Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsorcium&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konsorcium Konsortium 471
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsorciumKonsortium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý žadatel o registraci, který je účastníkem konsorcia, zaplatí odpovídající podíl na poplatku za registraci.
Registrierungspflichtige, die Mitglieder eines Konsortiums sind, entrichten einen proportionalen Anteil der Gebühr für die Registrierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak nikdo nebude informovat řídící středisko ani Konsorcium o naší situaci.
Und es werden vorerst keine Informationen an das Konsortium weitergeleitet!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny podkladové dokumenty budou zveřejněny na internetových stránkách konsorcia.
Alle Strategiepapiere werden auf der Website des Konsortiums veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsi bejt součástí toho konsorcia, nebo ne?
Du wolltest am Konsortium teilnehmen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
ESVČ může využívat ad hoc odborných znalostí a zdrojů konsorcia v oblasti výzkumu pro časově náročné a občasné žádosti.
Möglichkeit für den EAD, für kurzfristige und gelegentliche Anfragen auf das Ad-hoc-Fachwissen und die Forschungsressourcen des Konsortiums zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU
- Jménem Ruského konsorcia, které v nedávných konfliktech ztratilo mnoho občanů,
- lm Namen des russischen Konsortiums, das viele Bürger in den letzten Konflikten verloren hat,
   Korpustyp: Untertitel
v rámci jiného konsorcia, jehož je daný člen smluvní stranou, nebo
im Rahmen eines anderen Konsortiums befördert wurden, dem das Mitglied angehört,
   Korpustyp: EU
Jako vlastník je vedeno konsorcium na Bahamách.
Als Eigentümer eingetragen ist ein Konsortium auf den Bahamas.
   Korpustyp: Untertitel
Narušení hospodářské soutěže je vyloučeno, protože každá společnost se může připojit ke konsorciu.
Eine Verfälschung des Wettbewerbs sei ausgeschlossen, da jedes Unternehmen dem Konsortium beitreten könne.
   Korpustyp: EU
Jsou soukromým bankovním konsorciem a toto je jejich fasáda, firma v jejich majetku.
Sie sind ein Konsortium von Privatbankern, eine Holdinggesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bankovní konsorcium Bankenkonsortium 7

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "konsorcium"

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastní ho bankovní konsorcium.
Sie gehört einem Bankenkonsortium.
   Korpustyp: Untertitel
2) jiných organizací účastnících se projektu EMRP (konsorcium)
(2) andere Organisationen, die am EMFP-Projekt teilnehmen (Konsortien)
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to trik, se kterým přišlo farmářské konsorcium.
Das war nur ein Komplott ihres Agrarkonsortiums.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoří národní centrum nebo infrastrukturní konsorcium, jehož cílem bude plnit povinnosti vyplývající z těchto stanov;
ein nationales Zentrum oder Infrastrukturkonsortium für die Zwecke der Erfüllung der Verpflichtungen aus dieser Satzung gründen,
   Korpustyp: EU
Konsorcium udělí jakékoli osobě bezplatnou nevýhradní licenci na svá práva duševního vlastnictví pro nekomerční účely.
Es gewährt jedermann für nichtgewerbliche Zwecke eine unentgeltliche, nichtausschließliche Lizenz an seinen Rechten des geistigen Eigentums.
   Korpustyp: EU
Konsorcium vlastníků ani žádná třetí strana neprojevily úmysl investovat do banky FIH.
Insbesondere brachten weder das Eigentümerkonsortium noch irgendein Dritter ein Interesse zum Ausdruck, in die FIH zu investieren.
   Korpustyp: EU
Žádosti budou omezeny na následující cílové organizace: partnerské konsorcium sestávající z nejméně
Anträge können nur von bestimmten Zielorganisationen gestellt werden, und zwar von Konsortien, denen zumindest folgende Partner angehören:
   Korpustyp: EU
Většinu jich vyrobilo konsorcium evropských tiskáren , které měly ještě volnou kapacitu .
Die EZB erteilte diesen Auftrag und kaufte die Banknoten .
   Korpustyp: Allgemein
Výrobci, kteří vyrábějí stejnou látku, mohou pro účely registrace a předkládání informací vytvořit konsorcium.
Die größte Herausforderung für die Ausschüsse war es, eine ausgewogene Balance zwischen den der
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci, kteří vyrábějí stejnou látku, mají podle návrhu moci pro účely registrace a předkládání informací vytvořit konsorcium.
Er beachte eine vernünftige Industriepolitik und die Wettbewerbsfähigkeit, jedoch auch den Gesundheits-, Umwelt-, und Arbeitnehmerschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné programy zavádí konsorcium univerzit z nejméně tří evropských zemí a mohou zahrnovat vysokoškolské instituce z různých třetích zemí.
Die gemeinsamen Programme werden durch ein Hochschulkonsortium aus mindestens drei europäischen Ländern erarbeitet, in das auch Hochschuleinrichtungen aus verschiedenen Drittländern einbezogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno vytvořit systém, který žadatelům o registraci umožní vyhledat jiné žadatele o registraci a vytvořit konsorcium.
Es sollte ein System errichtet werden, das die Registrierungspflichtigen darin unterstützt, andere Registrierungspflichtige ausfindig zu machen und Konsortien zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (Konsorcium režimů důchodového pojištění v rámci profesních sdružení), Köln, a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly.“
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen, Köln, und in Bezug auf Prüfungen auch die Behörden der Zollverwaltung“
   Korpustyp: EU
Zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmyslu KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
   Korpustyp: EU
Zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
   Korpustyp: EU
Konsorcium CA vyjádřilo s tímto prohlášením nesouhlas a tvrdilo, že vyjádření výhrad činí finanční nabídku HR nepřípustnou.
CA widersprach dieser Erklärung und machte geltend, dass durch die Formulierung der Vorbehalte das finanzielle Angebot von HR nicht mehr zulässig sei.
   Korpustyp: EU
Ve druhém kole předložilo konsorcium HR v zapečetěné obálce nabídku ve výši 92105888 EUR, opět provázenou stejným písemným prohlášením.
In der zweiten Bieterrunde legte HR in einem verschlossenen Umschlag sein Angebot über 92105888 EUR vor, dem wiederum die bereits zuvor abgegebene schriftliche Erklärung beigefügt war.
   Korpustyp: EU
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen (konsorcium režimů důchodového pojištění v rámci profesních sdružení), Köln, a rovněž celní orgány, pokud jde o kontroly.“
Arbeitsgemeinschaft Berufsständischer Versorgungseinrichtungen, Köln, und in Bezug auf Überprüfungen auch die Behörden der Zollverwaltung“
   Korpustyp: EU
Sestavit nevelké konsorcium (až 10 účastníků) uznávaných odborníků, kteří budou poskytovat vstupní informace v zájmu procesu vývoje mezinárodního kodexu chování.
Bildung einer kleinen Arbeitsgemeinschaft aus bis zu zehn anerkannten Experten, die Beiträge zur Entwicklung eines internationalen Verhaltenskodex leisten soll.
   Korpustyp: EU
konsorcium „Consorcio de Compesación de Seguros“ ve Španělsku, pokud nedojde ke změně jeho stanov ohledně rozsahu jeho činností nebo působnosti.
in Spanien den „Consorcio de Compensación de Seguros“, sofern nicht seine durch Gesetz oder Satzung festgelegten Aufgaben oder festgelegte Zuständigkeit geändert wird.
   Korpustyp: EU
Konsorcium CERIC-ERIC může provádět omezené hospodářské činnosti, pokud jsou úzce spjaty s hlavním úkolem konsorcia a neohrožují jeho splnění.
Es kann begrenzte wirtschaftliche Tätigkeiten durchführen, sofern diese in engem Zusammenhang mit seiner Hauptaufgabe stehen und deren Erfüllung nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
Hele, oo je pěknej úlet, Bigfoote, protože Blatnoyd vstoupil kvůli menším daním do spolku, co si říkal Konsorcium Zlatý Tesák.
Hör zu, das ist echt seltsam, Bigfoot. Blatnoyd war nämlich Partner in so einem Steuerspar-Laden, der sich Golden Fang Enterprises nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Konsorcium vyhodnotí nabídky podle kritérií původně použitých pro akci, a to za pomoci nezávislých odborníků jmenovaných konsorciem a v souladu se zásadami stanovenými v článcích 14 a 16.
Rahmenprogramm, durch die Fachpresse, durch Broschüren sowie über die von den Mitgliedstaaten und den assoziierten Ländern eingerichteten nationalen Kontaktstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsorcium odborníků na právo, vědu, odzbrojení a vyjednávání vypracovalo v roce 1997 návrh Vzorové úmluvy o jaderných zbraních , kterou jako návrh k projednání předložila Kostarika generálnímu tajemníkovi OSN.
Im Jahr 1997 entwarf eine Gruppe von Juristen, Wissenschaftlern, Abrüstungs- und Verhandlungsexperten einen Modellentwurf für eine Nuklearwaffenkonvention , den Costa Rica dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als eine Diskussionsvorlage übermittelte.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je si však vědoma toho, že podle plánu restrukturalizace si bankovní konsorcium, které poskytlo finance na projekt Eggborough, ponechá opci na nákup Eggborough od BE.
Der Kommission ist bekannt, dass das Bankenkonsortium, das die Finanzierung für das Eggborough-Projekt bereitgestellt hat, die Option behält, Eggborough von BE zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Provozovatel potrubí, konsorcium EPS, vykonává poskytováním dopravních služeb hospodářskou činnost, je ho tedy nutno považovat za podnik ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Der Betreiber der Pipeline, EPS, übt mit der Erbringung von Transportdienstleistungen eine wirtschaftliche Tätigkeit aus und ist daher als Unternehmen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Konsorcium EPS bude prostřednictvím výstavby potrubí a poskytováním plánovaných dopravních služeb vykonávat hospodářskou činnost, pomocí niž lze jeho investice (přímo či nepřímo) zhodnotit.
EPS will mit dem Pipelinebau und den geplanten Transportleistungen eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben, mit der sie ihre Investition — direkt und indirekt — rentabilisieren kann.
   Korpustyp: EU
Například konsorcium podniků může zahrnovat účetní jednotky, které se zabývají aktivitami v pojišťovnictví a bankovnictví, a tyto účetní jednotky mohou podnikat v různých právních prostředích.
So kann ein Konglomerat im Versicherungs- und Bankgeschäft tätige Unternehmen umfassen, wobei diese Unternehmen ihrer Tätigkeit in verschiedenen Rechtskreisen nachgehen können.
   Korpustyp: EU
Za podíly ve společnosti MobilCom AG zaplatila společnost France Télécom kupní cenu ve výši 7,3 miliard EUR. Potřebné externí financování licence UMTS mělo poskytnout mezinárodní bankovní konsorcium.
Für die Anteile an der MobilCom AG zahlte France Télécom einen Kaufpreis von 7,3 Mrd. EUR. Die erforderliche Fremdfinanzierung der UMTS-Lizenz sollte von einem internationalen Bankenkonsortium bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Za účelem další podpory inovací a předávání znalostí a technologií může konsorcium vykonávat omezené hospodářské činnosti, pokud úzce souvisejí se základním úkolem a neohrožují jeho splnění.
Zur weiteren Förderung von Innovationen sowie des Wissens- und Technologietransfers dürfen in begrenztem Umfang wirtschaftliche Tätigkeiten durchgeführt werden, sofern sie eng mit seiner Hauptaufgabe verbunden sind und deren Erfüllung nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Další údaje: zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro severokorejský obranný průmysl a na podporu prodeje vojenského materiálu Korejské lidově demokratické republiky.
Sonstige Auskünfte: Verteidigungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der Demokratischen Volksrepublik Korea und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
   Korpustyp: EU
Při výkonu svých činností bude konsorcium dle potřeby spolupracovat s vysokým představitelem, s členskými státy EU, s dalšími státy a mezinárodními organizacemi.
Bei der Ausführung seiner Tätigkeit arbeitet es soweit erforderlich mit der Hohen Vertreterin, den Mitgliedstaaten der EU, anderen interessierten Staaten und internationalen Organisationen zusammen.
   Korpustyp: EU
Aby mohla Komise posoudit argumenty předložené nizozemskými orgány, požádala o vědecko-technický posudek konsorcium poradců koordinovaných TNO (Nederlandse Organisatie voor toegepast-natuurwetenschappelijk onderzoek).
Um die von den niederländischen Behörden vorgebrachten Argumente zu prüfen, holte die Kommission den fachlichen Rat eines Expertenkonsortiums ein, das vom niederländischen Forschungsinstitut TNO (Nederlandse Organisatie voor toegepast-natuurwetenschappelijk onderzoek) koordiniert wurde.
   Korpustyp: EU
Při výkonu svých činností bude konsorcium dle potřeby spolupracovat s vysokým představitelem, s členskými státy, s dalšími zúčastněnými státy a mezinárodními organizacemi.
Bei seinen Tätigkeiten arbeitet es soweit erforderlich mit dem Hohen Vertreter, den Mitgliedstaaten der EU, anderen interessierten Staaten und internationalen Organisationen zusammen.
   Korpustyp: EU
Výjimka uvedená v článku 3 se nevztahuje na konsorcium, které má přímo nebo nepřímo, samostatně nebo v kombinaci s jinými faktory pod kontrolou stran dané dohody, za cíl:
Die Freistellung nach Artikel 3 gilt nicht für Konsortien, die unmittelbar oder mittelbar, für sich allein oder in Verbindung mit anderen Umständen unter der Kontrolle der Parteien Folgendes bezwecken:
   Korpustyp: EU
Konsorcium CA předložilo nabídku v 15:30 hod., tzn. na začátku třetího kola, jak stanovila hodnotící komise na konci druhého kola.
CA legte sein Angebot um 15.30 Uhr, d. h. zu Beginn der dritten Bieterrunde vor, wie dies zu Ende der zweiten Runde vom Ausschuss für die Angebotseröffnung festgelegt worden war.
   Korpustyp: EU
Konsorcium nedávno posoudilo 270 jedinců čtyř populací s předky v Africe, Asii nebo Evropě (známých jako soubor HapMap ), aby sestavilo novou mapu lidského genomu.
Das Consortium hat vor kurzem 270 Personen aus vier Bevölkerungsgruppen mit afrikanischer, asiatischer oder europäischer Abstimmung untersucht, um eine neue Landkarte des menschlichen Genoms zu erstellen ( HapMap-Projekt ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reciproční smlouva se jinak neřídí dohodou asociativního typu, jako je společná odpověď na veřejné nabídkové řízení, konsorcium nebo společný podnik atd.
Der gegenseitige Vertrag unterliegt keinen weiteren Vereinbarungen wie Vereinbarungen über eine gemeinsame Teilnahme an einer Ausschreibung, Verträge über Konsortien oder Joint Ventures usw.
   Korpustyp: EU
Jamie zkouší rozjet obrovské konsorcium farem a skladů kolem Denveru, ale má trochu problémy se zabezpečením financí. takže já budu ta banka.
Jamie versucht, eine große Gemeinschaft von Farmen und Lagerhäuser außerhalb Denver zu formen und hat Schwierigkeiten damit, das Finanzielle zu sichern, also wäre ich dann die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Konsorcium předkládající návrh projektu EMRP může zahrnovat jakýkoli další evropský nebo mimoevropský subjekt, který není způsobilý pro financování, za předpokladu, že tento subjekt může poskytnout reálné ujištění o tom, že má k dispozici zdroje nezbytné pro účast.
Konsortien, die Vorschläge für ein EMFP-Projekt einreichen, können auch nicht förderfähige europäische oder nichteuropäische Einrichtungen umfassen, wenn diese glaubhaft nachweisen können, dass sie über die für die Teilnahme erforderlichen Ressourcen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsorcium předkládající návrh projektu EMRP může již v této fázi ve svém návrhu uvést návrh grantu na podporu excelence ve výzkumu za předpokladu, že tento návrh přidává projektu potřebnou vědeckou hodnotu.
Konsortien, die Vorschläge für ein EMFP-Projekt einreichen, können bereits in dieser Phase in ihrem Vorschlag ein Exzellenzstipendium beantragen, wenn dieses dem Projekt einen benötigten wissenschaftlichen Mehrwert bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
16. vyzývá Evropskou komisi, aby zhodnotila posouzení dopadu plynovodu na životní prostředí, které provádí konsorcium Nord Stream, jeho slučitelnost s předpisy EU v oblasti životního prostředí a jeho přesnost, důkladnost a objektivitu;
16. fordert die Kommission auf, die UVP, die von der Gesellschaft Nord Stream für die Erdgasleitung durchgeführt wurde, ihre Übereinstimmung mit dem EU-Umweltrecht und ihre Genauigkeit, Vollständigkeit und Objektivität zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
18. s ohledem na třetí legislativní balíček týkající se vnitřního trhu s plynem vyzývá konsorcium Nord Stream, aby sousedním členským státům zajistilo snadný přístup k plynovodu Nord Stream, pokud projeví zájem o přímé napojení na plynovod formou vedlejších tras;
18. fordert die Nord Stream AG mit Blick auf das dritte Paket von Rechtsvorschriften über den Gasbinnenmarkt auf, einen leichten Zugang zur Nord-Stream-Pipeline für benachbarte Mitgliedstaaten zu gewährleisten, wenn sie einen direkten Anschluss an die Gasleitung mit Hilfe von Abzweigleitungen wünschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené plány může předkládat Konsorcium pro bergamot, obce, které se nalézají v uvedených oblastech v katastru ploch určených pro bergamot, a dále samostatní zemědělci nebo sdružení ze stejných oblastí.
Die betreffenden Pläne können von der Vereinigung für den Bergamottenanbau, von den in den im Bergamottenkataster eingetragenen Zonen liegenden Gemeinden und von in denselben Zonen ansässigen einzelnen Erzeugern oder Erzeugerzusammenschlüssen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Každé konsorcium, které předloží návrh na projekt programu BONUS, může zahrnovat účastníky z třetí země, pokud je tento stát schopen reálně zaručit, že disponuje zdroji potřebnými pro plné pokrytí nákladů na svou účast.
Konsortien, die einen Vorschlag für ein BONUS-Projekt einreichen, können Teilnehmer aus einem Drittland einbeziehen, sofern sie realitätsnah sicherstellen können, dass sie über die notwendigen Ressourcen zur Deckung ihrer Teilnahmekosten verfügen.
   Korpustyp: EU
Konsorcium předkládající návrh projektu EMRP může zahrnovat jakýkoli další evropský nebo mimoevropský subjekt, který není způsobilý pro financování, za předpokladu, že tento subjekt může poskytnout reálné ujištění o tom, že má k dispozici zdroje potřebné pro účast.
Konsortien, die Vorschläge für ein EMFP-Projekt einreichen, können auch nicht förderfähige europäische oder nichteuropäische Einrichtungen umfassen, wenn diese glaubhaft nachweisen können, dass sie über die für die Teilnahme erforderlichen Ressourcen verfügen.
   Korpustyp: EU
Konsorcium předkládající návrh projektu EMRP do něj může již v této fázi zahrnout návrh grantu na podporu excelence ve výzkumu za předpokladu, že tento návrh přidává projektu potřebnou vědeckou hodnotu.
Konsortien, die Vorschläge für ein EMFP-Projekt einreichen, können bereits in dieser Phase in ihrem Vorschlag ein Exzellenzstipendium beantragen, wenn dieses dem Projekt einen benötigten wissenschaftlichen Mehrwert bietet.
   Korpustyp: EU
Tato podpora zahrnuje příspěvek na platbu pojistného, jakož i finanční účast na výdajích spojených s vedením konsorcií (0,50 % pojistné částky), s omezením výdajů do 100 milionů lir (51645 EUR) na jedno konsorcium.
Der Zuschuss umfasst einen Zuschuss zu den Versicherungsprämien sowie einen Beitrag zu den Betriebskosten der Genossenschaften (0,50 % der Versicherungssumme) mit einer Obergrenze von 100000 Millionen ITL (51645 EUR) je Genossenschaft.
   Korpustyp: EU
Referát vědců této společnosti obsahuje významné korekce genomové mapy vyprodukované o rok dříve v rámci programu sekvencování DNA, na němž se účastnila společnost Celera Genomics, Inc. a veřejné konsorcium celé řady dalších laboratoří.
Der Bericht enthält einige wesentliche Verbesserungen gegenüber der vor einem Jahr vorgelegten Genom-Karte. Diese hatte die Firma Celera Genomics Inc. aufgrund hochtechnischer Bemühungen um die DNA-Sequenzierung in Zusammenarbeit mit einer Reihe öffentlicher Laboratorien erstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé konsorcium, které předloží návrh na projekt programu BONUS , může zahrnovat účastníky z nečlenského státu, pokud je tento stát schopen reálně zaručit, že disponuje zdroji potřebnými pro plné pokrytí nákladů na svou účast. ▌
Bei der Einreichung von Vorschlägen für ein BONUS-Projekt durch Konsortien kann ein Teilnehmer aus einem Drittland stammen, sofern realistischerweise sichergestellt werden kann, dass er über die notwendigen Ressourcen zur Deckung seiner Teilnahmekosten verfügt. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na příslušné dokumenty předložené ministrům dopravy, telekomunikací a energetiky, jako např. dopis místopředsedy Komise Barrota, který se týkal stavu jednání o koncesní smlouvě, a na zprávu současného předsedy Rady týkající se nedořešených otázek, jejichž výčet předložilo konsorcium uchazečů,
unter Hinweis auf die den Ministern für Verkehr, Telekommunikation und Energie unterbreiteten einschlägigen Dokumente, etwa das Schreiben von Jacques Barrot, Vizepräsident der Kommission, das den Stand der Konzessionsverhandlungen betrifft, und den Bericht des derzeitigen Ratspräsidenten über die vom Bieterkonsortium aufgeführten noch ungelösten Probleme,
   Korpustyp: EU DCEP
Na počátku konkurzního řízení poskytlo bankovní konsorcium podnikatelského seskupení „novou“ půjčku určenou k posílení likvidity ve výši 15 milionů EUR, která byla dvakrát obnovena a plně splacena ke dni 17. listopadu 2003.
Zu Beginn des Insolvenzverfahrens stellte das Bankenkonsortium der Gruppe ein „neues“ Liquiditätsdarlehen von 15 Mio. EUR bereit, das zweimal erneuert und zum 17. November 2003 vollständig zurückgezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Konsorcium HR následně podalo námitku a požadovalo, aby bylo třetí kolo nabídkového řízení pokládáno za nepřípustné s odůvodněním, že CA podalo nabídku, kterou následně stáhlo a poté znovu předložilo.
Daraufhin legte HR Widerspruch ein und forderte, die dritte Bieterrunde für unzulässig zu erklären, weil CA ein Angebot vorgelegt hatte, das zurückgezogen und anschließend erneut vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Generální ředitel ETA a právní zástupce Kantor Capital, jenž působil jako hospodářský poradce pověřený tímto řízením, byli poté dne 5. června 2002 pověřeni požádat konsorcium HR o navýšení jeho nabídky.
Im Anschluss daran wurden am 5. Juni 2002 der geschäftsführende Direktor der ETA und der gesetzliche Vertreter von Kantor Capital, dem mit dem Verfahren beauftragten Wirtschaftsberatungsunternehmen, bevollmächtigt, HR aufzufordern, ein verbessertes Angebot abzugeben.
   Korpustyp: EU
HR následně navýšil navrženou částku na 110 milionů EUR. Dne 12. června 2002 předložilo konsorcium CA správní radě ETA dopis s nabídkou ve výši 162 milionů EUR, jež byla následně odmítnuta, protože byla podána po uzavření veřejné soutěže.
Daraufhin erhöhte HR sein Angebot auf 110 Mio. EUR. Am 12. Juni 2002 legte CA dem Vorstand der ETA ein Schreiben mit einem Angebot über 162 Mio. EUR vor, das jedoch abgelehnt wurde, weil es nach Abschluss des Ausschreibungsverfahrens vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Řecké orgány také tvrdí, že poslední nabídka konsorcia CA ve výši 162 milionů EUR, což je částka, o které konsorcium CA tvrdí, že ji bylo ochotno zaplatit, není platná, protože byla učiněna po ukončení veřejné soutěže a mimo ni.
Die griechischen Behörden machen weiter geltend, dass das letzte Angebot von CA in Höhe von 162 Mio. EUR — dem Betrag, den CA nach eigenen Angaben zu zahlen bereit war — ungültig ist, weil es nach Abschluss und außerhalb des Ausschreibungsverfahrens abgegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Konsorcium CERIC-ERIC na návrh členů a prostřednictvím mezinárodního přístupu a systému vzájemného hodnocení (peer review) poskytuje bezplatný a otevřený přístup založený na záslužnosti a dostupných zdrojích a zajišťuje optimální využití dostupných zdrojů a know-how.
Es soll im Rahmen eines internationalen Systems für Zugang und Peer Review auf Vorschlag der Mitglieder kostenlosen und offenen Zugang auf der Grundlage von Leistung und verfügbaren Ressourcen bieten und den optimalen Einsatz der Ressourcen und des verfügbaren Know-hows gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pojmy „zhotovitel“, „dodavatel“ nebo „poskytovatel služeb“ označují jakoukoli fyzickou nebo právnickou osobu nebo veřejný subjekt nebo konsorcium těchto osob či subjektů, které na trhu nabízí, v uvedeném pořadí, provedení stavebních prací nebo staveb, výrobky nebo služby.
Die Begriffe „Unternehmer“, „Lieferant“ und „Dienstleistungserbringer“ bezeichnen natürliche oder juristische Personen, öffentliche Einrichtungen (Konsortien) oder Gruppen dieser Personen und/oder Einrichtungen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
   Korpustyp: EU
s ohledem na příslušné dokumenty předložené ministrům dopravy, telekomunikací a energetiky, jako např. dopis místopředsedy Evropské komise Barrota, který se týkal stavu jednání o koncesní smlouvě, a na zprávu současného předsedy Rady týkající se nedořešených otázek, jejichž výčet předložilo konsorcium uchazečů,
unter Hinweis auf die den Ministern für Verkehr, Telekommunikation und Energie unterbreiteten einschlägigen Dokumente, etwa das Schreiben von Herrn Barrot, Vizepräsident der Kommission, das den Stand der Konzessionsverhandlungen betrifft, und den Bericht des derzeitigen Ratspräsidenten über die vom Bieterkonsortium aufgeführten noch ungelösten Probleme,
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá realizátora projektu, konsorcium Nord Stream, aby obhájil volbu stávající trasy a provedl důkladné zhodnocení jiných možných tras pro vedení plynovodu mezi Ruskem a Německem, včetně tras ve vnitrozemí; dále vyzývá k tomu, aby integrované ekologické, ekonomické a technické studie byly připojeny k posouzení dopadů na životní prostředí, které právě probíhá;
7. fordert die Nord Stream AG als Projektträger der Pipeline auf, die Wahl der derzeitigen Trasse zu begründen und alternative Routen, einschließlich der Inlandsrouten, für die Erdgasleitung zwischen Russland und Deutschland gründlich zu prüfen; fordert, dass die integrierten ökologischen, wirtschaftlichen und technischen Studien der durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) als Anlage beigefügt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá konsorcium Nord Stream, aby v rámci širšího posouzení dopadů na životní prostředí provedlo posouzení potenciálních kumulativních negativních dopadů položení plynovodu a jeho provozu a začlenilo sem i širší posouzení možných dopadů projektu plynovodu Nord Stream na chráněné oblasti Baltského moře a na lokality začleněné do sítě Natura 2000;
8. fordert die Nord Stream AG auf, im Rahmen der umfassenderen UVP eine Beurteilung der sowohl durch die Verlegung der Pipeline als auch durch ihre Nutzung möglicherweise auftretenden kumulativen nachteiligen Auswirkungen vorzunehmen und in die UVP eine Beurteilung der möglichen Auswirkungen der geplanten Nord-Stream Pipeline auf die geschützten Gebiete und die Natura 2000-Gebiete der Ostsee aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodnutí švédské vlády ze dne 12. února 2008, v němž žádá konsorcium Nord Stream AG o další dokumentaci kvůli vážným procedurálním a hmotným nedostatkům a zejména kvůli tomu, že nebyla analyzována možnost vést plynovod alternativní trasou a možnost od jeho výstavby zcela upustit;
die Entscheidung der schwedischen Regierung vom 12. Februar 2008, die Nord Stream AG wegen erheblicher Verfahrensfehler und sachlicher Fehler um zusätzliche Unterlagen zu ersuchen, da insbesondere keine Analyse alternativer Trassenführungen vorgelegt und die Option, die Pipeline nicht zu bauen, nicht berücksichtigt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
52. vyzývá konsorcium EURid spravující doménu .eu, aby vedlo důkladnou kampaň ve sdělovacích prostředcích a na internetu s cílem podpořit doménu .eu ve všech členských státech, a usnadnit tak rozvoj evropského on-line prostředí založeného na hodnotách, rysech a politikách Evropské unie;
52. fordert den Registrar der .eu-Domäne, EURid, auf, eine intensive Medien- und Internet-Kampagne zur Verbreitung der .eu-Domäne in allen Mitgliedstaaten durchzuführen, um die Entwicklung eines europäischen Internet-Raums auf der Grundlage der Werte, Merkmale und Strategien der Europäischen Union zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepravděpodobné, že plánované opatření, na jehož základě se uplatňuje snížená sazba DPH na dodávku elektřiny určené na provoz zařízení používaných k zavlažování a k nasávání a odčerpávání vody, povede k narušení hospodářské soutěže, pokud se bude vztahovat na každé konsorcium nebo subjekt, který tato zařízení za stejných podmínek provozuje.
Wird die geplante Maßnahme, auf die Lieferung von Elektrizität an Bewässerungskonsortien für den Betrieb von Anlagen zur Bewässerung, zur Druckentwässerung und zur Drainage von Wasser einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden, bei Vorliegen gleicher Voraussetzungen auf alle Konsortien angewandt, die solche Anlagen betreiben, so birgt die Maßnahme nicht die Gefahr einer Wettbewerbsverzerrung.
   Korpustyp: EU
Německo dále vyzdvihlo, že i s plánovanou podporou ve výši 70 milionů EUR činí očekávané vnitřní výnosové procento pro konsorcium EPS pouze 1,3 %, což dokládá, že zúčastněné společnosti mají v prvé řadě zájem na dlouhodobém zabezpečení zásobování, a ne na krátkodobých ziscích.
Ferner hob Deutschland hervor, dass selbst mit der geplanten Förderung in Höhe von 70 Mio. EUR die erwartete interne Rendite für EPS bei nur 1,3 % liege, was belege, dass die beteiligten Unternehmen in erster Linie an der langfristigen Versorgungssicherheit und nicht an kurzfristigen Gewinnen interessiert seien.
   Korpustyp: EU
Na žádost všech sdružených či jednotlivých producentů může Konsorcium pro ochranu sýra Montasio (Consorzio per la Tutela del Formaggio Montasio) na bochník sýra s CHOP „Montasio“, který zrál déle než 100 dní, po ověření této skutečnosti vypálit na příslušné místo na plášti logo názvu (obr. 2).
„Montasio“ und einem Reifeprozess von mehr als 100 Tagen auf Antrag der Käsereien (unabhängig davon, ob sie der Vereinigung angehören oder nicht) nach erfolgter Überprüfung an der dafür vorgesehenen Stelle am Laibrand mit einem Brandzeichen des Namenslogos kennzeichnen (Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Společnost ovládaná společností Korea Ryonbong General Corporation (tato společnost byla v dubnu roku 2009 označena výborem pro sankce zřízeným rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1718): zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
Unter der Kontrolle der Korea Ryonbong General Corporation (im April 2009 vom Sanktionsausschuss nach Resolution 1718 des VN-Sicherheitsrats gelistet): Rüstungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
   Korpustyp: EU
Společnost ovládaná společností Korea Ryonbong General Corporation (tato společnost byla v dubnu roku 2009 označena Výborem pro sankce zřízeným rezolucí Rady bezpečnosti OSN č.1718): zbrojní konsorcium zaměřené na nákup vybavení pro obranný průmysl KLDR a na podporu prodeje vojenského materiálu z této země.
Unter der Kontrolle der Korea Ryonbong General Corporation (im April 2009 vom Sanktionsausschuss nach Resolution 1718 des VN-Sicherheitsrats in die Liste aufgenommen): Rüstungskonzern mit Spezialisierung auf die Beschaffung für die Verteidigungsindustrie der DVRK und die Unterstützung des Verkaufs militärischer Ausrüstung durch das Land.
   Korpustyp: EU