Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsolidieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konsolidieren konsolidovat 283 upevnit 104 vázat 32 zkonsolidovat 14 slučovat 3 ustálit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsolidieren konsolidovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Güls Wahl zum Präsidenten sollte den Wandel in der türkischen Politik konsolidieren.
Gülův nástup do prezidentské funkce by měl konsolidovat transformaci turecké politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Interesse der Klarheit und Verständlichkeit sollten alle Änderungen in einer neuen Verordnung konsolidiert werden.
V zájmu jasnosti a srozumitelnosti by bylo vhodné konsolidovat veškeré změny v rámci nového nařízení.
   Korpustyp: EU
Er konsolidiert die gemeinsamen Zollrechtsvorschriften in einem einzigen Text.
Konsoliduje veškeré společné celní předpisy v jeden jediný text.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bilanzen werden zum Ende des folgenden Wirtschaftsjahres konsolidiert.
Tyto odhady se konsolidují na konci následujícího hospodářského roku.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer der Kommission konsolidiert die vorläufigen Rechnungen der Organe und dezentralen Einrichtungen gemäß Artikel 128 der Haushaltsordnung.
Účetní Komise poté konsoliduje předběžné účetní závěrky orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 128 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die OECD dagegen warnt die Regierungen, bei einer langsamen globalen Erholung nicht zu schnell zu konsolidieren.
OECD však varuje vlády, aby během pomalého globálního zotavení nekonsolidovaly příliš rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rechnungsführer der Kommission konsolidiert die vorläufigen Rechnungen der Organe und dezentralen Einrichtungen gemäß Artikel 128 der Haushaltsordnung.
Účetní Komise poté konsoliduje předběžnou účetní závěrky orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 128 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die zu Bilanzierungszwecken konsolidiert werden, die jedoch nicht zum aufsichtlichen Konsolidierungskreis gehören
Subjekty, které jsou konsolidovány pro účetní účely, avšak nespadají do působnosti obezřetnostní konsolidace
   Korpustyp: EU
All dies hat dazu beigetragen, den Staatshaushalt zu konsolidieren, hat aber ein Klima des Widerstands erzeugt.
To sice pomohlo konsolidovat rozpočet, ale zároveň vyvolalo ovzduší nesouhlasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur so werden wir zusammen eine realistische Chance haben, die öffentlichen Finanzen in der Eurozone und darüber hinaus zu konsolidieren.
A jen tak můžeme společně získat reálnou šanci konsolidovat veřejné finance v eurozóně i mimo ni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konsolidieren

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konsolidieren Sie auf mich!
sejdem se u mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von kombinieren und konsolidieren.
Musíme myslet a spojit síly.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anpassungsprogramm läuft und die Regierung ist bestrebt, weiter zu konsolidieren.
Probíhá program úprav a vláda usiluje o další konsolidaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Weg, um Demokratie auszuüben und zu konsolidieren, ist die Durchführung von Referenden.
Další důležitou formou vykonávání a posílení demokracie je využívání referend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die OECD dagegen warnt die Regierungen, bei einer langsamen globalen Erholung nicht zu schnell zu konsolidieren.
OECD však varuje vlády, aby během pomalého globálního zotavení nekonsolidovaly příliš rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie benötigen außerdem stärkere Hilfe, um ihre demokratischen Institutionen, Eigenstaatlichkeit und Rechtsstaatlichkeit zu konsolidieren.
Potřebují také větší pomoc, aby upevnily své demokratické instituce, státní suverenitu a právní řád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten konsolidieren derzeit ihre Haushalte, um die langfristige Nachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen zu gewährleisten.
Členské státy v současnosti přijímají opatření k fiskální konsolidaci s cílem zajistit dlouhodobou udržitelnost veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Liste ist zu konsolidieren und für die Überprüfung des realen Bestands zur Verfügung zu stellen.
Tento seznam bude sloučen a bude k dispozici pro ověření fyzické inventury.
   Korpustyp: EU
B79 Beherrscht der Investor das fiktive separate Unternehmen, muss er den betreffenden Teil des Beteiligungsunternehmens konsolidieren.
B79 Pokud investor ovládá jednotku považovanou za oddělenou, konsoliduje tuto část jednotky, do níž bylo investováno.
   Korpustyp: EU
Sie sehen darin eine Falle, die nur die ,,Infrastruktur des Terrors`` konsolidieren würde.
V jejich očích podobný vývoj připomíná past, která by jen upevnila ,,infrastrukturu teroru``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren.
Mohou ale využít krajní násilí, aby upevnily svou moc nad státem, jeho obyvateli a institucemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hoffen, dass sich die Wirtschaft im Jahr 2011 konsolidieren wird.
A doufáme, že v průběhu roku 2011 se situace ustálí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Basisszenario zufolge würde Sjóvá Gewinne erwirtschaften und seine Kapitalbasis im gesamten Planungszeitraum konsolidieren.
Podle základního scénáře bude společnost Sjóvá během období, jehož se plán týká, zisková a upevní svůj vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
die Aktionen vom Mai konsolidieren ihre Position in und um Beirut.
květnová akce dál upevňuje jeho pozici v Bejrútu a okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie es scheint, konsolidieren sie bei BBDO für eine geringere Provision.
Údajně všechno slučují kvůli menší provizi k B.B.D.O.
   Korpustyp: Untertitel
So scheint einerseits fast jede Maßnahme rechtmäßig zu sein, wenn es darum geht, den Haushalt durch Ausgabenkürzungen zu konsolidieren.
Na jedné straně se zdá, že téměř jakékoliv opatření je legální, když jde o fiskální konsolidaci prostřednictvím snižování výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war jedoch unverständlich, dass die Abänderung der Verträge einen Mechanismus konsolidieren würde, der alleine auf zwischenstaatlichen Verpflichtungen basiert.
Bylo však zcela nepřijatelné, aby byl změnou Smluv stvrzen mechanismus založený výhradně na mezivládních závazcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw .
Měnové finanční instituce konsolidují pro statistické účely obchodní činnosti všech svých provozoven ( sídla společnosti , resp .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der einen Seite ist der Haushalt zu konsolidieren, auf der anderen Seite ist massiv zu investieren.
Na jednu stranu musí být rozpočet konsolidován, a na druhou stranu mají být investovány obrovské prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat musste entweder seine Ausgaben reduzieren, die Steuern anheben oder beides tun, um die Lage seiner Staatsfinanzen zu konsolidieren.
Členské státy buď musí snížit výdaje, zvýšit daně, nebo obojí, aby konsolidovaly svou fiskální situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig müssen viele Euroländer, auch Deutschland, ihre Haushalte konsolidieren, um ihre Schuldenquoten zu stabilisieren und zu reduzieren.
V dlouhodobém výhledu potřebuje fiskální konsolidaci řada zemí eurozóny, včetně Německa, aby stabilizovaly a snížily svůj poměr zadlužení k HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich sollte ein neues Freihandelsabkommen alle zuvor im Rahmen des aktuellen Schemas gewährten Präferenzen umsetzen und gegebenenfalls konsolidieren.
Proto by měly nové dohody o volném obchodu zahrnovat veškeré preference do té doby poskytované v rámci stávajícího systému, a dokonce je i rozšiřovat, pokud to je vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konsolidieren die Truppen, die wir am Schloss haben, und Verstärkungen aus Spanien sollten innerhalb von Tagen kommen.
Upevňujeme vojáky na hradě a posily ze Španěl by měly dorazit během pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
Ty členské státy, které již dosáhly zdravého stavu rozpočtu, mají před sebou výzvu tento stav udržet.
   Korpustyp: EU
Das Programm ISA2 ist der Nachfolger des Programms ISA und soll die Tätigkeiten jenes Programms konsolidieren, fördern und ausweiten.
Program ISA2 je nástupcem programu ISA a konsoliduje, prosazuje a rozšiřuje činnosti programu ISA.
   Korpustyp: EU
Die Daten für die Teilsektoren sind innerhalb der einzelnen Teilsektoren zu konsolidieren, jedoch nicht zwischen den Teilsektoren.
Údaje za subsektory by měly býtjsou konsolidovány v rámci jednotlivých subsektorů, avšak nikoli mezi subsektory.
   Korpustyp: EU
Die Daten für die Teilsektoren sind innerhalb der einzelnen Teilsektoren zu konsolidieren, jedoch nicht zwischen den Teilsektoren.
Údaje za subsektory by měly být konsolidovány v rámci jednotlivých subsektorů, avšak nikoli mezi subsektory.
   Korpustyp: EU
Der Standard schreibt Investmentgesellschaften vor, ihre Tochterunternehmen erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten, anstatt sie zu konsolidieren.
Ukládá investičním jednotkám, aby oceňovaly své dceřiné společnosti v reálné hodnotě vykázané do zisku nebo ztráty místo toho, aby je konsolidovaly.
   Korpustyp: EU
Weil diese Agenda unerfüllt bleibt, ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt für Indien, dass Jahrzehnt an Reformen lediglich zu konsolidieren.
Tento plán zůstal nedokončený a nyní přichází čas, kdy by Indie měla desetiletí reforem potvrdit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Kleinbauern keine ausreichenden Überschüsse erzielen können, wird sich die landwirtschaftliche Produktion immer stärker konsolidieren und mechanisieren.
A protože malí farmáři nedokážou zajistit dostatečné přebytky, bude zemědělská produkce stále konsolidovanější a mechanizovanější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MFI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen ( satzungsmäßiger Sitz bzw .
Měnové finanční instituce konsolidují pro statistické účely obchodní činnosti všech svých provozoven ( sídla společnosti , resp .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sehen, ihr verursacht eine Depression, um die Wirtschaft zu zerstören. Ihr wollt Sie pleite gehen lassen und konsolidieren.
Vidíme, že vytváříte depresi, abyste mohli zničit ekonomiku a znárodnit ji a nechat ji zkrachovat.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist die Freiheit, die wir uns täglich verdienen, die unsere Feinde besiegen und unsere Stärke konsolidieren wird.
Protože právě svoboda, z které se těšíme a o kterou denně bojujeme, porazí naše nepřátele a dá nám sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parteien haben außerdem vereinbart, den bilateralen Präferenzhandel mit Würstchen und bestimmten Fleischerzeugnissen im Rahmen des Abkommens zu konsolidieren
Strany se rovněž dohodly, že v rámci dohody bude konsolidován dvoustranný preferenční obchod s uzenkami a salámy a některými masnými výrobky,
   Korpustyp: EU
Das Mutterunternehmen sowie alle seine Tochterunternehmen sind ohne Rücksicht auf deren Sitz zu konsolidieren; Artikel 23 Absatz 9 bleibt unberührt.
Aniž je dotčen čl. 23 odst. 9, podléhají mateřský podnik a všechny jeho dceřiné podniky konsolidaci bez ohledu na to, kde je sídlo těchto dceřiných podniků.
   Korpustyp: EU
Für die Mitgliedstaaten, die bereits eine solide Haushaltslage erreicht haben, besteht die Herausforderung darin, diese Position zu konsolidieren.
Ty členské státy, které již dosáhly zdravé rozpočtové situace, mají před sebou úkol tento stav udržet.
   Korpustyp: EU
In diesem besonderen Fall konsolidieren wir die Verordnungen aus dem Jahr 1999, zwei Verordnungen aus dem Jahr 2004 und eine Verordnung aus dem Jahr 2005.
V tomto konkrétním případě konsolidujeme nařízení z roku 1999, dvě nařízení z roku 2004 a jedno nařízení z roku 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die wir billigen, wird die Vision des Parlaments im Bereich der Nachbarschaftspolitik konsolidieren und die von uns im Januar 2006 definierten Linien weiterentwickeln.
Usnesení, které schvalujeme, sjednotí vize Parlamentu v této oblasti politiky sousedství a vytvoří základní linie, které jsme definovali v lednu 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden also wahrscheinlich noch das ganze nächste Jahr über diese Frage der regionalen WPA diskutieren, um diese Dimension der Wirtschaftsintegration zu konsolidieren oder neu zu schaffen.
Budeme proto diskutovat, možná celý následující rok, o této záležitosti regionálních dohod o hospodářském partnerství, abychom vytvořili, udrželi a zkonsolidovali tento rozměr hospodářské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konferenz kommt überein , dass die Mitgliedstaaten Phasen der wirtschaftlichen Erholung aktiv nutzen sollten , um die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren und ihre Haushaltslage zu verbessern .
Prohlášení k článku 10 Protokolu o přechodných ustanoveních Konference dále vzala na vědomí následující prohlášení , která se připojují k tomuto závěrečnému aktu :
   Korpustyp: Allgemein
Meine Damen und Herren, der erzielte Kompromiss wird die EU-Gesetze für Sicherheit und die Umsetzung wichtiger internationaler Instrumente in Gemeinschaftrecht konsolidieren.
Dámy a pánové, dosažený kompromis konsoliduje právní předpisy EU o bezpečnosti a provádění důležitých mezinárodních nástrojů do práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde initiiert, um „solidarités de fait" (faktische Solidarität) hervorzubringen, die politische Stabilität zu fördern und die Demokratie und das europäische Sozialmodell zu konsolidieren.
Byl zahájen, aby vytvořil „solidarités de fait" (skutečnou solidaritu), podpořil politickou stabilitu a upevnil demokracii a evropský sociální model.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt ihre eigene Einflusssphäre zu konsolidieren oder zu erweitern, sollte die EU bestrebt sein, in Eurasien eine Rückkehr zur Politik der Interessensphären zu verhindern.
Neměla by usilovat o rozšíření své sféry vlivu, ale snažit se předejít návratu politiky sfér vlivu do Eurasie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukraine braucht, wie das neue Staatsoberhaupt in Kiew betont hat, innere Stabilität und muss Korruption bekämpfen sowie die Wirtschaft auf soliden Grundlagen konsolidieren.
Ukrajina potřebuje, jak nový prezident zdůraznil, vnitřní stabilitu, ale také bojovat proti korupci a pevně postavit své hospodářství na zdravé základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Seychellen können einen aufstrebenden Wirtschaftszweig konsolidieren, insbesondere im Bereich der Verarbeitungsindustrien und der Hafendienste, eine lokale Tätigkeit, die viele Arbeitplätze für die Bevölkerung der Seychellen bereitstellt.
The Seychelles can consolidate a blossoming economic sector, particularly with regard to processing industries and port services, local activities which offer a large number of jobs for the Seychelles population.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada ist einer der ältesten Partner der Europäischen Union und der diesjährige Gipfel ist wichtig, um diese enge bilaterale Zusammenarbeit auf jedem Gebiet fortzusetzen und zu konsolidieren.
Kanada je jedním z nejstarších partnerů Evropské unie a letošní summit je důležitý, aby tato úzká spolupráce pokračovala a konsolidovala se ve všech oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sicherlich zustimmen, dass noch so viel zu tun ist, um unsere Errungenschaften zu konsolidieren und in die Zukunft voranzuschreiten.
Budete se mnou jistě souhlasit, že je před námi mnoho práce na cestě ke konsolidaci našich úspěchů a pokroku pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Unvermögen, Strukturreformen und die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren, negative Auswirkungen auf die Ausgaben für Gesundheitswesen, Altersversorgung und Beschäftigung hat,
vzhledem k tomu, že pokud nebudou provedeny strukturální reformy a nedojde ke konsolidaci veřejných financí, projeví se to negativně na výdajích na zdravotní péči, důchody a zaměstnanost,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Vorschlag einer Verordnung über den gemeinschaftlichen Rechtsrahmen für eine Europäische Forschungsinfrastruktur konsolidieren wir heute die Einführung der fünften Freiheit in Europa: des freien Wissensverkehrs.
Dnes prostřednictvím tohoto návrhu nařízení o právním rámci Společenství pro evropskou výzkumnou infrastrukturu upevňujeme zásadu páté svobody v Evropě: volný pohyb znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, genaue Schwerpunkte zu setzen und einige schwere Entscheidungen zu treffen, um das europäische Wachstumspotential zu fördern und die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren.
Abychom podpořili potenciál hospodářského růstu EU a konsolidaci veřejných financí, musíme stanovit rozhodné priority a přijmout i některá těžká rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass die Behörden des Landes um Hilfe bitten werden, nicht nur um ihre Währungsreserven zu konsolidieren, sondern auch um ihr Haushaltsdefizit auszugleichen.
Očekáváme, že orgány této země požádají o pomoc, a to nejen s konsolidací svých měnových rezerv, ale také s pokrytím rozpočtového schodku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird deutlich, dass der Bericht neue Impulse geben soll, um das Pensions- und Rentensystem zu konsolidieren und gleichzeitig nachhaltig zu gestalten.
Je zřejmé, že cílem zprávy je poskytnout nový impuls konsolidaci důchodového systému a současně má na paměti jeho udržitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. in der Erwägung, dass das Unvermögen, Strukturreformen und die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren, negative Auswirkungen auf die Ausgaben für Gesundheitswesen, Altersversorgung und Beschäftigung hat,
T. vzhledem k tomu, že pokud nebudou provedeny strukturální reformy a nedojde ke konsolidaci veřejných financí, projeví se to negativně na výdajích na zdravotní péči, důchody a zaměstnanost,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Abgeordneten des EPs ist es, in dem auf fünf Jahre angesetzten Stockholm-Programm die bürgerlichen Freiheiten im EU-Recht zu konsolidieren und zu stärken.
Na plenárním zasedání ve čtvrtek představí Evropský účetní dvůr poslancům EP svou zprávu za rok 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Klarheit und Vereinfachung empfiehlt es sich, eine Neufassung dieser Rechtsakte vorzunehmen und sie in einer einzigen Verordnung zu konsolidieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedené právní předpisy měly být přepracovány a začleněny do jediného nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht prüft, ob es zweckmäßig wäre, alle Bestimmungen über den Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen in einer revidierten Rahmenrichtlinie für die Typgenehmigung zu konsolidieren.
V této zprávě se posoudí, jestli je vhodné sloučit všechny předpisy pro přístup k informacím o opravách a údržbě vozidel do revidované rámcové směrnice o schvalování typu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IWF zeigt dort diplomatisch ohne konkrete Namen zu nennen, dass die italienischen Banken die in ihren ausländischen Vertretungen aufgetretenen Verluste nicht vollständig konsolidieren.
FMI diplomaticky upozorňuje, aniž by uvedl konkrétní jméno, že italské banky plně nekonsolidují ztráty svých zahraničních poboček a dceřiných společností.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) In den Ländern, in denen das ENPI zur Anwendung kommt, sollte die EIB ihre Tätigkeit zugunsten des Mittelmeerraums – schwerpunktmäßig zur Förderung des Privatsektors - fortsetzen und konsolidieren.
(10) Pokud jde o země kryté NPI, měla by EIB pokračovat ve své činnosti ve středomořském regionu a přitom se zaměřit na rozvoj soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Macht solcher Organisationen beruht darauf, dass sie auf die alltäglichen Bedürfnisse der Menschen reagieren und dann ihre Macht durch Terror konsolidieren.
Takové organizace budují svůj základ moci tím, že reagují na každodenní potřeby lidí a upevňují pak svou moc terorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen, die zu diesem Termin nicht gemäß IAS 27 und SIC-12 zu konsolidieren wären sowie gemäß diesem IFRS weiterhin nicht konsolidiert werden.
účetních jednotkách, které by k tomuto dni nebyly konsolidované v souladu s IAS 27 a SIC-12 a nejsou konsolidované v souladu s tímto IFRS.
   Korpustyp: EU
Nach Entscheidung der ungarischen Behörden wurden anstelle der Liquidation Verhandlungen mit der VEB und der Airbridge aufgenommen, um zu versuchen, Malévs mittel- und langfristige Marktsituation zu konsolidieren.
Místo likvidace se maďarské orgány rozhodly jednat s bankou VEB a společností AirBridge s cílem pokusit se obchodní situaci společnosti Malév ve střednědobém až dlouhodobém horizontu zlepšit.
   Korpustyp: EU
POGI konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
Banky poštovních úřadů konsolidují pro statistické účely činnosti všech svých provozoven (sídla společnosti, ústředí nebo poboček), které se nacházejí na území téže země.
   Korpustyp: EU
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
Přeprava typu lo-lo zpravidla zahrnuje třídění jednotlivých druhů nákladu do skupin a jejich spojení, včetně volně loženého nákladu nebo palet, které se často překládají na kontejnery a nakládají na nákladní lodě.
   Korpustyp: EU
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen nationalen Staatsgebiet ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
Měnové finanční instituce konsolidují pro statistické účely obchodní činnosti všech svých provozoven (sídla společnosti, resp. ústředí nebo poboček), které se nacházejí na území téže země.
   Korpustyp: EU
die Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, eine verantwortungsvolle Staatsführung, die Menschenrechte und die einschlägigen Grundsätze des Völkerrechts zu konsolidieren und zu unterstützen sowie
posílení a podpoře demokracie, právního státu, řádné správy věcí veřejných, lidských práv a příslušných zásad mezinárodního práva a
   Korpustyp: EU
POGIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer im gleichen Mitgliedstaat ansässigen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen).
Banky poštovních úřadů konsolidují pro statistické účely činnosti všech svých provozoven (sídla společnosti, ústředí nebo poboček), které se nacházejí na území téže země.
   Korpustyp: EU
die Beobachtungsstelle aufforderte, ihre Haushaltsführung zu konsolidieren, und feststellt, dass das Thema Drogen im neuen mehrjährigen Finanzrahmen (2014-2020) angemessen berücksichtigt werden sollte,
uznává, že témata související s drogami by měla být v novém finančním rámci (2014–2020) přiměřeně zastoupena,
   Korpustyp: EU
Will Europa seine wirtschaftliche und technische Führungsposition konsolidieren, so muss es seine Kapazität zur Entwicklung und Vermarktung neuer Technologien, auch der IKT, stärken.
Aby Evropa své vedoucí postavení v oblasti ekonomiky a technologií posílila a udržela, musí zvýšit svou schopnost rozvíjet a uvádět na trh nové technologie, včetně ICT.
   Korpustyp: EU
zur Konfliktverhütung und zur Gewährleistung der Kapazitäten und der Vorsorge für die Bewältigung von Situationen vor und nach einer Krise beizutragen und den Frieden zu konsolidieren und
přispívat k předcházení konfliktům a zajišťování kapacity a připravenosti k řešení situací před krizí a po ní a budování míru;
   Korpustyp: EU
In den nächsten Jahren kann es dazu kommen, dass die US-Förderer konsolidieren, sich auf die Kernbereiche konzentrieren, Kosten reduzieren und die Produktion weiter ankurbeln.
Během několika příštích let se američtí producenti nejspíš stáhnou, zaměří na nejlepší lokality, zdokonalí technologii, sníží náklady a opět rozšíří produkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jedoch erst jetzt, nach dem Krieg, dass die Nachfolgejustiz darauf ausgerichtet wird, die Botschaft der Delegitimierung und des Regimewechsels zu präzisieren und zu konsolidieren.
Nástupnické justici je však až teď, po válce, kladeno za cíl, aby vypilovala a ujednotila poselství delegitimace a změny režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Länder könnten eine Menge vom Versuch der DPJ lernen, den Status quo politischer Übereinkünfte – der ein halbes Jahrhundert Zeit hatte, sich herauszubilden und zu konsolidieren – zu verändern.
Jiné země by si mohly vzít velké ponaučení ze snahy DPJ o změnu politického uspořádání, které se utvářelo a upevňovalo půl století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso versichert sie, die Einkommenssteuer zu senken, das System der sozialen Sicherheit zu konsolidieren und die Folgekosten von Entlassungen zu verringern.
Dále slibuje, že sníží daň z příjmu, zpevní základy systému sociálního zabezpečení a omezí náklady spojené se snižováním pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konferenz kommt überein , dass die Mitgliedstaaten Phasen der wirtschaftlichen Erholung aktiv nutzen sollten , um die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren und ihre Haushaltslage zu verbessern .
Pokud Komise návrh nepředloží , sdělí důvody daným členským státům . Povolení k zavedení posílené spolupráce podle prvního pododstavce vydá Rada na návrh Komise po obdržení souhlasu Evropského parlamentu .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist von entscheidender Bedeutung , die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden , als viele Länder es versäumten , in wirtschaftlich guten Zeiten ihre Haushalte ausreichend zu konsolidieren .
Je třeba se vyhnout chybám z minulosti , kdy řada zemí nerealizovala v příznivé době dostatečná konsolidační opatření .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine Gelegenheit für die Mitgliedstaaten, die Grundlagen für eine gemeinsame EU-Energiepolitik zu konsolidieren, und sich dabei ihrer eigenen Interessen bewusst zu sein.
Příležitost k tomu, aby členské státy upevnily základy společné energetické politiky EU a zároveň měly na paměti své vlastní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hisbollah hat seit dem Krieg von 2006 ihre Wiederbewaffnung und Umgruppierung vorangetrieben; die Aktionen vom Mai konsolidieren ihre Position in und um Beirut.
Od války v roce 2006 Hizballáh přezbrojuje a přeskupuje síly; květnová akce dál upevňuje jeho pozici v Bejrútu a okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SIE haben uns eine Schuldenwirtschaft aufdiktiert, um uns unter Kontrolle zu bekommen, damit SIE sie implodieren lassen können, um sie hinterher zu konsolidieren und auszuhöhlen.
Řekli nám, že máme ekonomiku založenou na dluhu, a pak, když už nás dostali, tak to odřízli. a mají nás pod palcem a implodují ekonomiku, aby ji mohli zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der deutschen Verfassung ist den deutschen Ländern nach 2020 kein Haushaltsdefizit mehr gestattet, und sie müssen bereits jetzt ihre Haushalte konsolidieren, um dieses Ziel zu erreichen.
Podle německé ústavy nebude spolkovým zemím po roce 2020 dovoleno hospodařit s rozpočtovými schodky, a aby tento cíl splnily, musí už dnes pracovat na fiskální konsolidaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass der Übergangszeitraum effizient und reibungslos vonstatten geht, um die bereits erzielten Ergebnisse zu konsolidieren und die regionale Stabilität zu fördern.
Je velmi důležité, aby přechodné období bylo proběhlo efektivně a bez přerušení, aby již dosažené výsledky byly upevněny a regionální stabilita byla posílena.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht wird geprüft, ob es zweckmäßig wäre, alle Bestimmungen über den Zugang zu den Informationen für die Fahrzeugreparatur in einer revidierten Rahmenrichtlinie für die Typgenehmigung zu konsolidieren.
V této zprávě se posoudí, zda bude vhodné sloučit všechny předpisy pro přístup k informacím o opravách vozidla do revidované rámcové směrnice o schvalování typu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentlichen Kreditinstitute sollen die Möglichkeit erhalten, sich besser mit Kapital auszustatten, um somit neues Aktienkapital anzulocken und um sich konsolidieren zu können.
umožnit veřejným úvěrovým subjektům, aby se staly atraktivnějšími pro další kapitál od akcionářů a tím se rekapitalizovaly a konsolidovaly,
   Korpustyp: EU
MFIs konsolidieren für statistische Zwecke die Geschäfte all ihrer inländischen Niederlassungen (satzungsmäßiger Sitz bzw. Hauptverwaltung und/oder Zweigniederlassungen), die im gleichen Mitgliedstaat ansässig sind.
Měnové finanční instituce konsolidují pro statistické účely obchodní činnosti všech svých provozoven (sídla společnosti, resp. ústředí nebo poboček), které se nacházejí v témže členském státě.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Feststellung der Bedeutung auf Basis des Größenkriteriums besteht die beaufsichtigte Gruppe konsolidierter Unternehmen aus Unternehmen, die für Aufsichtszwecke nach Unionsrecht zu konsolidieren sind.
Pro účely určení významu na základě kritéria velikosti sestává dohlížená skupina konsolidovaných podniků z podniků, které musí být konsolidovány pro obezřetnostní účely v souladu s právními předpisy Unie.
   Korpustyp: EU
Sie schlägt vor, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die einheitlichen Anlaufstellen für Informationen und für Problemlösungen koordinieren und gegebenenfalls konsolidieren (Vorschläge Nr. 49 und 50 der Binnenmarktakte).
Navrhuje, aby Komise i členské státy koordinovaly a v případě potřeby sjednotily jednotlivá „komplexní správní místa“ pro informace a řešení problémů (návrh Aktu o jednotném trhu č. 49 a 50).
   Korpustyp: EU DCEP
Will Europa seine wirtschaftliche und technische Führungsposition konsolidieren, so muss es außerdem seine Kapazität zur Entwicklung und Vermarktung neuer Technologien, unter anderem IKT und Umwelttechnologien, stärken.
Aby Evropa posílila a udržela své vedoucí postavení v oblasti ekonomiky a technologií, musí zvýšit svou schopnost vyvíjet a uvádět na trh nové technologie, včetně IKT a environmentálních technologií.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament das Reformpaket für den Telekommunikationssektor angenommen hat, um so die Verbraucherrechte zu konsolidieren und zu einem breiteren Zugang zu Informationen und zur Meinungsfreiheit beizutragen.
Těší mě, že Evropský parlament schválil soubor opatření pro reformu telekomunikací, který upevňuje práva spotřebitelů a zlepšuje přístup k informacím a svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die übrigen Institutionen sollten angesichts der Wirtschaftskrise und einer hohen öffentlichen Verschuldung sowie von Einschränkungen in einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten bestrebt sind, ihre Haushalte zu konsolidieren, eine verantwortungsvolle und restriktive Haushaltsführung verfolgen.
S ohledem na hospodářskou krizi, vysoké zatížení v podobě státních dluhů a omezení, vyplývající z probíhajících snah o konsolidaci vnitrostátních rozpočtů, by Evropský parlament i další orgány měly předvést rozpočtovou kázeň a uskrovnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir, Frau Kommissarin, unsererseits jegliche Anstrengungen unternehmen, um diese strategische Assoziierung zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika zu konsolidieren, die durch die Partnerschaft mit Mexiko und Brasilien gefördert und weit vorangebracht wird.
Proto musíme, paní komisařko, z naší strany vyvinout co největší úsilí na prohloubení tohoto strategického spojení mezi Evropskou unií a Latinskou Amerikou, které tato partnerství s Mexikem a Brazílií posílí a posunou je daleko kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Hinblick auf die Zielsetzung der Richtlinie vorgeschlagenen Maßnahmen für Verbesserungen müssen vor allem kosteneffizient sein, ansonsten bräuchte man sich nicht die Mühe zu machen, sieben verschiedene Richtlinien in eine einzige zu konsolidieren.
Zlepšující opatření navržená podle cílů této směrnice musí být především efektivní z hlediska nákladů, jinak by nemělo cenu přijímat výzvu sloučení sedmi různých směrnic do jedné jediné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme der Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission und die Mitgliedstaaten zu, Initiativen weiter zu entwickeln und zu konsolidieren, die Krebspatienten entweder direkt oder indirekt Unterstützung gewähren.
Souhlasím s výzvou Evropského parlamentu k dalšímu vypracování a posílení iniciativ, které by zajistily podporu pro osoby přímo či nepřímo postižené nádorovými onemocněními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber anstatt einen neuen Weg zu gehen, schlagen die EU-Politiker Hals über Kopf denselben Weg ein und konsolidieren die Mechanismen, die den ungezügelten Liberalismus von sich aus stärken.
Na hony vzdáleni od změny kurzu se vedoucí činitelé EU řítí střemhlav dolů touž cestou a upevňují mechanismy, které již ze své podstaty podporují bezbřehou liberalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Zusammenarbeit im Energiebereich betrifft, so hat der 2007 initiierte Dialog uns Fortschritte ermöglicht, die wir jetzt in Bezug auf Themen wie nachhaltige Biokraftstoffe, erneuerbare Energien, Energieeffizienz und Energietechnologien für geringen CO2-Ausstoß konsolidieren müssen.
V oblasti energetické spolupráce nám dialog zahájený v roce 2007 umožnil dosáhnout pokroku, který nyní potřebujeme ke sjednocení témat, jako jsou trvale udržitelná biopaliva, obnovitelné energie, energetická účinnost a nízkouhlíkové energetické technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die aktuelle Richtlinie trägt dazu bei, die gemeinsame Politik in Bezug auf illegale Einwanderung zu konsolidieren und ist mit der Androhung finanzieller Strafen für Arbeitgeber ein erster Schritt im Kampf gegen illegale Beschäftigung.
(RO) Tato směrnice přispívá ke konsolidaci společné politiky v oblasti nelegálního přistěhovalectví a prostřednictvím ukládání finančních postihů zaměstnavatelům je prvním krokem vpřed v boji proti nelegálnímu práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine in einem offenen wirtschaftlichen Umfeld geborene Demokratie mit einem gut funktionierenden marktwirtschaftlichen System, verbreiteten ausländischen Direktinvestitionen und einem beträchtlichen Außenhandel wird wahrscheinlich ihre wirtschaftsliberale Entwicklung konsolidieren, die Erwartungen stabilisieren und daher zu mehr Investitionen und stärkerem Wachstum führen.
Demokracie zrozená v otevřeném hospodářském prostředí s dobře fungujícím tržím systémem, široce rozšířenými přímými zahraničními investicemi a rozměrným mezinárodním obchodem s největší pravděpodobností upevní ekonomický liberalismus, stabilizuje očekávání, a bude tedy na cestě k větším investicím a rychlejšímu růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Interaktive Dialoge sind ein wichtiges neues Instrument des Rates. Die EU wird sich weiter bemühen, sie als ein Schlüsselwerkzeug zu konsolidieren, das im Rahmen regulärer Sitzungen des Rates eingesetzt werden kann, um einzelne Problemfragen zu lösen.
Interaktivní dialogy jsou důležitým novým nástrojem Rady a Evropská unie bude nadále usilovat o jejich konsolidaci jakožto jednoho z hlavních prostředků poskytnutých pravidelnými zasedáními Rady k řešení jednotlivých záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie üblich beglückwünsche ich den Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht. Ich stimme völlig mit ihm überein, dass wir das System stärker konsolidieren und es vor allem leistungsfähiger und effektiver machen müssen.
Jako obvykle bych rád pogratuloval zpravodaji k této vynikající zprávě, a plně s ním souhlasím v tom, že musíme zajistit, aby byl systém zkonsolidovanější a hlavně plodnější a užitečnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre der beste Weg, um Kontinuität in der Wirtschaftspolitik zu gewährleisten, die Reformen zu konsolidieren und die EU-Wirtschaft in die Lage zu versetzen, sich an neue Herausforderungen anzupassen.
Byl by to nejlepší způsob jak zaručit kontinuitu hospodářské politiky, konsolidaci reforem a umožnilo by to také hospodářství Evropské unie přizpůsobit se novým výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen konsolidieren werden, um Maßnahmen umzusetzen, die das Niveau der Ausschöpfung einer solch bedeutenden Ressource wie dem EGF beschleunigen und erhöhen, der zurzeit in sehr geringem Maße in Anspruch genommen wird.
Proto doufám, že evropské orgány zvýší své úsilí při provádění opatření ke zrychlení a zlepšení využívání tak významného zdroje, jakým je EFG, jenž je v současné době velmi málo využíván.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin gemeinsam auf der Ebene der G20 agieren, kann Europa seine Position im Zentrum der globalen wirtschaftlichen und finanziellen Debatte konsolidieren und wird somit eine Schlüsselrolle bei der Erarbeitung unserer Reaktion auf globale Herausforderungen spielen.
Budeme-li i nadále v rámci G20 jednat společně, upevní si Evropa svoji pozici v centru globální ekonomické a finanční diskuse a bude hrát klíčovou roli při formování našich reakcí na globální výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte