Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konstantní konstant 545 gleichbleibend 47 fest 22 gleich bleibend 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstantníkonstant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konstantní hodnota tlaku se udržuje po dobu nejméně 10 minut.
Der Druck ist mindestens 10 Minuten lang konstant zu halten.
   Korpustyp: EU
Pokud je stupeň ionizace ektoplazmy konstantní, mohli bychom pár kousků odchytit!
Wenn die lonisierungsrate konstant ist, könnten wir ein paar Schädel brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebyl sjednán například žádný závazek, aby celkový objem vkladů spořitelen zůstal trvale konstantní.
So wurde beispielsweise keine Verpflichtung vereinbart, das Gesamteinlagevolumen der Sparkassen dauerhaft konstant zu halten.
   Korpustyp: EU
Počet karet a jejich hodnoty zůstává konstantní.
Die Anzahl der Karten und ihre Augen sind konstante Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v pneumatice se nesmí v průběhu zkoušky korigovat a zkušební zátěž se musí udržovat konstantní během každé ze tří fází zkoušky.
Während der Prüfung darf der Reifendruck nicht korrigiert werden, und die Prüflast muss bei jedem der drei Prüfschritte konstant gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Entropie zůstává konstantní, a proto je reverzibilní.
Die Entropie bleibt konstant, also ist es reversibel.
   Korpustyp: Untertitel
Nernstův rozdělovací zákon platí pro zředěné roztoky jen při konstantní teplotě, konstantním tlaku a pH.
Das Nernst'sche Verteilungsgesetz gilt nur für verdünnte Lösungen bei konstanter Temperatur, konstantem Druck und pH-Wert.
   Korpustyp: EU
Předpokládej, že relaxační délka fotonů ve vzorové atmosféře je konstantní.
Schätzen der Entspannungslänge von Photonen in der konstanten Probeatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrace se aplikují při nízkých kmitočtech při konstantní maximální amplitudě a na vyšších kmitočtech při konstantním maximálním zrychlení.
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Stav na 53, kužel stabilní na 66.5, tlak v kabině konstantní.
Statistik-Werte sind bei 53, der Trichter ist bei 66.5 stabil, Hüllendruck ist konstant.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstantní hmotnost Gewichtskonstanz 30
konstantní funkce Konstante Funktion
konstantní hodnota konstanter Wert 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstantní

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udržuje konstantní staré způsoby, co?
Stimmt, dann behalten Sie ruhige Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Ty konstantní otřesy to musely poškodit.
Die andauernde Vibration muss es zerbrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
o konstantní tloušťce 95 μm (± 5 μm),
einer konstanten Dicke des Materials von 95 μm (± 5 μm)
   Korpustyp: EU
Je to, ehm, trestání bubnování konstantní vstupu.
Es ist wie ein quälender Paukenschlag an ständiger Eingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle funkce nevracejí konstantní hodnotu, nýbrž něco vypočítávají.
Normalerweise geben Funktionen nicht einfach einen statischen Wert zurück, sondern berechnen irgendetwas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Kolik času mezi nimi uplyne, jestliže vlak jede konstantní rychlostí?
Wie viel Zeit vergeht zwischen den beiden Vorfällen, wenn der Zug seine Geschwindigkeit nicht verringert?
   Korpustyp: Untertitel
Ne více než 0,5 % (105 °C, do konstantní hmotnosti)
höchstens 0,5 % (bei 105 °C, bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU
Ne více než 9 % (105 °C do konstantní hmotnosti)
Nicht mehr als 9 % (105 °C bis zum konstanten Gewicht)
   Korpustyp: EU
proměnnou přenosovou rychlost (VBR) a konstantní přenosovou rychlost (CBR),
Variable Bitrate (VBR) und Constant Bitrate (CBR),
   Korpustyp: EU
desátý cyklus se jede konstantní rychlostí 89 km/h;
der zehnte Zyklus wird bei einer konstanten Geschwindigkeit von 89 km/h durchgeführt;
   Korpustyp: EU
V rámci jednoho monitorovacího období je délka období měření konstantní.
Innerhalb einer Erhebungsperiode muss die Dauer der Messperioden gleich sein.
   Korpustyp: EU
Takový konstantní pohyb odhalí chuť v tomto vzácném víně.
Dieser Wein muss ständig in Bewegung sein, damit er diesen Geschmack bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne více než 10 % (asi 800 °C do konstantní hmotnosti)
Höchstens 10 % (rund 800 °C bis zu konstantem Gewicht)
   Korpustyp: EU
Tato síla musí zůstat konstantní po všechna následující brzdění.
Diese Kraft muss während aller nachfolgenden Bremsungen gleich groß sein.
   Korpustyp: EU
Zkouška se provádí při konstantní teplotě 20 °C (± 2 °C).
Der Test wird bei einer konstanten Raumtemperatur von 20 °C (± 2 °C) durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ne více než 12 % (při 105 oC do konstantní hmotnosti)
Höchstens 12 % (105 oC bis zu konstantem Gewicht)
   Korpustyp: EU
Ne více než 33 % (800 oC do konstantní hmotnosti)
Höchstens 33 % (800 oC bis zu konstantem Gewicht)
   Korpustyp: EU
Ne více než 10,0 % (asi 800 oC do konstantní hmotnosti)
Höchstens 10 % (rund 800 oC bis zu konstantem Gewicht)
   Korpustyp: EU
Objem výroby byl v letech 2010 až 2012 konstantní.
Die Produktionsmenge blieb zwischen 2010 und 2012 stabil.
   Korpustyp: EU
Ne více než 12 % (105 °C, do konstantní hmotnosti)
höchstens 12 % (105 °C bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU
Bezvodý: ne více než 1,5 % (250 °C, do konstantní hmotnosti)
wasserfreie Form: höchstens 1,5 % (250 °C bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU
Dihydrát: ne více než 23 % (250 °C, do konstantní hmotnosti)
Dihydrat: höchstens 23 % (250 °C bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU
Ne více než 10,0 % (asi 800 °C, do konstantní hmotnosti)
höchstens 10,0 % (rund 800 °C bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU
Předpokládej, že relaxační délka fotonů ve vzorové atmosféře je konstantní.
Schätzen der Entspannungslänge von Photonen in der konstanten Probeatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Dle údajů mého skeneru Cylonský signál zůstává konstantní.
Wir haben viel Zeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznamenání takto získané konstantní hmotnosti (bod 6.3) jsou suché zbytky umístěny do muflové pece (bod 5.5), až popel dosáhne konstantní hmotnosti (m2).
Nach Aufzeichnung der so erhaltenen konstanten Masse (Nummer 6.3) werden die Trockenrückstände im Muffelofen (Nummer 5.5) bis zur konstanten Masse verascht (m2).
   Korpustyp: EU
Předpokládá se tedy , že krátkodobé úrokové sazby měřené tříměsíční sazbou EURIBOR zůstanou konstantní na úrovni 2,28 %.
Es wird deshalb angenommen , dass die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , unverändert bei 2,28 % bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Konjugovaná protilátka má zjevnou konstantní afinitu k CD20 antigenu přibližně 17 nM .
Der konjugierte Antikörper weist eine Affinitätskonstante von circa 8 17 nM zu dem CD20-Antigen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Při své stále silnější a pevnější obraně lidských práv jde důslednou a konstantní cestou.
Es hat in seiner immer stärker und stabiler werdenden Verteidigung der Menschenrechte stets Konsequenz und Beständigkeit bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přípravku Oprymea dávku levodopy sníž a dávkování jiných antiparkinsonik udrž konstantní.
Eine Tablette enthält 0,088 mg Pramipexol entsprechend 0,125 mg Pramipexoldihydrochlorid 1 H 2O.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc když slyšíme, že ekonomika roste 3% ročně, zní to jako konstantní růst. Ale není.
Bedenkt man zudem, dass, wenn gesagt wird, die Wirtschaft wachse um 3% pro Jahr, das wie eine stetige Rate klingt -- aber das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kolona by měla být připojena k oběhovému čerpadlu, které zajišťuje konstantní průtok asi 25 ml/h.
Die Säule sollte mit einer Umwälzpumpe verbunden werden, die einen Fluss von etwa 25 ml/h fördert.
   Korpustyp: EU
A ty dva povrchy důsledně následují vrstevnici, voda zůstává ve stále konstantní hloubce.
Die Sonden müssen genau dafür sorgen, dass die Pumpen dem Verlauf des Wassers folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Při přechodu ze zrychlení na následující konstantní rychlost se nesmí akcelerátorem „pumpovat“ nebo zavírat škrticí klapka.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Obsah tetrahydrokanabinolu (THC) u odrůdy se stanoví analýzou vzorku udržovaného o konstantní hmotnosti.
Der Gehalt an Tetrahydrocannabinol (THC) einer Sorte wird durch Analyse einer Probe konstanten Gewichts ermittelt.
   Korpustyp: EU
Ne méně než 99 % C7H5KO2 po sušení do konstantní hmotnosti při 105 °C
mindestens 99 % C7H5KO2 nach Trocknen bei 105 °C bis zur Gewichtskonstanz
   Korpustyp: EU
Ne více než 3 % (102 °C až 103 °C, do konstantní hmotnosti)
höchstens 3 % (bei 102—103 °C, bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU
Ne více než 8 % (nad P2O5, ve vakuu při 60 °C do konstantní hmotnosti)
höchstens 8 % (über P2O5 bei 60 °C zur Gewichtskonstanz vakuumgetrocknet)
   Korpustyp: EU
Ne více než 11 % (155 °C do konstantní hmotnosti, pro monohydrát)
höchstens 11 % (155 °C bis zur Gewichtskonstanz) beim Monohydrat
   Korpustyp: EU
Ne více než 0,01 % po vysušení při 140 °C do konstantní hmotnosti
höchstens 0,01 %, wenn bei 140 °C zur Gewichtskonstanz getrocknet
   Korpustyp: EU
Tyto transakční náklady, stejně jako ostatní konstantní náklady mají sklon působit proti investicím malých finančních objemů.
Ebenso wie andere Festkosten sprechen diese Transaktionskosten meist gegen Investitionen in geringere Finanzierungsbeträge.
   Korpustyp: EU
V letech 1990 až 1994 vykazovalo družstvo konstantní růst příjmů a zlepšování své ekonomické výkonnosti.
Sie verzeichnete von 1990 bis 1994 einen ständigen Anstieg der Erträge, und die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit verbesserte sich.
   Korpustyp: EU
pro všechny fáze zrychlování, udržování konstantní rychlosti a zpomalování se uplatňují směrodatné přípustné odchylky NEDC;
für alle Phasen der Beschleunigung, konstanten Geschwindigkeit und Verzögerung gelten die Toleranzen des Standard-NEFZ;
   Korpustyp: EU
místnost s konstantní teplotou nebo vodní lázeň nastavená na 25 ± 1 oC;
Klimakammer und/oder Wasserbad mit 25 oC ± 1 oC oder genauer;
   Korpustyp: EU
Před přípravou směsi se látka suší při 105 oC do konstantní hmotnosti.
Vor der Herstellung des Gemisches wird die Substanz bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet.
   Korpustyp: EU
Před přípravou směsi se prášková celulosa suší při 105 oC do konstantní hmotnosti.
Vor der Herstellung der Mischung wird das Cellulosepulver bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet.
   Korpustyp: EU
Měla by být použita třepačka nebo míchačka schopná pracovat při konstantní teplotě.
Es sollte ein Schüttel- oder Rührgerät verwendet werden, das bei einer konstanten Temperatur arbeitet.
   Korpustyp: EU
Automatické elektrické omračovací zařízení spojené s vybavením ke znehybnění musí dodávat konstantní proud.
Automatische Elektrobetäubungsgeräte arbeiten in Verbindung mit Geräten zur Ruhigstellung mit Konstantstrom.
   Korpustyp: EU
Ne méně než 99 % C7H5KO2 po sušení do konstantní hmotnosti při 105 oC
Nicht weniger als 99 % C7H5KO2 nach Trocknen bei 105 oC bis zum konstanten Gewicht
   Korpustyp: EU
Ne více než 17,5 %, stanoveno sušením při 105 oC do konstantní hmotnosti
Nicht mehr als 17,5 %, bestimmt durch Trocknen bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz
   Korpustyp: EU
Ne více než 3 % sušením při 102 oC až 103 oC do konstantní hmotnosti
Nicht mehr als 3 %, wenn bei 102 oC bis 103 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet
   Korpustyp: EU
Ne více než 8 % (nad P2O5, ve vakuu při 60 oC do konstantní hmotnosti)
Nicht mehr als 8 % (über P2O5 bei 60 oC zur Gewichtskonstanz vakuumgetrocknet)
   Korpustyp: EU
Ne více než 11 % po vysušení (155 oC do konstantní hmotnosti, pro monohydrát)
Nicht mehr als 11 % nach dem Trocknen (155 oC zur Gewichtskonstanz für das Monohydrat)
   Korpustyp: EU
Ne více než 0,01 % po vysušení při 140 oC do konstantní hmotnosti
Nicht mehr als 0,01 %, wenn bei 140 oC zur Gewichtskonstanz getrocknet
   Korpustyp: EU
„sférickým povrchem“ se rozumí povrch, který má konstantní a stejný poloměr ve všech směrech;
„sphärische Fläche“ eine Fläche, deren Krümmungsradius in allen Richtungen gleich und unveränderlich ist;
   Korpustyp: EU
„asférickým povrchem“ se rozumí povrch, který má konstantní poloměr pouze v jedné rovině;
„asphärische Fläche“ eine Fläche, deren Krümmungsradius nur in einer Richtung unveränderlich ist;
   Korpustyp: EU
Izofona Linie s konstantní hodnotou hladiny nebo ukazatele kumulovaného hluku z letadel v okolí letiště
Lärmkontur Eine Linie eines konstanten Wertes eines kumulativen Fluglärmpegels oder -indexes um einen Flughafen
   Korpustyp: EU
Obsah vody v substrátu se stanoví vysušením vzorku do konstantní hmotnosti při 105 oC.
Der Wassergehalt des Substrats wird bestimmt, indem eine Probe bei 105 oC bis zur Gewichtskonstanz getrocknet wird.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se tedy , že krátkodobé úrokové sazby měřené tříměsíční sazbou EURIBOR zůstanou konstantní na úrovni 2,55 %.
Die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , bleiben der Annahme entsprechend unverändert bei 2,55 %.
   Korpustyp: Allgemein
při konstantní rychlosti 50 km/h do té doby, než se nastartuje motor HEV na palivo,
bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektrofahrzeugs anspringt, oder
   Korpustyp: EU
Ne více než 3 % sušením při 102 °C až 103 °C do konstantní hmotnosti
Höchstens 3 %, wenn bei 102 °C bis 103 °C bis zur Gewichtskonstanz getrocknet
   Korpustyp: EU
Je-li omezovač točivého momentu aktivován, nesmí točivý moment motoru v žádném případě překročit konstantní hodnotu:
Wird der Drehmomentbegrenzer aktiviert, so darf das Motordrehmoment folgende konstanten Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Tato síla musí zůstat konstantní během všech po sobě následujících brzdění.
diese Kraft muss bei den folgenden Bremsungen gleich groß sein.
   Korpustyp: EU
Ne méně než 5 % a ne více než 14 % (1000 oC, do konstantní hmotnosti)
Mindestens 5 % und höchstens 14 % (1000 oC bis zu konstantem Gewicht)
   Korpustyp: EU
Na bezvodé bázi ne méně než 95 % (105 °C, do konstantní hmotnosti)
mindestens 95 % in der Trockenmasse (105 °C bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU
Ne méně než 5 % a ne více než 14 % (1000 °C, do konstantní hmotnosti)
mindestens 5 % und höchstens 14 % (1000 °C bis zur Gewichtskonstanz)
   Korpustyp: EU
Váhy s automatickou činností, které plní kontejnery předem stanovenou a prakticky konstantní hmotností sypkého produktu.
Eine selbsttätige Waage, die Behälter mit einer vorgegebenen und effektiv gleich bleibenden Masse eines Schüttguts füllt.
   Korpustyp: EU
„automatickou přizpůsobivostí“ každé zařízení motoru, které umožňuje udržovat konstantní poměr vzduch / palivo;
„Selbstanpassungsfähigkeit“ eine Motorvorrichtung, die das Aufrechterhalten eines gleich bleibenden Luft-Kraftstoff-Verhältnisses gestattet;
   Korpustyp: EU
Ne více než 8 % po žíhání při 800 oC ± 25 oC do konstantní hmotnosti
Höchstens 8 % nach Glühen bei 800 ±25 oC, bei Massekonstanz
   Korpustyp: EU
Z hlediska konstantní oblasti činnosti dosáhlo plánované zvýšení obratu pouze [5-10] %.
Bei gleichbleibendem Tätigkeitsbereich würde die prognostizierte Umsatzsteigerung nur [5-10] % betragen.
   Korpustyp: EU
konstantní rychlostí 50 km/h do doby, kdy v hybridním elektrickém vozidle nastartuje motor spotřebovávající palivo,
entweder mit einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h gefahren wird, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs anspringt,
   Korpustyp: EU
Pokud je ABSDIFFi < 0,01 * AV, je ABSDIFFi přiřazena konstantní hodnota rovnající se 0,01 * AV;
Falls ABSDIFFi < 0,01 * AV, erhält ABSDIFFi einen konstanten Wert in Höhe von 0,01 * AV;
   Korpustyp: EU
Netěkavý zbytek ≤ 0,01 % při sušení za teploty 140 °C na konstantní hmotnost
Nichtflüchtiger Rückstand ≤ 0,01 %, wenn bei 140 °C bis zur Gewichtskonstanz getrocknet
   Korpustyp: EU
Lineární odezva se měří s konstantní (normální) koncentrací vnitřního standardu a různými koncentracemi tryptofanu.
Die lineare Reaktion ist bei einer konstanten (der normalen) Konzentration des internen Standards und unterschiedlichen Tryptophankonzentrationen zu messen.
   Korpustyp: EU
budu konstantní a nikdy se nechci cítit tak jako všichni ostatní.
Ich werde standhaft und treu sein und es wird mich nach keiner Anderen verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Intravenózně se pacientovi podá celý objem při konstantní rychlosti po dobu 1 hodiny pomocí standardní infuzní pumpy .
Das gesamte Volumen wird bei einer konstanten Infusionsgeschwindigkeit mit einer Standard-Infusionspumpe über einen Zeitraum von einer Stunde dem Patienten intravenös infundiert .
   Korpustyp: Fachtext
, za předpokladu konstantní úrovně rizika a případně upravené tak, aby odrážely dopad likvidity, koncentrací, zajišťování a volby.
erfüllt, unter der Annahme eines unveränderten Risikoniveaus, und erforderlichenfalls angepasst, um die Auswirkungen der Liquidität, Konzentrationen, Absicherung und Optionalität widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Hmotnost může být považována za konstantní, jestliže změna hmotnosti po dalším sušení po dobu 60 minut je menší než 0,05 %.
Diese kann als erreicht gelten, wenn der Massenunterschied nach einer neuen Trocknung von 60 Minuten weniger als 0,05 % beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
Výplň závaží musí být provedena takovým způsobem, aby poloha jeho těžiště zůstávala konstantní a shodovala se s geometrickým středem kvádru.
Das Gewicht ist so mit Material zu füllen, dass sein Schwerpunkt sich nicht verschiebt und mit der geometrischen Mitte des Quaders zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o glykosylovaný imunoglobulin s lidskou IgG1 konstantní částí , zatímco variabilní části lehkých a těžkých řetězců jsou myšího původu .
Seine konstanten Bereiche bestehen aus humanem IgG1 , die variablen Bereiche aus murinen leichten und schweren Kettensequenzen .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny experimenty se provádějí při teplotě okolí a pokud možno při konstantní teplotě od 20 oC do 25 oC.
Sämtliche Versuche werden bei Umgebungstemperatur und, falls möglich, bei einer konstanten Temperatur zwischen 20 und 25 oC durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Brzda se seřídí tak, aby při konstantní rychlosti 80 km/h pohltila sílu na hnacích kolech podle tabulky 3.
Die Leistungsbremse wird so eingestellt, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder wirkende Last entsprechend den Angaben in der Tabelle 3 aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Při přechodu ze zrychlení na konstantní rychlost se nesmí výrazně přidávat nebo ubírat plyn („pumpovat“) nebo zavírat škrticí klapku.
Beim Übergang von der Beschleunigung zur nächsthöheren konstanten Geschwindigkeit ist das „Pumpen mit dem Gaspedal“ oder das Schließen der Drosselklappe zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Osobní údaje by měly být i nadále účinně chráněny, zejména s ohledem na konstantní technický rozvoj a globalizaci.
Personenbezogene Daten sollten angesichts der Globalisierung und der kontinuierlichen Weiterentwicklung der Technik auch weiterhin wirksam geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Plody by měly mít následující minimální obsah sušiny, který se bude určovat vysušením až na konstantní hmotnost:
Die Früchte müssen folgenden Mindestgehalt an Trockensubstanz aufweisen, der durch Trocknung bis zur Gewichtskonstanz bestimmt wird:
   Korpustyp: EU
Poznámka: není-li v důsledku výrobní technologie tloušťka konstantní, provede se měření tloušťky v geometrickém středu celku.
Anmerkung: Ist die Dicke wegen der angewandten Formgebungsverfahren nicht gleichmäßig, dann wird die Dicke in der geometrischen Mitte der Isolierglaseinheit gemessen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: není-li v důsledku výrobní technologie tloušťka konstantní, provede se měření tloušťky v geometrickém středu celku.
Hinweis: Ist die Dicke wegen der angewandten Formgebungsverfahren nicht gleichmäßig, dann wird die Dicke in der geometrischen Mitte der Isolierglaseinheit gemessen.
   Korpustyp: EU
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla, který spotřebovává palivo; nebo
entweder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h gefahren wird, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektrofahrzeugs anspringt, oder
   Korpustyp: EU
Brzda musí být seřízena tak, aby pohltila výkon přenášený hnacími koly při konstantní rychlosti 80 km/h.
Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die auf die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h ausgeübte Kraft aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla, který spotřebovává palivo;
Entweder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h, bis der Verbrennungsmotor des Hybridelektrofahrzeugs anspringt, oder
   Korpustyp: EU
Tlak v potrubí musí odpovídat zpomalení 3 m/s2 při prvním brzdění a musí zůstat konstantní během všech následujících brzdění.
Der Bremsleitungsdruck muss bei der ersten Bremsung einer Verzögerung von 3 m/s2 entsprechen und während der folgenden Bremsungen gleich bleiben.
   Korpustyp: EU
Referenční plochy obrysu interoperabilních vlaků (konstantní podél vlaku), které se mají posuzovat, nezávisle pro hnací i tažené vozidlo, musí být:
Die (entlang des Zuges konstanten) Referenz-Querschnittflächen der zu berücksichtigenden interoperablen Züge betragen, unabhängig davon, ob es sich um Triebfahrzeuge oder nicht motorisierte Mittelwagen handelt:
   Korpustyp: EU
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla, který spotřebovává palivo; nebo
entweder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h gefahren wird, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs anspringt,
   Korpustyp: EU
Pokud je vnitřní převod brzdy konstantní, např. u kotoučové brzdy, lze převést brzdný moment na součinitel tření.
Bei Bremsen ohne Selbstverstärkung, zum Beispiel bei einer Scheibenbremse, kann das Bremsmoment in den Reibwert umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení rozdělovacího koeficientu se musí vzájemně ekvilibrovat voda, oktan-1-ol a zkoušená chemická látka při konstantní teplotě.
Um den Verteilungskoeffizienten zu bestimmen, werden Wasser, 1-Octanol und die Prüfsubstanz bei einer konstanten Temperatur in ein Gleichgewicht gebracht.
   Korpustyp: EU
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla (HEV), který spotřebovává palivo, nebo
bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektrofahrzeugs anspringt, oder
   Korpustyp: EU
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla, který spotřebovává palivo;
Das Fahrzeug wird mit einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h gefahren, bis der Verbrennungsmotor anspringt.
   Korpustyp: EU
při konstantní rychlosti 50 km/h do doby, kdy se nastartuje motor hybridního elektrického vozidla, který spotřebovává palivo, nebo
Das Fahrzeug wird mit einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h gefahren, bis der Verbrennungsmotor des Hybrid-Elektrofahrzeugs anspringt.
   Korpustyp: EU
Hmotnost může být považována za konstantní, jestliže změna hmotnosti po dalším sušení po dobu 60 minut je menší než 0,05 %.
Dieses Gewicht kann als erreicht gelten, wenn der Gewichtsunterschied nach einer neuen Trocknung von 60 Minuten weniger als 0,05 % beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Brzda musí být seřízena tak, aby pohltila výkon přenášený hnacími koly při konstantní rychlosti 80 km/h.
Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder ausgeübte Kraft aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU