Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsolidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konsolidovat konsolidieren 283
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsolidovatkonsolidieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gülův nástup do prezidentské funkce by měl konsolidovat transformaci turecké politiky.
Güls Wahl zum Präsidenten sollte den Wandel in der türkischen Politik konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu jasnosti a srozumitelnosti by bylo vhodné konsolidovat veškeré změny v rámci nového nařízení.
Im Interesse der Klarheit und Verständlichkeit sollten alle Änderungen in einer neuen Verordnung konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU
Konsoliduje veškeré společné celní předpisy v jeden jediný text.
Er konsolidiert die gemeinsamen Zollrechtsvorschriften in einem einzigen Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto odhady se konsolidují na konci následujícího hospodářského roku.
Diese Bilanzen werden zum Ende des folgenden Wirtschaftsjahres konsolidiert.
   Korpustyp: EU
Účetní Komise poté konsoliduje předběžné účetní závěrky orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 128 finančního nařízení.
Der Rechnungsführer der Kommission konsolidiert die vorläufigen Rechnungen der Organe und dezentralen Einrichtungen gemäß Artikel 128 der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
OECD však varuje vlády, aby během pomalého globálního zotavení nekonsolidovaly příliš rychle.
Die OECD dagegen warnt die Regierungen, bei einer langsamen globalen Erholung nicht zu schnell zu konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní Komise poté konsoliduje předběžnou účetní závěrky orgánů a decentralizovaných subjektů v souladu s článkem 128 finančního nařízení.
Der Rechnungsführer der Kommission konsolidiert die vorläufigen Rechnungen der Organe und dezentralen Einrichtungen gemäß Artikel 128 der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
Subjekty, které jsou konsolidovány pro účetní účely, avšak nespadají do působnosti obezřetnostní konsolidace
Unternehmen, die zu Bilanzierungszwecken konsolidiert werden, die jedoch nicht zum aufsichtlichen Konsolidierungskreis gehören
   Korpustyp: EU
To sice pomohlo konsolidovat rozpočet, ale zároveň vyvolalo ovzduší nesouhlasu.
All dies hat dazu beigetragen, den Staatshaushalt zu konsolidieren, hat aber ein Klima des Widerstands erzeugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jen tak můžeme společně získat reálnou šanci konsolidovat veřejné finance v eurozóně i mimo ni.
Nur so werden wir zusammen eine realistische Chance haben, die öffentlichen Finanzen in der Eurozone und darüber hinaus zu konsolidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "konsolidovat"

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň je nezbytné konsolidovat veřejné finance.
Zugleich müssen Staatsfinanzen konsolidiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je vhodné tyto přílohy konsolidovat.
Diese Anhänge sollten daher konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU
Řádné plnění závazků konsolidovat veřejné finance má zásadní význam .
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
jak se k ní dostat, jak ji konsolidovat.
Wie man sie bekommt; wie man sie festigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusili jsme se proto udělat "úklid", objasnit a konsolidovat, což ovšem neznamená revoluci.
Wir haben deshalb versucht, ein wenig Ordnung zu schaffen, zu verdeutlichen und zusammenzufassen, aber deswegen ist dies noch keine Revolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je nutné konsolidovat finanční situaci a navrhnou opatření na podporu růstu.
Meiner Meinung nach muss die finanzielle Lage konsolidiert werden und Maßnahmen zur Förderung des Wachstums müssen ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vladimír Putin rozumí moci více než čemukoli jinému: jak se k ní dostat, jak ji konsolidovat.
Es gibt nichts, was Wladimir Putin besser versteht als Macht: Wie man sie bekommt; wie man sie festigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předepsané zkušební metody je nutno konsolidovat kvůli transparentnosti a rovněž kvůli zjednodušení správného uplatňování požadavků podniky.
Aus Gründen der Transparenz und zur Erleichterung einer korrekten Anwendung der Vorschriften durch die Unternehmen sollten die vorgeschriebenen Prüfmethoden konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu jasnosti a srozumitelnosti by bylo vhodné konsolidovat veškeré změny v rámci nového nařízení.
Im Interesse der Klarheit und Verständlichkeit sollten alle Änderungen in einer neuen Verordnung konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU
konsolidovat počet obcí a místních zastupitelstev, což přinese rozsáhlé úspory výdajů;
die Zahl der Gemeinden und Gemeinderäte verringern und so erhebliche Ausgabeneinsparungen herbeiführen;
   Korpustyp: EU
Například údaje by se měly agregovat , nikoli konsolidovat ; zásada rezidentské příslušnosti by se měla řídit tzv .
Daten werden z. B. aggregiert und nicht konsolidiert , der Grundsatz der Gebietsansässigkeit folgt dem "Gastlandprinzip " Bilanzdaten werden auf Bruttobasis gemeldet usw .
   Korpustyp: Allgemein
Reforma by také pomohla konsolidovat zemědělskou půdu, což by usnadnilo zavádění lepších zemědělských metod.
Die Reformen könnten auch die Zusammenlegung von Ackerland begünstigen, was zur Anwendung besserer Landbewirtschaftungstechniken führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program je tedy třeba konsolidovat a prodloužit jeho platnost na nové období finančních výhledů .
Das Programm sollte also während der Laufzeit der neuen Finanziellen Vorausschau konsolidiert und erweitert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné konsolidovat zkušenosti s tímto systémem a zapojit průmysl, nikoli silou, ale formou skutečného zapojení.
Es ist extrem wichtig, die Erfahrungen mit dem System "A bis G" zusammenzufassen und die Industrie darin einzubeziehen, nicht unter Zwang, sondern indem sie wirklich daran beteiligt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký počet dobrých návrhů také znamenal, že bylo třeba je konsolidovat, aby byl konečný návrh co možná nejvíc uživatelsky přívětivý.
Die große Anzahl an guten Vorschlägen bedeutete jedoch auch, dass diese miteinander in Einklang gebracht werden mussten, um den endgültigen Vorschlag so benutzerfreundlich wie möglich zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ale velmi důležité, abychom věděli, jak tyto činnosti konsolidovat, a jaké další kroky bychom případně měli přijmout.
Wir müssen jedoch auch untersuchen, wie diese Aktivitäten konsolidiert werden können und welche weiteren Schritte wir unternehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nutno konsolidovat situaci po rozšíření v roce 2004 a připravit se na příští rozšíření,
in der Erwägung, dass die Erweiterung von 2004 konsolidiert und die nächste Erweiterung vorbereitet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že je nutno konsolidovat situaci po rozšíření v roce 2004 a připravit se na příští rozšíření,
C. in der Erwägung, dass die Erweiterung 2004 konsolidiert und die nächste Erweiterung vorbereitet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel by rád zdůraznil, že Komise musí toto nařízení konsolidovat s pozměněným nařízením, v němž se upravují body odůvodnění.
Der Verfasser der Stellungnahme möchte die Notwendigkeit unterstreichen, dass die Kommission die gegenwärtige Verordnung durch Anpassung der Erwägungsgründe mit der Verordnung, die sie ändert, konsolidiert.
   Korpustyp: EU DCEP
4. zdůrazňuje, že je třeba konsolidovat existující trhy, zvláště posílením spolehlivosti infrastruktury a jejím lepším začleněním do celkového dodavatelského řetězce;
4. betont, dass die bestehenden Märkte insbesondere dadurch konsolidiert werden sollten, dass die Infrastruktur zuverlässiger und besser in die gesamte Beschaffungskette integriert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky společnosti GNA tedy budou konsolidovat přímo její akcionáři a tento projekt se bude hodnotit na základě „výsledků před zdaněním“.
Die Ergebnisse von GNA würden deshalb direkt von seinen Teilhabern konsolidiert, und das Vorhaben werde auf der Grundlage der „Ergebnisse vor Steuern“ bewertet.
   Korpustyp: EU
Měl by proto být navržen proces správy řízení změn, který má konsolidovat a aktualizovat požadavky TSI TAF.
Daher sollte ein Änderungsmanagementverfahren entwickelt werden, mit dem die Anforderungen der TSI TAF konsolidiert und aktualisiert werden können.
   Korpustyp: EU
V této chvíli se začnou zmenšovat vládní příjmy, mizet výhody vysoké inflace a konsolidovat politická podpora stabilizace.
Wenn es so weit ist, sinken die Staatseinnahmen, der Nutzen hoher Inflation verschwindet und die politische Unterstützung für eine Stabilisierung verdichtet sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň je ale také pravda, že toho lze dosáhnout pouze na základě barcelonského acquis, které je třeba dále rozšířit a konsolidovat.
Es ist aber auch wahr, dass dies nur auf der Basis des Barcelona-Besitzstandes möglich ist, der ausgebaut und konsolidiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem této nejnovější iniciativy je stvrdit a konsolidovat vhodnost a platnost společných cílů týkajících se dobrovolné činnosti mládeže, které byly vymezeny v roce 2004.
Diese jüngste Initiative ist darauf ausgerichtet, die Eignung und Gültigkeit der gemeinsamen Ziele für das freiwillige Engagement junger Menschen, die bereits 2004 vereinbart wurden, zu bestätigen und zu präzisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho předchůdce Boris Jelcin věděl, jak moc získat, ale neuměl ji konsolidovat, což zčásti vysvětluje, proč mu moc během jeho prezidentování unikala mezi prsty.
Sein Vorgänger Boris Jelzin wusste wie man die Macht ergreift, nicht aber wie man sie konsolidiert. Zum Teil erklärt dies, warum die Macht im Lauf seiner Präsidentschaft dahinschwand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento právní předpis je dalším příspěvkem v našem úsilí učinit dopravu co nejpřístupnější, nebo, jak to vyjádřil náš kolega pan Albertini, konsolidovat práva cestujících.
Diese Gesetzgebung ist ein weiterer Teil des Puzzles, um die Beförderung so umfassend wie möglich zu gestalten oder, wie unser Kollege Herr Albertini es ausdrückte, die Fahrgastrechte zu vereinigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzít jako základ evropský systém normalizace (ESS), jehož výhody již byly prokázány, a konsolidovat jej tak, aby co nejúčinněji odpovídal potřebám inovačního podnikání zejména malých a středních podniků,
der Europäische Standardsatz (ESS), dessen Vorzüge erwiesen sind, als Grundlage dienen und konsolidiert werden sollte, damit er dem Bedarf von innovativen Unternehmen und insbesondere von KMU besser entspricht, und
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise by měla co nejdříve předložit návrhy s cílem dokončit rámec pro uznávání důkazů v trestním řízení a konsolidovat již přijaté právní předpisy.
Die Kommission legt so rasch wie möglich Vorschläge zur Vervollständigung des Rahmens für die Anerkennung von Bew eisen in Strafsachen vor und konsolidiert dabei gleichzeitig die bereits angenomm enen Rechtsvorschriften .
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PL) Vážený pane předsedající, podpořil jsem zprávu paní poslankyně Westlundové, neboť se zpravodajkou souhlasím, že zákony o syntetických přídatných látkách do potravin je potřeba konsolidovat.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident, ich habe den Bericht von Frau Westlund, unterstützt, da ich der Berichterstatterin zustimme, dass die Rechtsvorschriften über künstliche Nahrungsmittelzusatzstoffe konsolidiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by se tyto dva systémy mohly konsolidovat, velmi podporuji návrh rady, aby se za základní rok stanovil rok 1990 a nikoli rok 2005.
Ich unterstütze voll und ganz den Vorschlag des Rates, anstelle des Jahres 2005 das Jahr 1990 zum Basisjahr zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, především bych poděkovala zpravodajce za vynikající práci, při které se pokusila konsolidovat postoje všech skupin Evropského parlamentu.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre herausragende Arbeit bei den Bemühungen, die Haltungen aller Fraktionen des Europäischen Parlaments zusammenzuführen, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tradiční zemědělská statistika bude mít i nadále pro společnou zemědělskou politiku (řízení trhu) rozhodující význam a bude třeba ji konsolidovat a zjednodušit.
Die traditionelle Agrarstatistik, die auch weiterhin von zentraler Bedeutung für die GAP (Marktverwaltung) sein wird, muss konsolidiert und vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Z důvodu právní jednoznačnosti je vhodné předchozí změny a další navrhované změny konsolidovat do jediného nového rozhodnutí a společnou akci 2001/554/SZBP zrušit,
Aus Gründen rechtlicher Klarheit sollten die früheren Änderungen und die vorgeschlagenen weiteren Änderungen in einem einzigen neuen Beschluss konsolidiert werden und die Gemeinsame Aktion 2001/554/GASP sollte aufgehoben werden —
   Korpustyp: EU
To jiné síly budou mít v nadcházejících letech mnohem větší potenciál konsolidovat svou moc, přičemž siloviky využijí jen jako svou pretoriánskou gardu.
Tatsächlich verfügen andere Kräfte über ein viel größeres Potenzial zur Machtkonsolidierung und die Siloviki fungierten lediglich als deren Prätorianergarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší , než se v současnosti očekává , může být také růst nepřímých daní a regulovaných cen v souvislosti s potřebou konsolidovat v následujících letech veřejné finance .
Zudem könnten indirekte Steuern und administrierte Preise aufgrund der in den kommenden Jahren erforderlichen Haushaltskonsolidierung stärker erhöht werden als derzeit angenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Řecko po skončení tamní vojenské diktatury usilovalo o mezinárodní rehabilitaci prostřednictvím členství v Evropském společenství. Přijetí země následně pomohlo konsolidovat nový a křehký demokratický režim.
Nach der Militärdiktatur suchte Griechenland internationale Rehabilitierung durch die Mitgliedschaft in der Europäischen Gemeinschaft, deren Einfluss wiederum half, die noch schwache aufstrebende Demokratie zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě vnitrostátních nebo regionálních rámcových programů by vnitrostátní nebo regionální orgány měly konsolidovat informace o jednotlivých opatřeních a poskytnout je Kontrolnímu úřadu.
Bei nationalen oder regionalen Rahmenregelungen tragen die nationalen oder regionalen Behörden die Informationen über die einzelnen Maßnahmen zusammen und erstatten der Überwachungsbehörde Bericht.
   Korpustyp: EU
Unie by podle výboru EP měla navíc konsolidovat pilotní projekt pomoci obětem terorismu tím, že by se z ní stala trvalá rozpočtová položka.
Die Kommission weist nachdrücklich darauf hin, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie vor allem von ihrer Innovationsfähigkeit abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem realizace této myšlenky je třeba, aby Komise měla jasnou představu o konceptu partnerství, a je rovněž nutné přezkoumat a konsolidovat úlohu nástrojů Evropské unie podporujících konkurenceschopnost malých a středních podniků.
Um diesen Idee zu verwirklichen, ist eine genaue Definition des Partnerschaftsprinzips vonseiten der Kommission erforderlich, und die Unterstützung der Wettbewerbsfähigkeit kleiner und mittlerer Unternehmen durch die EU muss überprüft und konsolidiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je to příležitost navrhnout integrovanou a průřezovou globální politiku s cílem obstát před současnými i budoucími problémy a konsolidovat skutečnou dopravní politiku EU tak, aby se z ní stala klíčová politika EU.
Tatsächlich stellt dies die Gelegenheit dar, eine integrierte und sektorübergreifende, umfassende Politik auszuarbeiten, um aktuellen und zukünftigen Herausforderungen zu begegnen und eine solide Grundlage für eine echte Verkehrspolitik in Europa zu schaffen, damit diese zu einem wichtigen Politikbereich der EU wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedající, vítáme pokrok, kterého dosáhla Moldavská republika, a doufáme, že nadcházející volební proces pomůže dále konsolidovat demokratické instituce a zajistit respekt k právnímu státu a lidským právům v Moldavsku.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir begrüßen die durch die Republik Moldau gemachten Fortschritte und hoffen, dass der kommende Wahlprozess die demokratischen Institutionen weiter stärken und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte in der Republik Moldau gewährleisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče ekonomických aspektů, zpráva OECD z května 2010 uvádí, že se Islandu podařilo konsolidovat své hospodářství a jeho příjem per capita je navzdory krizi stále nejvyšší na světě.
Wirtschaftlich gesehen sind Island, laut OECD-Bericht vom Mai 2010, Konsolidierungen im Wirtschaftsbereich gelungen und trotz der Finanzkrise liegt das Pro-Kopf-Einkommen immer noch an Weltspitze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. podporuje úmysl Komise vyčlenit na financování integrované námořní politiky v příštích dvou letech částku 50 milionů EUR s cílem konsolidovat předcházející projekty v oblasti politiky, správy, udržitelnosti a dohledu;
18. unterstützt die von der Kommission geäußerte Absicht, die IMP in den nächsten zwei Jahren mit 50 Mio. Euro auszustatten, um in den Bereichen Politik, Regierungsführung, Nachhaltigkeit und Kontrolle auf bisherigen Projekten aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí s tím, že v průběhu prvního roku bude zapotřebí pečlivě sledovat uplatňování nového statutu poslanců a statutu pro asistenty, a domnívá se, že je třeba situaci co nejlépe konsolidovat, přičemž bude neustále prováděna aktualizace finančních důsledků a prognóz;
kommt überein, dass die Umsetzung des neuen Abgeordneten- und des Assistentenstatuts im ersten Jahr aufmerksam verfolgt werden muss, und vertritt die Auffassung, dass selbige bestmöglich konsolidiert werden müssen, einschließlich einer kontinuierlichen Aktualisierung der finanziellen Auswirkungen und Vorausschätzungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Komise konsolidovat politiky v oblasti životního prostředí, rybolovu, nákladní přepravy, dopravy, zemědělství, výzkumu a regionálního rozvoje do společného rámce je dynamickou reakcí na problém, kterému se věnuje směrnice o mořské strategii.
Der Beschluss der Kommission, die unterschiedlichen Politiken aus den Bereichen, Umwelt, Fischerei, Seeschifffahrt, Verkehr, Landwirtschaft, Forschung und auch regionale Entwicklung in einem einzigen gemeinsamen Ordnungsrahmen zusammenzufassen, stellt eine dynamische Antwort auf das Problem dar, das die Richtlinie für die Meeresstrategie zum Gegenstand hat.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že je nutné konsolidovat rozšíření z roku 2004 a že pokračovaly přípravy na příští rozšíření, aby se zajistilo, že k 1. lednu 2007 bude vše připraveno,
B. in der Erwägung, dass die Erweiterung des Jahres 2004 konsolidiert werden muss und dass die Vorbereitungen für die nächste Erweiterung fortgeführt werden müssen, um sicherzustellen, dass bis 1. Januar 2007 alles bereit ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Například údaje by se měly agregovat, nikoli konsolidovat; zásada rezidentské příslušnosti by se měla řídit tzv. ‚zásadou hostitelské země‘; rozvahové údaje by se měly vykazovat v hrubé výši atd.
Daten werden z. B. aggregiert und nicht konsolidiert, der Grundsatz der Gebietsansässigkeit folgt dem ‚Gastlandprinzip‘ Bilanzdaten werden auf Bruttobasis gemeldet usw.
   Korpustyp: EU
Ochota Izraele spolupracovat s režimem pod vládou Fatahu Mahmúda Abbáse a obnovení rozsáhlé pomoci ze strany Spojených států mají za cíl konsolidovat relativně umírněnou palestinskou vládu na Západním břehu.
Israels Bereitschaft, mit Mahmoud Abbas’ Fatah-Regime zusammenzuarbeiten, und die Wiederaufnahme der ursprünglichen Hilfszahlungen durch die Vereinigten Staaten sollen dazu dienen, eine relativ moderate palästinensische Regierung im Westjordanland zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzývám Komisi, aby jasně ukázala - i v době nutnosti konsolidovat evropský rozpočet a rozpočty států -, že dnešní rušení investic do zdraví, sociálních služeb a vzdělávání nám v budoucnosti přinese náklady v systému zdravotnictví.
Mein Appell an die Kommission lautet: Machen wir deutlich - auch bei den notwendigen Konsolidierungen des europäischen Budgets und der nationalen Budgets -, dass Investitionen in Gesundheit und in Soziales und Bildung, die heute nicht erfolgen, im Gesundheitssystem der Zukunft Kosten verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na potřebu vytvořit pravidla pro malý pohraniční styk s cílem konsolidovat právní rámec Společenství v oblasti vnějších hranic upozorňuje sdělení Komise "K integrovanému řízení vnějších hranic členských států Evropské unie"
In ihrer Mitteilung "Auf dem Weg zu einem integrierten Grenzschutz an den Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten"
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro zemědělství se domnívá, že tato kontrola by měla umožnit konsolidovat poslední reformy, aniž by došlo k dalšímu snížení prostředků v rámci prvního pilíře či k diskriminačnímu snižování přímých podpor.
Am Wochenende des 2./3. Februar kam es in N’Djamena zu schweren Gefechten zwischen bewaffneten Rebellen und tschadischen Regierungstruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutím 2012/642/SZBP Rada rozhodla vyjasnit kritéria pro zařazení fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů na seznam v přílohách rozhodnutí Rady 2010/639/SZBP [3] a konsolidovat tyto přílohy do jediné přílohy.
Mit dem Beschluss 2012/642/GASP hat der Rat beschlossen, die Kriterien für die Aufnahme von natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Listen in den Anhängen des Beschlusses 2010/639/GASP des Rates [3] zu präzisieren und diese Anhänge in einem einzigen Anhang zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Údaje za sektor S.13 se rovnají součtu údajů subsektorů, s výjimkou položek D.4, D.7 a D.9 (a jejich podpoložek) pro které by se měly konsolidovat údaje mezi subsektory.
Die Daten für den Sektor S.13 sind gleich der Summe der Daten für die Teilsektoren; dies gilt nicht für die Positionen D.4, D.7 und D.9 (und ihre Unterpositionen), bei denen die Daten der Teilsektoren konsolidiert werden sollten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že je nutné konsolidovat rozšíření z roku 2004 a že pokračovaly přípravy na příští rozšíření, aby se zajistilo, že k 1. lednu 2007 bude vše připraveno,
in der Erwägung, dass die Erweiterung des Jahres 2004 konsolidiert werden muss und dass die Vorbereitungen für die nächste Erweiterung fortgeführt werden müssen, um sicherzustellen, dass bis 1. Januar 2007 alles bereit ist,
   Korpustyp: EU DCEP
To jiné síly budou mít v nadcházejících letech mnohem větší potenciál konsolidovat svou moc, přičemž siloviky využijí jen jako svou pretoriánskou gardu. Kdo je tedy za skon liberální demokracie v Rusku zodpovědný?
Tatsächlich verfügen andere Kräfte über ein viel größeres Potenzial zur Machtkonsolidierung und die Siloviki fungierten lediglich als deren Prätorianergarde. Wer ist nun also verantwortlich dafür, dass es die liberale Demokratie in Russland nicht mehr gibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úsudek historie o irácké válce se tudíž zajisté bude zabývat spíše tím, zda naplnila své strategické záměry rekonstruovat silně dysfunkční Střední východ podle amerického obrazu a konsolidovat hegemonické postavení Ameriky v regionu, než cenou války ve smyslu krve a peněz.
Das Urteil der Geschichte über den Irakkrieg wird daher weniger ein Urteil über den Preis des Krieges hinsichtlich des Blutzolls und der Kosten sein, als vielmehr eine Bewertung dessen, ob man damit das strategische Ziel des Wiederaufbaus eines höchst dysfunktionalen Nahen Ostens nach dem Vorbild der amerikanischen Demokratie erreichen und Amerikas Hegemonie in der Region ausbauen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že zde jsou tři základní úkoly: konsolidovat demokratickou reformu v Gruzii, vybudovat dobré sousedské vztahy v daném regionu, a to i za konstruktivního zapojení Ruska do tohoto procesu, a konečně zajistit hluboké a aktivnější zapojení EU do samotné stabilizace a demokratizace Gruzie a obecně i černomořského regionu.
Nach meiner Meinung sind dafür drei Faktoren maßgeblich: die Festigung der demokratischen Reform in Georgien, die Schaffung gutnachbarlicher Beziehungen in der Region und die konstruktive Beteiligung Russlands an diesem Prozess sowie schließlich die intensive und aktivere Mitwirkung der EU an der eigentlichen Stabilisierung und Demokratisierung Georgiens und der Schwarzmeerregion allgemein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. považuje za nezbytné konsolidovat v oblasti Evropské unie informační politiku, její rozhodovací procesy a její hodnoty; vítá skutečnost, že zpravodajský kanál Euronews, financovaný EU, již vysílá i v ruském jazyce, a považuje za žádoucí, aby se totéž dělo i v arabštině;
27. hält es für erforderlich, die Informationspolitik über die Europäische Union, ihre Entscheidungsverfahren und ihre Werte zu verstärken; begrüßt, dass der von der EU finanzierte Nachrichtensender Euronews Sendungen bereits in russischer Sprache ausstrahlt, und hält es für wünschenswert, dass dies auch in arabischer Sprache geschieht;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že strukturální fondy i nadále do značné míry poskytují hlavní nástroj financování sloužící k plnění sociálních cílů, domnívám se, že je potřeba konsolidovat hospodářskou, sociální a územní soudržnost zlepšením zaměstnanosti a pracovních příležitostí, a to prostřednictvím podpory vysoké úrovně zaměstnanosti a poskytnutím většího počtu kvalitnějších pracovních míst.
Angesichts der Tatsache, dass die Strukturfonds auch weiterhin das Hauptfinanzierungsinstrument zur Erreichung sozialpolitischer Ziele bleiben, glaube ich, dass der wirtschaftliche, soziale und territoriale Zusammenhalt durch eine Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit sowie der Beschäftigungsmöglichkeiten gestärkt werden muss, indem ein hohes Beschäftigungsniveau gefördert wird und mehr hochwertige Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bod č. 227 zprávy upřesňuje, že podpory na záchranu lze z hlediska Smlouvy odůvodnit, pokud jsou vázány na restrukturalizaci prováděnou s cílem trvale konsolidovat situaci dotyčných podniků a/nebo regionů v obtížích a pokud mají dostatečně regionální nebo odvětvovou povahu, aby bylo možno posoudit jejich dopady.
Unter Nummer 227 des Berichts wird dargelegt, dass Rettungsbeihilfen im Zusammenhang mit dem Vertrag gerechtfertigt sind, wenn sie an eine Umstrukturierung geknüpft sind, die auf eine nachhaltige Sanierung der Lage der Unternehmen in Schwierigkeiten und/oder der entsprechenden Verwaltungsregionen abzielt, und die betreffenden Maßnahmen hinreichend regional bzw. sektoral ausgerichtet sind und eine Folgenabschätzung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Společnost Veriteľ a.s. byla novou státní agenturou založenou v roce 2003 [27] s cílem konsolidovat dluhy v rezortu zdravotnictví. Vláda Slovenské republiky tuto společnost pověřila, aby realizovala projekt oddlužení zdravotnických zařízení a zdravotních pojišťoven předtím, než měla ke dni 30. září 2005 proběhnout změna organizační formy všech stávajících zdravotních pojišťoven na akciové společnosti.
Veriteľ wurde 2003 als neue staatliche Stelle für die Schuldenkonsolidierung im Gesundheitssektor eingerichtet [27] und von der slowakischen Regierung mit der Durchführung des Vorhabens der Entschuldung der Gesundheitseinrichtungen und Krankenversicherungsunternehmen beauftragt, was im Vorfeld der Umwandlung aller bestehenden Krankenkassen in Aktiengesellschaften bis zum 30. September 2005 erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s těmito opatřeními byla nestrategická a problematická aktiva, např. státní dluhopisy nebo problematické úvěry na nemovitosti (nebo pouze jejich potřeba vlastního kapitálu vyplývající z regulačních požadavků, viz 49. bod odůvodnění) převedena na státem podporovanou agenturu, která je má v průběhu let konsolidovat.
Im Zuge dieser Maßnahme wurden nicht-strategische und notleidende Vermögenswerte wie Staatsanleihen oder notleidende Immobilienkredite (oder, wie in Randnummer 49 erläutert, lediglich ihr regulatorischer Bedarf an Eigenkapital) auf eine staatlich gestützte Anstalt übertragen, um sie im Laufe von Jahren abzuwickeln.
   Korpustyp: EU