   Korpustyp: Wikipedia
Říká se tomu konsolidace moci.
Und nennt sich "Festigen der eigenen Macht".
   Korpustyp: Untertitel
Podpořen tak bude i proces fiskální konsolidace .
Hierdurch würde auch der Prozess der Haushaltskonsolidierung unterstützt .
   Korpustyp: Allgemein
Tento postup se označuje jako "solo konsolidace " .
Dieser Vorgang wird "Solokonsolidierung " genannt .
   Korpustyp: Allgemein
subjekty, které jsou zahrnuty do konsolidace;
Detaillierte Angaben zur Solvabilität der Gruppe:
   Korpustyp: EU
Daňová konsolidace je nevyhnutelná, protože země nahromadily vysoké dluhy.
Eine Haushaltskonsolidierung ist unvermeidbar, weil viele Länder hohe Schulden angehäuft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj další bod se týká rozpočtové konsolidace. Potřebujeme více investic.
Ich komme im Zusammenhang mit der Budgetkonsolidierung zum nächsten Punkt: Wir brauchen weitere Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiskální konsolidace je naprosto nezbytná, ale cílem je růst.
Eine Haushaltskonsolidierung ist unbedingt erforderlich, das Ziel aber heißt Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do konsolidace přešla bez dalšího důkazu prodloužení QT intervalu .
Sie erreichte die Konsolidierungsphase ohne weiteren Nachweis einer QT-Verlängerung .
   Korpustyp: Fachtext
Paní Figueiredová, naše stanovisko ohledně rozpočtové konsolidace znáte.
Frau Figueiredo! Sie kennen unseren Standpunkt bezüglich der Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k politické citlivosti těchto záležitostí bude fiskální konsolidace náročná.
In Anbetracht der politischen Sensibilität dieser Probleme wird eine Finanzkonsolidierung schwierig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé: členské státy vyvíjejí obrovské úsilí v oblasti fiskální konsolidace.
Zweitens unternehmen die Mitgliedstaaten große Anstrengungen bei der Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné podniky — přechod od poměrné konsolidace k ekvivalenční metodě
Gemeinschaftsunternehmen – Übergang von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode
   Korpustyp: EU
Společné podniky - přechod z poměrné konsolidace na ekvivalenční metodu
Gemeinschaftsunternehmen – Übergang von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode
   Korpustyp: EU
do 1. března účetnímu Komise za účelem konsolidace a
bis 1. März dem Rechnungsführer der Kommission zu Konsolidierungszwecken und
   Korpustyp: EU
Přijatá makroekonomická opatření nabízejí možnost fiskální konsolidace a snížení inflace.
Im makroökonomischen Bereich kann die Sanierung der öffentlichen Finanzen und die Rückführung der Inflation erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Překotné fiskální konsolidace tudíž mohou podkopávat samy sebe.
Eine schnelle Haushaltskonsolidierung kann somit selbstzerstörerisch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsolidace finančních prostředků a být připraveni vydat platby, paní Fuller.
Beschaffen Sie das Geld und machen Sie sich bereit, die Bezahlung vorzunehmen, Ms. Fuller.
   Korpustyp: Untertitel
Situace v Maďarsku: konsolidace nebo podrývání demokratických hodnot?
Ungarn: Notwendige Krisenabwehr oder Gefahr für demokratische Werte?
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální konsolidace je tedy královská cesta k ekonomickému oživení.
Also gilt die Haushaltskonsolidierung als Königsweg zur wirtschaftlichen Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
obě smluvní strany jsou plně zahrnuty do stejné konsolidace a
beide Gegenparteien sind in dieselbe Vollkonsolidierung einbezogen und
   Korpustyp: EU
Jejich cílem je jinak řečeno snížení schodku, předcházení nerovnostem a současně s tím i konsolidace hospodářství.
Mit anderen Worten: Es soll das Defizit beseitigen, Ungleichheiten vermeiden und gleichzeitig die Wirtschaft stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě správy ekonomických záležitostí a rozpočtové konsolidace rychle uvádíte: 1. ledna 2011 - 1. ledna 2012.
Bei der wirtschaftspolitischen Steuerung und der Haushaltskonsolidierung da sagen Sie gleich: 1. Januar 2011 bis 1. Januar 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro lid, pro pracující, je nepřijatelné, aby nesli náklady rozpočtové konsolidace sami.
Es kann nicht sein, dass die Menschen, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, allein die Kosten für die Haushaltskonsolidierung bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto strategie pro ukončení programů hospodářské obnovy a povinné konsolidace rozpočtů je nám zapotřebí změny politiky.
Statt Ausstiegsstrategien aus den Konjunkturprogrammen und Zwang zur Haushaltskonsolidierung ist Politikwechsel nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem také velkým zastáncem fiskální konsolidace, protože by nám to samozřejmě umožnilo dosáhnout potřebných úspor.
Ich trete auch sehr intensiv für die Pauschalierungen ein, weil dann natürlich die Möglichkeit besteht, entsprechende Einsparungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec budeme podporovat náš cíl konsolidace úlohy Evropy jako globálního partnera.
Schließlich werden wir weiterhin unser Ziel verfolgen, die Rolle der EU als globaler Partner zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrokardiogramy musejí být prováděny během indukce a konsolidace dvakrát týdně ; u klinicky nestabilních pacientů pak častěji .
Ein EKG ist während der Induktions - und der Konsolidierungsphase mindestens zweimal wöchentlich aufzuzeichnen , bei klinisch instabilen Patienten häufiger .
   Korpustyp: Fachtext
Právě to je důvod, proč se předchozí plány fiskální konsolidace Řecka tak křiklavě minuly účinkem.
Tatsächlich ist genau dies der Grund, warum frühere Pläne zur Haushaltskonsolidierung ihre Ziele so spektakulär verfehlten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Názor, že Řecko stále nedosáhlo dostatečné fiskální konsolidace, je nejen falešný, ale i křiklavě absurdní.
Die Ansicht, wonach Griechenland keine ausreichende Haushaltskonsolidierung erreicht hätte, ist nicht nur falsch, sondern schlichtweg absurd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To na pravici jsou přesvědčeni, že nejvyšší prioritou vlád by měla být fiskální konsolidace.
Die Rechten glauben, dass die Spitzenpriorität der Regierungen die Haushaltskonsolidierung sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurozóna, Británie, USA i Japonsko uskutečňují různý stupeň fiskální přísnosti a konsolidace.
Tatsächlich verfolgen die Eurozone, Großbritannien, die USA und Japan in unterschiedlichem Ausmaß Sparprogramme und Haushaltskonsolidierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, že hospodářství zotavující se z krize a fiskální konsolidace zůstávají pro nás všechny hlavními prioritami.
Natürlich haben die Wirtschaft, der Ausweg aus der Krise und die Haushaltskonsolidierung weiterhin absolute Priorität für uns alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudně byl sice prohlášen za neústavní, ale zahájil proces konsolidace rozpočtu.
Es wurde später als verfassungswidrig eingestuft, aber es hat einen Prozess der Budgetkonsolidierung eingeleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asad je nyní ve fázi konsolidace, takže zbývá málo prostoru pro reformu.
Assad befindet sich derzeit in einer Konsolidierungsphase, die wenig Raum für Reformen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče Řecka, řecké orgány schválily víceletý program fiskální konsolidace a strukturální reformy.
Was Griechenland betrifft, so wurde von den griechischen Behörden ein mehrjähriges Programm für Finanzkonsolidierung und Strukturreform beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená upřednostnění inteligentní fiskální konsolidace, a to navzdory důsledku významných rozpočtových omezení.
Dies bedeutet, dass einer intelligenten Haushaltskonsolidierung trotz strenger Haushaltsbeschränkungen Priorität eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě země provádějí velmi ambiciózní programy fiskální konsolidace, strukturálních reforem a finanční obnovy.
Beide Länder verfolgen sehr ehrgeizige Programme zur Haushaltspolitik, zu Strukturreformen und zur finanziellen Sanierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- konsolidace pilotního projektu na pomoc obětem terorismu vytvořením stálé rozpočtové položky,
– die Verankerung des Pilotprojekts für die Unterstützung der Opfer des Terrorismus mit einer ständigen Haushaltslinie,
   Korpustyp: EU DCEP
Od počátku jednání je podle Schulze Evropský parlament " přesvědčen, že rozpočtová konsolidace nesmí ohrozit sociální spravedlnost ".
Haushaltskonsolidierung dürfe die soziale Gerechtigkeit nicht gefährden, so die Position des EU-Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Deregulace a konsolidace příslušné legislativy má zároveň podpořit volnou soutěž a poskytnout spotřebitelům větší výběr.
Wahlen in Palästina: EP macht Hilfe abhängig von Gewaltverzicht und Anerkennung Israels
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj ve svých předchozích zprávách uvedl, že rok 2007 by měl být rokem konsolidace výdajů.
Der Berichterstatter hat in seinen früheren Berichten darauf hingewiesen, dass 2007 das Jahr der Ausgabenkonsolidierung sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtová konsolidace je podle Hospodářského a měnového výboru zásadní pro dosažení udržitelného růstu.
Maut auf allen Straßen für alle LKW ab 3,5 - Anrechnung der Umweltkosten
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Konsolidace programu CALYPSO po skončení jeho přípravné fáze
(S&D) Betrifft: Fortführung von CALYPSO nach Ablauf der vorbereitenden Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Odchýlil se program řecké vlády týkající se fiskální konsolidace od svých cílů?
Ist das Haushaltskonsolidierungsprogramm der griechischen Regierung von seinen Zielen abgewichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentní zpravodaj Elmar BROK vyjádřil přesvědčení, že po přistoupení Chorvatska by měla EU zahájit fázi konsolidace.
Dies könne zur Erreichung der Ziele der EU bis 2020 beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtová konsolidace je podle Hospodářského a měnového výboru zásadní pro dosažení udržitelného růstu.
Für humanitäre Hilfsagenturen ist das Arbeitsumfeld nie schwieriger gewesen, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální konsolidace byla s ohledem na dluhovou krizi stanovena absolutní prioritou prvního evropského semestru.
Vor dem Hintergrund der Schuldenkrise wurde der Haushaltskonsolidierung im ersten Europäischen Semester absoluter Vorrang eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, další opatření fiskální konsolidace představují hrozbu pro lidi ohrožené chudobou a sociálním vyloučením.
Zweitens stellen weitere Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen eine Gefahr für die Menschen dar, die von Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se jeví jako přijatelný v této době, kdy v členských státech probíhá fiskální konsolidace.
Aus diesem Grund scheint er in Zeiten einer Haushaltskonsolidierung in den Mitgliedstaaten annehmbar zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Zazněla tu slova jako únava z rozšíření, krize a nutnost konsolidace.
(SK) Wir haben heute Wörter wie Erweiterungsmüdigkeit, Krise oder Konsolidierungsbedarf zu hören bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci říct, že ani nevím co vůbec správce konsolidace půjček dělá.
Ich meine, ich weiß nicht einmal was ein Schuldenkonsolidierung Manager überhaut macht.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace o střednědobém plánu fiskální konsolidace poskytne Program stability pro rok 2013.
Weitere Informationen über die mittelfristige Haushaltskonsolidierungsstrategie wird das Stabilitätsprogramm 2013 liefern.
   Korpustyp: EU
Fiskální politika v roce 2008 pravděpodobně opět dosáhne lepší úrovně konsolidace, než se očekávalo.
Die Finanzpolitik wird 2008 wahrscheinlich erneut ein Konsolidierungsniveau erreichen, das die gesetzten Ziele übertrifft.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o provádění rozpočtové konsolidace v roce 2008, pokrok se zpomalil.
Bei der Haushaltskonsolidierung ist Malta 2008 langsamer vorangekommen.
   Korpustyp: EU
protistrana je zahrnuta do stejné konsolidace jako instituce v plném rozsahu;
die Gegenpartei ist in dieselbe Vollkonsolidierung einbezogen wie das Institut,
   Korpustyp: EU
V dalších letech bude ekonomická aktivita méně stimulována zahraniční poptávkou a ovlivní ji další rozpočtová konsolidace.
In der Vorausschau wird der Konjunkturverlauf durch nachlassende Impulse von Seiten der Auslandsnachfrage und die Auswirkungen der weiteren Haushaltskonsolidierung beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli schodek pomohla snížit některá jednorázová opatření, rozpočtové konsolidace na Kypru bylo dosaženo hlavně strukturálními opatřeními.
Auch wenn einige einmalige Maßnahmen zur Verringerung des Defizits beitrugen, wurde die Haushaltskonsolidierung in Zypern im Wesentlichen durch strukturelle Maßnahmen erreicht.
   Korpustyp: EU
Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů.
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
To potvrzuje rovněž finanční zpráva společnosti ACEA, kde je AEP uvedena mezi společnostmi v oblastech konsolidace.
Eine weitere Bestätigung findet sich im Finanzbericht von ACEA, in dem AEP unter den Konsolidierungsunternehmen aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
přezkoumat financování systémů sociální ochrany ke snížení nemzdových nákladů práce při současném zajištění rozpočtové konsolidace,
mit dem Ziel der Absenkung der Lohnnebenkosten die Finanzierung der sozialen Sicherungssysteme überprüfen und gleichzeitig die Haushaltskonsolidierung weiterverfolgen;
   Korpustyp: EU
Ekonomové si nejsou jistí, zda rychlá fiskální konsolidace přináší krátkodobé náklady, nebo přínosy.
Ökonomen sind sich nicht sicher, ob eine schnelle Haushaltskonsolidierung kurzfristige Nachteile oder Vorteile bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centrální banky musí přistoupit k podpoře konsolidace, místo aby bez rozmyslu poskytovaly úvěry.
Die Zentralbanken müssen anfangen, die Konsolidierungen zu fördern, anstatt wahllos Kredite zu verteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje však riziko, že jakmile určitá míra snížení uklidní trhy, fiskální konsolidace se vytratí.
Doch besteht das Risiko, dass die Haushaltskonsolidierung in den Hintergrund tritt, sobald ein gewisser Grad der Defizitreduzierung die Märkte beruhigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strukturální reformy a fiskální konsolidace mimochodem nejsou úkolem jen pro země samp#160;deficitem běžného účtu.
Strukturreformen und Haushaltskonsolidierung sind übrigens nicht nur Aufgabe der Länder mit einem Leistungsbilanzdefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem podhodnocení fiskálního multiplikátoru bylo systematické špatné posuzování škod, které na ekonomice páchá „fiskální konsolidace“.
Folge der Unterschätzung des Staatsausgabenmultiplikators war eine systematische Fehleinschätzung des Schadens, den die „Haushaltskonsolidierung“ der Volkswirtschaft zufügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomalý růst naruší příjmy z daní a podkope deklarovaný cíl fiskální konsolidace.
Zudem verringert niedriges Wachstum die Steuereinnahmen, was das lauthals verkündete Ziel der Haushaltskonsolidierung untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosáhnout fiskální konsolidace je tudíž čím dál těžší, což přivolává opakované spekulativní útoky.
Infolgedessen wird es zunehmend schwieriger eine Haushaltskonsolidierung zu erreichen, was erneut spekulative Angriffe herausfordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JE NUTNÁ KONSOLIDACE V SOULADU S PŘEDCHOZÍMI ZÁVAZKY Veřejné finance v eurozóně čelí třem významným výzvám .
UMSETZUNG DER KONSOLIDIERUNGSZUSAGEN ERFORDERLICH Die Entwicklung der öffentlichen Finanzen im Euro-Währungsgebiet kann durch drei verschiedene Maßnahmenblöcke entscheidend beeinflusst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Za této situace je politováníhodné , že tempo fiskální konsolidace zůstává příliš pomalé .
Vor diesem Hintergrund ist es bedauerlich , dass die Haushaltskonsolidierung nach wie vor zu langsam vonstatten geht .
   Korpustyp: Allgemein
V oblasti fiskální politiky je celkové tempo konsolidace v souvislosti s příznivou perspektivou hospodářského růstu zklamáním .
Angesichts der günstigen Wachstumsaussichten sind die im Bereich der Finanzpolitik insgesamt erzielten Konsolidierungsfortschritte enttäuschend .
   Korpustyp: Allgemein
Cíle této konsolidace jsou nadále ohroženy , a to rovněž v několika zemích , které vykazují nadměrný schodek .
Das Erreichen der Konsolidierungsziele ist insbesondere in einer Reihe von Ländern mit übermäßigem Defizit nach wie vor gefährdet .
   Korpustyp: Allgemein
K dodatečným opatřením fiskální konsolidace , která oznámila řecká vláda , vydala Rada guvernérů 3 . března 2010 prohlášení .
Am 3 . März 2010 gab der EZB-Rat eine Erklärung zu den von der griechischen Regierung angekündigten zusätzlichen Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen ab .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o fiskální politiku , cíle rozpočtové konsolidace jsou v řadě zemí eurozóny ohroženy .
Was die Finanzpolitik betrifft , so sind die Haushaltskonsolidierungsziele in einigen Ländern des Euroraums gefährdet .
   Korpustyp: Allgemein
Z tohoto hlediska je současné tempo fiskální konsolidace v mnoha členských státech stále příliš pomalé .
In dieser Hinsicht ist das von vielen Mitgliedstaaten derzeit vorgelegte Tempo der Haushaltskonsolidierung nach wie vor zu langsam .
   Korpustyp: Allgemein
Rozpočtová konsolidace musí pokračovat i navzdory vlivu vyšších cen ropy na veřejné finance .
Was die Folgen der hohen Ölpreise für die öffentlichen Finanzen angeht , so muss die Haushaltskonsolidierung fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Avsak fiskální konsolidace vyžaduje silnou ekonomickou výkonnost, jež je zase závislá na zahraničních investicích.
Doch setzt die Haushaltskonsolidierung eine kräftige Wirtschaft voraus, die wiederum von Auslandsinvestitionen abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální konsolidace by měla být podmínkou pro dlouhodobou pomoc, kterou mezinárodní organizace budou muset poskytnout.
Langfristig sollte die Budgetkonsolidierung durchaus eine Voraussetzung für die Hilfeleistung internationaler Organisationen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konsolidace pilotního projektu na pomoc obětem terorismu vytvořením stálé rozpočtové položky,
die Verankerung des Pilotprojekts für die Unterstützung der Opfer des Terrorismus durch die Schaffung einer ständigen Haushaltslinie,
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze pochybovat o tom, že konsolidace veřejných financí jednoho členského státu eurozóny daný stát velmi zatěžuje.
Zweifellos ist die Sanierung des öffentlichen Haushalts eines Mitglieds der Eurozone Aufgabe ebendieses Staates.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří experti, například bývalý prezident ECB Jean-Claude Trichet, tvrdí, že fiskální konsolidace by byla expanzivní.
Manche Experten wie der ehemalige EZB-Präsident Jean-Claude Trichet argumentieren, dass Haushaltskonsolidierungen eine expansive Wirkung hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Včasná fiskální konsolidace tedy může mít v konečném součtu růstový efekt.
Alles in allem kann eine frühzeitige Haushaltskonsolidierung also expansiv wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě konsolidace zásilek jsou požadavky uvedené v bodech 6.3.2.5 a 6.3.2.6 považovány za splněné, pokud:
Bei konsolidierten Sendungen gelten die Anforderungen gemäß Nummern 6.3.2.5 und 6.3.2.6 als erfüllt, wenn
   Korpustyp: EU
Spojené království provedlo plán konsolidace, který se skládal hlavně z výdajových škrtů, a schodek začal klesat.
Das Vereinigte Königreich setzte einen Konsolidierungsplan um, der hauptsächlich auf Ausgabenkürzungen ausgerichtet war und das Defizit auf einen Abwärtspfad brachte.
   Korpustyp: EU
Portugalsko vypracuje plán konsolidace, který reorganizuje a významně sníží počet těchto subjektů.
Portugal entwickelt einen Konsolidierungsplan, um diese Einheiten zu reorganisieren und und ihre Anzahl erheblich zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
všechny jeho dceřiné podniky mohou být vyloučeny z konsolidace podle odstavce 9 tohoto článku.
aufgrund von Absatz 9 dieses Artikels keines seiner Tochterunternehmen in den konsolidierten Abschluss einbezogen zu werden braucht.
   Korpustyp: EU
Konsolidace postupu informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v rámci EU
D en Prozess der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in der EU schrittweise stärken
   Korpustyp: EU DCEP
protistrana je zahrnuta do stejné konsolidace jako úvěrová instituce, a to na plném základě,
die Gegenpartei ist in dieselbe Vollkonsolidierung einbezogen wie das Kreditinstitut ;
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální konsolidace, tvrdí její stoupenci, by mohla vést investory k očekávání zlepšení na nabídkové straně ekonomiky.
Die Haushaltskonsolidierung könnte, so behaupten ihre Befürworter, die Anleger dazu bringen, eine Verbesserung auf der Angebotsseite der Wirtschaft zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strukturální reformy a fiskální konsolidace mimochodem nejsou úkolem jen pro země s deficitem běžného účtu.
Strukturreformen und Haushaltskonsolidierung sind übrigens nicht nur Aufgabe der Länder mit einem Leistungsbilanzdefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehledě na silácké řeči zatím Obamova administrativa nenabídla věrohodnou cestovní mapu fiskální konsolidace.
Und die Obama-Administration muss immer noch einen glaubwürdigen Fahrplan für eine Finanzkonsolidierung vorlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případné koupě/spojení v rámci možné konsolidace zemských bank podléhají předchozímu schválení Komisí EU.
Etwaige Käufe/Fusionen im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung bedürfen der vorherigen Zustimmung der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU
dále snížit nemzdové náklady práce, zejména u pracovníků s nízkou mzdou, při současném zajištění rozpočtové konsolidace,
die Lohnnebenkosten, insbesondere bei den Geringverdienern, weiter absenken und gleichzeitig die Haushaltskonsolidierung weiterverfolgen;
   Korpustyp: EU
Na závěr k tomu už jen uvedu, že díky tomu získáme čas, a je nezbytné, abychom se zapojili do velmi důležité kampaně fiskální konsolidace v Evropě, kde poslední dva roky vymazaly 20 let fiskální konsolidace dosažené v posledních dvou desetiletích.
Mein letzter Punkt ist, dass wir uns damit nur eine Atempause verschaffen und der Kernpunkt ist, dass wir noch ernstere Aktionen zur Haushaltskonsolidierung in Europa unternehmen müssen, wo in den vergangenen zwei Jahren das Ergebnis von 20 Jahren Haushaltskonsolidierung vernichtet worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště mě těší, že jsme ve svých jednáních s Radou a Komisí byli schopni dosáhnout konsolidace - 20 % přímých nákladů.
Es freut mich besonders, dass wir auch bei den Gesprächen mit Rat und Kommission eine Pauschalierung erreichen konnten, also 20 Prozent der direkten Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsolidace veřejných financí je samozřejmě velice důležitá, ale toto opravdu vyvolává dojem, že je to vše, na čem záleží.
Selbstverständlich ist die Haushaltskonsolidierung sehr wichtig, aber es hat den Anschein, dass nur das alleine zählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsolidace rozpočtu je příliš nedbalá, správa příliš nezávazná, pakt pro euro příliš slabý a národní zájmy stále příliš silné.
Die Haushaltskonsolidierung ist zu lasch, die Governance zu unverbindlich, der Euro-Pakt zu schwach und die nationale Aufsicht nach wie vor zu stark.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarazila nás skutečnost, že otázky zaměstnanosti a nezaměstnanosti budou zřejmě podřazeny cílům rozpočtové konsolidace jako vedlejší cíle.
Wir sind erstaunt, dass die Punkte Beschäftigung und Arbeitslosigkeit gegenüber den Haushaltskonsolidierungszielen zweitrangig zu sein scheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také si myslíme, že hrozí vážné nebezpečí, že rozpočtová konsolidace bude vnímána jako alfa a omega této roční analýzy růstu.
Außerdem meinen wir, dass eine erhebliche Gefahr darin besteht, die Haushaltskonsolidierung als A und O dieses Jahreswachstumsberichts anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte