Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konstant konstantní 545 stálý 246 stabilní 126
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstant konstantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Druck ist mindestens 10 Minuten lang konstant zu halten.
Konstantní hodnota tlaku se udržuje po dobu nejméně 10 minut.
   Korpustyp: EU
Wenn die lonisierungsrate konstant ist, könnten wir ein paar Schädel brechen.
Pokud je stupeň ionizace ektoplazmy konstantní, mohli bychom pár kousků odchytit!
   Korpustyp: Untertitel
So wurde beispielsweise keine Verpflichtung vereinbart, das Gesamteinlagevolumen der Sparkassen dauerhaft konstant zu halten.
Tak nebyl sjednán například žádný závazek, aby celkový objem vkladů spořitelen zůstal trvale konstantní.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Karten und ihre Augen sind konstante Werte.
Počet karet a jejich hodnoty zůstává konstantní.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Prüfung darf der Reifendruck nicht korrigiert werden, und die Prüflast muss bei jedem der drei Prüfschritte konstant gehalten werden.
Tlak v pneumatice se nesmí v průběhu zkoušky korigovat a zkušební zátěž se musí udržovat konstantní během každé ze tří fází zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Entropie bleibt konstant, also ist es reversibel.
Entropie zůstává konstantní, a proto je reverzibilní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nernst'sche Verteilungsgesetz gilt nur für verdünnte Lösungen bei konstanter Temperatur, konstantem Druck und pH-Wert.
Nernstův rozdělovací zákon platí pro zředěné roztoky jen při konstantní teplotě, konstantním tlaku a pH.
   Korpustyp: EU
Schätzen der Entspannungslänge von Photonen in der konstanten Probeatmosphäre.
Předpokládej, že relaxační délka fotonů ve vzorové atmosféře je konstantní.
   Korpustyp: Untertitel
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
Vibrace se aplikují při nízkých kmitočtech při konstantní maximální amplitudě a na vyšších kmitočtech při konstantním maximálním zrychlení.
   Korpustyp: EU
Statistik-Werte sind bei 53, der Trichter ist bei 66.5 stabil, Hüllendruck ist konstant.
Stav na 53, kužel stabilní na 66.5, tlak v kabině konstantní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstanter neměnný 1
Konstante konstanta 133

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstant

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konstante
Konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Konstante
Fyzikální konstanty
   Korpustyp: Wikipedia
Feigenbaum-Konstante
Feigenbaumova konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Hubble-Konstante
Hubbleova konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Physikalische Konstante
Kategorie:Fyzikální konstanty
   Korpustyp: Wikipedia
Faraday-Konstante
Faradayova konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Rydberg-Konstante
Rydbergova konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Avogadro-Konstante
Avogadrova konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Loschmidt-Konstante
Loschmidtovo číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Kosmologische Konstante
Kosmologická konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Legendre-Konstante
Legendrova konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Boltzmann-Konstante
Boltzmannova konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Euler-Mascheroni-Konstante
Eulerova konstanta
   Korpustyp: Wikipedia
Die Temperatur bleibt konstant?
Je to stálá teplota?
   Korpustyp: Untertitel
- Konstant bei 300 Fuß.
- Stabilizovat na 300.
   Korpustyp: Untertitel
26% und konstant.
26% a drží.
   Korpustyp: Untertitel
die Konstante der Effusionzelle.
je efusní konstanta komůrky.
   Korpustyp: EU
- Konstant wie die Lichtgeschwindigkeit.
Je to konstanta, jako rychlost světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Pegel ist konstant.
Energetická hladina je stálá.
   Korpustyp: Untertitel
(Motoren mit konstanter Drehzahl)
(motory s konstantními otáčkami)
   Korpustyp: EU
- Beschleunigung ist keine Konstante.
- Zrychlení již nemá stálou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Atem bei 20, konstant.
Frekvence je na 20 a drží.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung hält sich konstant.
Radiace se drží v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Laktatspiegel ist konstant.
Není to žádný druh glykogenu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist seine einzige Konstante.
Jsi jeho jediná konstanta.
   Korpustyp: Untertitel
Neurale Verbindung stark und konstant.
Neural handshake Silné a drží.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man eine Konstante.
Říká se tomu konstanta.
   Korpustyp: Untertitel
Desmond, du hast keine Konstante.
Desmonde, nemáš žádnou konstantu.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein konstanter Ton.
- Mi to zní jen jako nehybný tón.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserbad mit konstant 20 °C
vodní lázeň udržovaná na 20 °C
   Korpustyp: EU
Das ist die eine Konstante.
To je jediná konstanta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein konstantes Muster.
Je to ustálený vzor.
   Korpustyp: Untertitel
oder, wenn Cw konstant ist:
nebo je-li Cv konstanta:
   Korpustyp: EU
Alle Variablen/Positionen, konstante Preise
Všechny proměnné/položky, stálé ceny
   Korpustyp: EU
Du musst die Konstante sein.
Ty musíš bejt pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halbwertzeit bleibt im Therapieverlauf konstant.
B hem lé by nedochází k žádné zm n
   Korpustyp: Fachtext
Eine Konstante nicht mit einem '$' beginnt;
Konstanty nemají znak dolaru ('$') před jménem;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Halbwertszeit bleibt im Therapieverlauf konstant .
Během léčby nedochází ke změně eliminačního poločasu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Halbwertzeit bleibt im Therapieverlauf konstant .
Během léčby nedochází k žádné změně v poločasu .
   Korpustyp: Fachtext
In Träumen bleibt nichts konstant, dachte sie.
Ve snech nic nezůstává stálé, pomyslela si.
   Korpustyp: Literatur
Der Motor pulsierte konstant zwischen ihren Beinen.
Motor mezi jejíma nohama vytrvale hučel.
   Korpustyp: Literatur
50.000 km. Wir nähern uns konstant.
55 000 km a přibližujeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position ist konstant und fixiert.
Jeho poloha se ustálila a zůstává stálá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das BCP ist konstant wie Fingerabdrücke.
Má být jedinečný stejně jako otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ändern der Konstante überschreitet unsere Möglichkeiten.
Geordi chce říct, že změnit gravitační konstantu vesmíru přesahuje naše možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es bei konstanter Temperatur aufbewahren.
Musí se skladovat při stálé teplotě, celý čas!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Konstante ist niedriger HKT.
Ale je tu jedna konstanta, nízké HCT.
   Korpustyp: Untertitel
Dampfdruck (A.4) und/oder Henry-Konstante;
tlak par (A.4) a/nebo Henryho konstanta;
   Korpustyp: EU
Die ersten 8 Ziffern sind konstant:
Prvních 8 číslic se nemění:
   Korpustyp: EU
Insgesamt blieb er aber konstant (– 1 %).
Celkově se však udržel na stejné úrovni (– 1 %).
   Korpustyp: EU
S gleich 110,4 (empirische Konstante), K.
S S je 110,4 (empirická konstanta), K
   Korpustyp: EU
Dampfdruck (Methode A.4] und Henry-Konstante;
tlak par (metoda A.4) a Henryho konstanta,
   Korpustyp: EU
Konstant gehaltener Pool für die Kreditqualitätsstufe 3
Statický soubor pro stupeň úvěrové kvality 3
   Korpustyp: EU
Die Hydrolyseversuche sind bei konstanter Temperatur durchzuführen.
Hydrolytické pokusy by se měly provádět za konstantních teplot.
   Korpustyp: EU
Das Schiff erreichte Warp zwei. Beschleunigungsfaktor konstant.
Loď dosáhla warpu 2 a pokračuje po akcelerační křivce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein konstantes, visuelles und akustisches Rauschen.
Neustálý optický a akustický hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf keinem Tierfell konstant halten.
Na srsti živého zvířete se to nestabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die nano-molekulare Funktionalität ist konstant.
Nanomolekulární funkce je okamžitá.
   Korpustyp: Untertitel
(Kontrollzentrum) T minus sieben null und konstant.
Čas je T minus 7:00 a čekáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sonar-Kontakt konstant auf 3-0-1.
Sonarový kontakt na pozici 3-0-1.
   Korpustyp: Untertitel
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3
Statický soubor pro stupeň úvěrové kvality 3
   Korpustyp: EU
S gleich 110,4 (empirische Konstante), K.
S je 110,4 (empirická konstanta), K
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren für die Prüfung bei konstanter Geschwindigkeit
Metoda zkoušky při rovnoměrné rychlosti
   Korpustyp: EU
Seine Produktionskapazität blieb im selben Zeitraum konstant.
Výrobní kapacita výrobního odvětví Unie byla v tomto období stálá.
   Korpustyp: EU
Ihre Produktionskapazität blieb im selben Zeitraum konstant.
Jeho výrobní kapacita se v tomto období nezměnila.
   Korpustyp: EU
Festpropeller, Verstellpropeller, Propeller mit konstanter Drehzahl;
Vrtule s pevnými listy, vrtule s nastavitelnými listy, vrtule s konstantními otáčkami
   Korpustyp: EU
Es gibt aber eine Konstante im Musikbusiness.
Ale v hudbě platí jedno:
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Kabinendruck nicht konstant halten.
Nemůžeme udržet tlak v kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung meines Lebens ist eine Konstante.
Výhrůžky smrtí mojí osobě jsou permanentní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energiefluss ist konstant bei 400 Kolems.
Tok energie je plynulý při 400 kolemů.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte die Temperatur konstant bei 425 Grad.
Udržuj teplotu na 425 stupních.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verträgt keine konstante Hitze oder Feuchtigkeit.
Nemá rád stálé horko nebo vlhkost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal der Zylonen bleibt konstant.
Je to průměrně 4.6 acrono iontů v součtu.
   Korpustyp: Untertitel
Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufen 1 und 2 Konstant gehaltener Pool für Bonitätsstufe 3 *
Statický soubor pro stupně úvěrové kvality 1 a 2 Statický soubor pro stupeň úvěrové kvality 3
   Korpustyp: Allgemein
Die Konstante C kann unterschiedliche Bedeutungen haben (normalisierende Konstante, jahreszeitliche Bereinigung usw.).
Konstanta C může mít různé významy (normalizační konstanta, úprava na roční období apod.).
   Korpustyp: EU
Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Konstante hinzuzufügen.
Klepnutím na toto tlačítko přidáte novou konstantu.
   Korpustyp: Fachtext
Definiert eine Konstante, ähnlich wie bei Variablen, ausser das:
Definuje pojmenovanou konstantu, která je podobná proměnné s výjimkou toho, že:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
eine Konstante nur eindimensionale Werte (also keine Arrays) enthalten kann.
Konstanty se mohou nabývat pouze skalárních hodnot.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Europa muss ein konstantes Streben nach Vereinfachung verkörpern.
Evropa musí být ztělesněním snahy o jednoduchost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die antihypertensive Wirkung hält konstant über 24 Stunden an.
Antihypertenzní účinek trvá celých 24 hodin po podání přípravku včetně
   Korpustyp: Fachtext
Drehmotor: wendet eine konstantes Moment auf den Körpers anPropertyName
Točivý hybatel: použije točivý moment o stálé hodnotě na tělesoPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Die Geburtenrate in den EU-Staaten ist konstant niedrig.
Porodnost v zemích EU se drží na nízké úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zugeführte Stickstoffdioxid-Konzentration und die Sauerstoffmenge werden konstant überwacht .
Množství přiváděného oxidu dusičitého a kyslíku se bude nepřetržitě kontrolovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einheit der Van-der-Waals-Konstante" b"
Tato stránka podává přehled o spektru tohoto prvku
   Korpustyp: Fachtext
Die Einheit der Van-der-Waals-Konstante" a"
Tato stránka podává přehled o spektru tohoto prvku
   Korpustyp: Fachtext
Callahan ist die einzige Konstante im sich ewig verändernden Universum.
Ten je jediná stálice v měnícím se vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht sicher sein, dass die Energiebahnen konstant sind.
Nemůžeme zaručit, že nedojde ke zkratu těch obvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cladosporium produziert konstante Fäden, die coole Leute Hyphe nennen.
Cladosporium produkuje prašníky, kterým - pokud sis chceš zafrajeřit - se říká hyphae.
   Korpustyp: Untertitel
eine Vorrichtung zum Schütteln der Lösungen bei konstanter Temperatur,
zařízení pro třepání roztoků při regulovaných konstantních teplotách,
   Korpustyp: EU
Im UZ blieb er dann mehr oder weniger konstant.
Během období šetření pak zůstala na zhruba stejné úrovni.
   Korpustyp: EU
Als einzige Konstante blieb: Sie hasste ihren Schwiegersohn.
Jediná věc, která zůstala neměnná, byla, že pořád nenáviděla svého zeťe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ändern Sie die Konstante, damit ändern Sie die Mondmasse.
Změňte gravitační konstantu vesmíru, a tím i hmotnost toho asteroidu
   Korpustyp: Untertitel
Der Unionsverbrauch blieb im Bezugszeitraum im Wesentlichen konstant.
V průběhu posuzovaného období zůstala spotřeba v Unii v podstatě stejná.
   Korpustyp: EU
Hierbei ist zu bedenken, dass der Gemeinschaftsverbrauch relativ konstant blieb.
Tento vývoj je třeba hodnotit ve světle relativně stálé spotřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Dampfdruck (in Pa), Flüchtigkeit (z. B. Henry-Konstante)
Tlak par (v Pa), těkavost (např. Henryho konstanta)
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Prüfungen mit konstanter Geschwindigkeit Lcrs: … dB(A)
Výsledky zkoušky při ustálené rychlosti Lcrs: … db(A)
   Korpustyp: EU
Die Durchschnittslöhne je Beschäftigten blieben im Bezugszeitraum konstant.
Průměrná mzda zaměstnance byla v průběhu období přezkumu na stejné úrovni.
   Korpustyp: EU
Konstante für die Länderkategorie-Risikokategorie i (i = 1-7)
konstanta pro kategorii rizika země i (i = 1–7)
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum blieb die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft konstant.
Výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství byla během posuzovaného období stálá.
   Korpustyp: EU
welche einen Selbstschärfe-Effekt durch konstante Freigabe der Diamanten aufweisen,
vykazující samobrousící efekt díky neustálému uvolňování diamantů,
   Korpustyp: EU