Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstatieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konstatieren konstatovat 14 zjistit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstatieren konstatovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesen Sachverhalt hat der Rat immer wieder konstatiert - allerdings nur auf Papier.
To také Komise konstatuje stále a znovu - ale jen na papíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir vor dem Ende des ungarischen Ratsvorsitzes im Rat konstatieren können, dass die technische Vorbereitung abgeschlossen ist.
Doufám, že než maďarské předsednictví skončí, budeme moci v Radě konstatovat, že technická příprava byla dokončena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. konstatiert mit Sorge das verminderte Tempo der Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion bei gleichzeitiger Verlangsamung der Fortschritte auf dem Gebiet der Forschung und Innovation im Agrarbereich;
7. se znepokojením konstatuje, že intenzita růstu zemědělské výroby klesá v důsledku pomalejšího pokroku v oblasti výzkumu a inovací v zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Somit lässt sich konstatieren, dass die britischen Aufsichtsbehörden in der Tat zumindest über die in der Richtlinie festgelegten „Befugnisse“, wenn auch nicht unbedingt über die „Mittel“ verfügten.
Lze tudíž konstatovat, že regulátoři Spojeného království skutečně měli alespoň „pravomoci“ vyžadované směrnicí, pokud ne nutně „prostředky“.
   Korpustyp: EU DCEP
14. konstatiert erneut, dass eine Integration des Europäischen Entwicklungsfonds in den EU-Haushalt die Kohärenz der europäischen Entwicklungszusammenarbeit insgesamt verstärken, für mehr Transparenz und Effizienz sorgen und eine demokratische Kontrolle ermöglichen würde.
14. opět konstatuje, že integrace evropských rozvojových fondů do rozpočtu Evropské unie celkově posílí soudržnost evropské rozvojové spolupráce, zajistí lepší transparentnost a účinnost a umožní demokratickou kontrolu;
   Korpustyp: EU DCEP
162. konstatiert erneut, dass eine Integration des Europäischen Entwicklungsfonds in den EU-Haushalt die Kohärenz der europäischen Entwicklungszusammenarbeit insgesamt verstärken, für mehr Transparenz und Effizienz sorgen und eine demokratische Kontrolle erleichtern würde;
162. opět konstatuje, že integrace evropských rozvojových fondů do rozpočtu Evropské unie celkově posílí soudržnost evropské rozvojové spolupráce, zajistí lepší transparentnost a účinnost a umožní demokratickou kontrolu;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatiert, dass nach Auskunft der Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen möglicherweise nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatiert, dass nach Auskunft der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen offenbar nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
1. konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
   Korpustyp: EU DCEP
11. konstatiert erneut, dass eine Integration des EEF in den EU-Haushalt die Kohärenz der europäischen Entwicklungszusammenarbeit insgesamt verstärken, für mehr Transparenz und Effizienz sorgen und eine demokratischen Kontrolle ermöglichen würde.
11. opět konstatuje, že začlenění ERF do rozpočtu EU by celkově posílilo koherentnost evropské rozvojové spolupráce, zajistilo větší průhlednost a účinnost a umožnilo demokratickou kontrolu;
   Korpustyp: EU DCEP
126. konstatiert, dass nach Auskunft der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen möglicherweise nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
126. konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstatieren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das will ich hier gerne konstatieren.
To zde rád připustím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche politischen und sozialen Veränderung konstatieren Sie?
Máte na mysli nějaký specifický politický a sociální vývoj v zemi?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Euro etabliere sich immer stärker als internationale Währung, konstatieren die Abgeordneten.
Jako MDI se označuje řada izomerních sloučenin.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht über die Gleichstellung von Frauen und Männern konstatieren wir 2007 noch immer beträchtliche Unterschiede.
Z této zprávy o nerovnosti mužů a žen vyplývá, že v roce 2007 stále přervávají vážné rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei richtig kompetitiven Wahlen, so konstatieren die Wissenschaftler, gab es Belege für positive Auswirkungen.
V případě voleb, které byly skutečně konkurenční, nalezli vědci podle svého tvrzení důkazy o pozitivních dopadech takového průběhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Kommentatoren konstatieren manchmal wesentliche Unterschiede in der grundlegenden politischen Haltung der beiden.
Političtí komentátoři občas tvrdí, že v jejich fundamentálních politických přístupech rozeznávají významné odlišnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich denke, man kann konstatieren, dass sie dich einfach nicht sehen will.
Jediné v čem jsem si naprosto jist je to, že tě nechce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Noch schlimmer ist, dass informierte Amerikaner in Europa einen ungezügelten Antisemitismus konstatieren und fremdenfeindliche politische Parteien agieren sehen, die ein Land nach dem anderen einnehmen.
Co je horší, informovaní Američané vidí, že se Evropou bezuzdně šíří antisemitismus a že jednou zemí za druhou vítězně táhnou xenofobní politické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise konstatieren wir noch immer einen mangelnden politischen Willen seitens des Rates, die europäischen Strategien für Chancengleichheit durch eine entsprechende Mittelzuweisung umzusetzen.
Bohužel neustále pozorujeme, že Radě chybí politická vůle, pokud se jedná o uskutečňování evropských strategií týkajících se rovnosti příležitostí a rozpočtové příděly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste konstatieren, dass es dort schwerste Betrügereien gegeben hatte und habe Material zusammengestellt, das Sie alle im Lesesaal für vertrauliche Unterlagen einsehen konnten.
Odhalil jsem, že tam byl spáchán podvod nejzávažnějšího charakteru. Získal jsem materiál, který jste si všichni mohli přečíst v místnosti pro studium důvěrných dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Situation in Russland konstatieren die Abgeordneten, dass die Menschenrechtskonsultationen zwischen der Europäischen Union und Russland keine Ergebnisse gebracht hätten.
Parlament se v neposlední řadě také domnívá, že řídící sportovní orgány by měly zlepšit pravidla vztahující se na hráčské agenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten konstatieren, dass Tierversuche nach wie vor ein wichtiges Hilfsmittel sind, um ein hohes Niveau der Forschung im Bereich Bevölkerungsgesundheit sicher zu stellen.
Domnívají se, že na místo divokých zvířat by měla být využívána zvířata druhé generace narozená v laboratorních podmínkách, názory na to, jak do budoucna vytvořit kolonie zvířat druhé generace, se však liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein ist ein Missverhältnis bei der Finanzierung der Umstrukturierung aus staatlicher Beihilfe zu konstatieren, was zu einer übermäßigen Verzerrung des Wettbewerbs führt.
Celkově je financování restrukturalizace prostřednictvím státní podpory nepřiměřené a vedlo by k nepatřičnému narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Ich muss konstatieren, dass sich auf globaler Ebene die Perspektive dahin gehend verschoben hat, dass die Grundlagen für nachhaltiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen durch Preisstabilität und glaubwürdige langfristige Preisstabilität geschaffen werden.
Musím říci, že na globální úrovni se nyní má do velké míry za správný názor, že cenovou stabilitou a dlouhodobě důvěryhodnou cenovou stabilitou si budujete cestu k udržitelnému růstu a tvorbě pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits im Sachverhaltsteil erläutert, besteht bei einer Reihe von Ereignissen die Möglichkeit, dass derartige Änderungen einer bestehenden Regelung erfolgt sind und somit das Vorliegen einer neuen Beihilfe zu konstatieren wäre.
Jak bylo uvedeno výše v popisu skutkové podstaty daného případu, existuje řada událostí, jež by bylo možno považovat za události, které režim podpor změnily a přeměnily jej na novou podporu.
   Korpustyp: EU
Mit einer gewissen Zufriedenheit kann ich an dieser Stelle konstatieren, dass diese Transportbestimmungen strikt eingehalten werden. Das gilt insbesondere für Länder wie Schottland, wo wir auch weiterhin in einigen Aspekten der Umsetzung auf das höchste Niveau innerhalb der gesamten EU verweisen können.
S jistým uspokojením oznamuji, že tato přepravní pravidla byla přísně dodržována, zejména v zemích, jako je Skotsko, kde udržujeme osvědčené postupy na úrovni, která patří mezi nejlepší v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte