Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěr: Komise konstatuje, že zeměpisný trh plaveného skla pro další zpracování zahrnuje celé území EHP.
Fazit: Die Kommission stellt fest, dass der geografische Markt für Rohfloatglas den gesamten EWR umfasst.
Konstatujeme, že Václav Havel není legitimně zvoleným prezidentem.
Wir stellen fest, dass Václav Havel nicht rechtmäßig gewählter Präsident der Tschechischen Republik ist.
Na základě těchto skutečností Komise konstatuje, že opatření poskytnutá ze strany MFB zahrnují státní prostředky.
Schlussfolgernd stellt die Kommission fest, dass die von der MFB gewährten Maßnahmen staatliche Mittel beinhalten.
Stephen se rozhlédl a hned stihl konstatovat:
Stephen sah sich um, und stellte fest:
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se nestěžuji. Konstatuji. Já pracuji a ty kukáš na porno.
Ich beschwere mich nicht, ich stelle fest, dass ich arbeite, du nur so tust und auf Pornoseiten surfst.
konstatuje, že použité opravy mohou být určeny i pro jiné projekty;
stellt fest, dass die vorgenommenen Korrekturen anderen Vorhaben zugewiesen werden können;
Já nic nenaznačuju, ale konstatuju!
Ich deute nicht an, ich stelle fest!
O deset let později můžeme konstatovat, že bylo dosaženo pokroku.
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stelle nur eine Tatsache fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou takováto čísla k dispozici, ale jak už jsem konstatoval deinstitucionalizace je principem a proto budeme tímto směrem postupovat.
Uns stehen die Zahlen nicht zur Verfügung, doch wie ich bereits gesagt habe, orientieren wir uns an der Deinstitutionalisierung und werden weiter auf dieses Ziel hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž konstatovala, že je pro členské státy zásadní, aby se zapojily do komplexního, nezávislého a nestranného vyšetřování s cílem odhalit pravdu, ať již je jakákoliv.
Die Kommission hat darüber hinaus gesagt, dass sie es als wichtig erachtet, dass Mitgliedstaaten, die an diesen Praktiken beteiligt waren, umfassende, unabhängige und unparteiische Untersuchungen durchführen, um die wahren Sachverhalte - wie diese sich auch immer darstellen - festzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě před chvílí jsme se zabývali dohodou SWIFT a konstatovali jsme, že jsme si z ní odnesli určitá ponaučení.
Zunächst einmal haben wir über das SWIFT-Abkommen gesprochen und gesagt, dass es uns bestimmte Dinge gelehrt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictví správně konstatovalo, že v dohodě TFTP týkající se výměny bankovních údajů SWIFT jde o zásady.
Die Präsidentschaft hat es ja eben richtig gesagt: Beim TFTP-Abkommen zum Austausch der SWIFT-Bankdaten geht es um Grundsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je konstatovat, že státní správa v Chorvatsku musí být posílena a musí se stát transparentnější.
Zu Kroatien generell muss natürlich noch gesagt werden, dass der öffentliche Dienst gestärkt und transparenter gemacht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby zprávu skutečně četl, věděl by, že vláda Jejího Veličenstva konstatuje, že se jedná o období krize v Evropě.
Wenn er den Bericht gelesen hätte, hätte er gesehen, dass die Regierung Ihrer Majestät gesagt hat, dass dies eine Zeit der Krise in Europa ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem tedy konstatuji, že se v příštích měsících těšíme na konstruktivní a produktivní diskuse o tomto návrhu s vámi a s Radou.
Zusammenfassend kann also gesagt werden, dass wir uns in den kommenden Monaten auf konstruktive und produktive Debatten mit Ihnen und dem Rat über diesen Vorschlag freuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez ohledu na argumenty předkládané na podporu teorie ID, jež byly mnohokráte vyvráceny, konstatujme jednoduše, že teorie založená na apriorní deklaraci, že problematiku nelze přirozeně objasnit, není teorií vědeckou.
Ungeachtet der zur Unterstützung der These vom intelligenten Design vorgebrachten Argumente - die überreichlich widerlegt worden sind - sei hier lediglich gesagt, dass eine Theorie, die von vornherein davon ausgeht, dass Dinge nicht natürlich erklärbar sind, keine wissenschaftliche Theorie darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsem konstatoval pouhý fakt.
Ich sage nur, wie es ist.
S lítostí musím konstatovat, že zprávu odmítám a vyzývám Komisi, aby přišla s novým návrhem.
Mit Bedauern sage ich, dass ich den Bericht ablehne und die Kommission dazu aufrufe, mit einem neuen Vorschlag zurückzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že Účetní dvůr konstatoval, že při jednom nabídkovém řízení přispěla zveřejněná metoda finančního vyhodnocování nepřímo ke snížení relativní závažnosti cenového kritéria, což mohlo odradit některé potenciální uchazeče a nebylo v souladu se zásadou řádného finančního řízení;
der Rechnungshof angemerkt hat, dass bei einem Vergabeverfahren die veröffentlichte Bewertungsmethode indirekt zu einer Verringerung der relativen Bedeutung des Preiskriteriums führte, was möglicherweise auf potenzielle Bieter abschreckend gewirkt hat und nicht im Einklang mit dem Haushaltsgrundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung stand,
Jak konstatovala Rada ve složení pro obecné záležitosti na zasedání v prosinci 2010, uzavření jednání je na dosah.
Wie im Rahmen des Rates für Allgemeine Angelegenheiten im Dezember 2010 angemerkt wurde, ist der Abschluss der Verhandlungen absehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Paní předsedající, jak zde konstatovali mnozí řečníci - a já sám jsem to zmínil -, podobné iniciativy a návrhy byly předloženy a Parlament i Komise podnikli opatření před mistrovstvím světa 2006 v Německu.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Wie viele Rednerinnen und Redner bereits angemerkt haben und wie auch ich schon sagte, wurden vor der Fußballweltmeisterschaft 2006 in Deutschland ähnliche Initiativen und Vorschläge vom Parlament und von der Kommission vorgelegt und entsprechende Maßnahmen beschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak musím konstatovat, že v minulém období to byli zaměstnavatelé, kteří přerušili jednání a nevyjednávali.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass es in der Vergangenheit die Arbeitgeber waren, die Verhandlungen abgebrochen haben und nicht verhandeln wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve se konstatuje, že kritéria uvedená ve 149. bodě odůvodnění jsou nepodstatná pro účely určování úrovně pro odstranění újmy.
Zunächst sei angemerkt, dass die unter Randnummer 149 genannten Kriterien bei der Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle keine Rolle spielen.
Kromě toho, jak správně konstatují zpravodajové, přetrvávají velké regionální rozdíly včetně strukturálních problémů, a protože se situace rozšířením zhoršila, je třeba se zamyslet nad posílením této kapitoly v rozpočtu.
Hinzu kommt, dass es, wie die Berichterstatter zu Recht angemerkt haben, immer noch große regionale Ungleichheiten gibt, einschließlich struktureller Probleme, und da sich diese Situation aufgrund der Erweiterung verschlechtert hat, muss über eine stärkere Gewichtung dieses Kapitels des Haushaltsplans nachgedacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise konstatuje, že použití IAS je v EU povinné, a že je proto odpovídajícím východiskem pro posouzení likvidační hodnoty.
Wie die Kommission anmerkt, ist die Anwendung des IAS in der EU obligatorisch und daher der gegebene Bezugspunkt für die Bewertung des Insolvenzwertes.
Dále lze konstatovat, že přínosy otevření trhu převažují nad jeho případnými náklady.
Im Übrigen ist anzumerken, dass eine Marktöffnung Vorteile mit sich bringt, die die etwaigen Kosten einer Marktöffnung übersteigen.
Pokud jde o údajnou závislost trhu Společenství na externích dodavatelích, bylo konstatováno, že zatímco cla z dovozů z ČLR a ze Saúdské Arábie byla na průměrné úrovni 27 %, připadal na tyto země v období šetření pouze 7 % podíl na trhu.
Was die angebliche Abhängigkeit des Gemeinschaftsmarkts von externen Lieferanten anbetrifft, so ist anzumerken, dass bei einer Einführung von Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China und Saudi-Arabien die Antidumpingzölle im Durchschnitt bei 27 % liegen würden, wohingegen diese beiden Länder im UZ nur einen Marktanteil von 7 % besaßen.
Pokud jde o první tvrzení, zejména k bodům předloženým žadatelem v reakci na zveřejnění konečných zjištění, konstatuje se následující.
Hinsichtlich des ersten Vorbringens und insbesondere der vom Antragsteller in seiner Reaktion auf die endgültige Unterrichtung vorgebrachten Punkte ist Folgendes anzumerken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve svých závěrech z 10. prosince 2007 Evropská rada konstatovala pokrok, kterého dosáhla Bývalá jugoslávská republika Makedonie, a vyjádřila své politování nad skutečností, že realizace reforem v zemi se opozdila.
In seinen Schlussfolgerungen vom 10. Dezember 2007 nahm der Europäische Rat die Fortschritte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zur Kenntnis und bedauerte, dass sich die Durchführung der Reformen im Land verzögert hatte, was auf interne politische Spannungen zurückzuführen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze konstatovat, že přechod Libye k demokracii dále zbrzdila intervence NATO, poněvadž rychlý přerod spontánního lidového povstání v hnutí vedené elitou a podporované zvenčí zabránil tomu, aby se libyjská revoluce vyvíjela lineárně, jak jsme to viděli v Tunisku a Egyptě.
Außerdem wurde der libysche Übergang wohl auch durch die Intervention der Nato erschwert, da die Revolution aufgrund des raschen Wechsels von einem spontanen Volksaufstand zu einer von militärischen Elitetruppen geführten und von außen unterstützten Bewegung nicht den linearen Kurs wie in Tunesien und Ägypten nehmen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj konstatuje, že vnímání a chápání jednotného trhu a znalosti o něm ze strany běžného občana jsou nízké, žádné, nejasné nebo negativní.
Die meisten Bürger verfügen über geringe, keine oder sehr unklare Kenntnisse über den Binnenmarkt und nehmen diesen gegebenenfalls als negativ wahr.
konstatuje s uspokojením, že dne 1. srpna 2006 byl jmenován první generální tajemník veřejného ochránce práv;
nimmt mit Befriedigung zur Kenntnis, dass am 1. August 2006 der erste Generalsekretär des Bürgerbeauftragten ernannt wurde;
Nový systém štítkování "umožní spotřebitelům přijímat informovaná rozhodnutí o koupi", konstatuje podnět s tím, že informace na štítcích mají být transparentní, snadno srozumitelné a spolehlivé.
mehr Transparenz bei den Ermittlungen, damit Missbrauch unterbunden und gewährleistet wird, dass die Betroffenen Rechtsbeistand in Anspruch nehmen können;
10. konstatuje, že je stále zneklidněn otázkou spolupráce mezi nevládními organizacemi a tureckou vládou;
10. nimmt die fortdauernde Besorgnis im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit zwischen NGO und der türkischen Regierung zur Kenntnis;
Komise konstatuje, že Spojené království poskytlo úplné a podrobné vysvětlení způsobu odměňování licencovaných společností, včetně BNFL.
Die Kommission nimmt die vollständige, ausführliche Darstellung des Vereinigten Königreichs zur Kenntnis, in der beschrieben ist, wie die SLC — einschließlich der BNFL — bezahlt werden.
konstatuje s uspokojením, že ochrana spotřebitelů se v deseti nových členských státech zlepšuje a pozitivně rozvíjí, i když před sebou mají ještě hodně práce;
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass sich der Verbraucherschutz in den zehn neuen Mitgliedstaaten insgesamt gesehen positiv entwickelt hat und die Standards angehoben wurden, auch wenn immer noch ein großer Handlungsbedarf besteht;
113. konstatuje znepokojení ohledně úniku uhlíku v rámci současného systému ETS, kdy zároveň byly energeticky náročnými odvětvími zpeněženy nevyužité volně přidělované povolenky;
113. nimmt die Bedenken hinsichtlich der Verlagerung von CO 2 -Emissionen im Rahmen des derzeitigen EHS zur Kenntnis, während ungenutzte kostenfrei zugeteilte Zertifikate monetisiert wurden;
konstatuje, že byly zvýšeny zdroje, které má k dispozici MMF a další mezinárodní finanční instituce; vítá nedávné reformy MMF včetně zvýšení úlohy rozvíjejících se zemí;
nimmt die Aufstockung der dem IWF und anderen internationalen Finanzinstituten bereitgestellten Finanzmittel zur Kenntnis; begrüßt ferner die jüngsten Reformen des IWF einschließlich des Ausbaus der Rolle aufstrebender Länder;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych však současně na tomto místě konstatoval, že v činnosti úřadu veřejného ochránce práv spatřuji jeden systémový problém.
Gleichzeitig möchte ich jedoch an diesem Punkt erklären, dass ich ein grundsätzliches Problem bezüglich der Tätigkeiten des Amtes des Bürgerbeauftragten sehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na návrh jedné třetiny svých členů nebo na návrh Komise může správní rada případně konstatovat nedostatečnou nezávislost a dotčenou osobu odvolat.
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder der Kommission erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die Benennung der betreffenden Person widerrufen.
Poté, co jsem pozorně poslouchala poslance, s potěšením konstatujeme, že v hlavních zásadách panuje naprostá shoda.
Nachdem wir den Abgeordneten aufmerksam zugehört haben, freut es uns, erklären zu können, dass in Bezug auf die Grundsätze tatsächlich vollkommene Einigung besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstatují, že stávající režim způsobuje daňový výpadek ve výši 41100000 SEK (4566667 EUR) a že kdyby všichni rybáři z povolání využili oznámeného nového režimu, výpadek by činil pouze 34300000 SEK (3811111 EUR).
Sie erklären, dass die bestehende Regelung zu einem Steuerausfall von 41100000 SEK (4566667 EUR) führe, und dass sich der Steuerausfall, falls alle Berufsfischer die neue, notifizierte Regelung nutzen sollten, auf nur 34300000 SEK (3811111 EUR) belaufen würde.
Jak konstatoval zpravodaj, jedná se o závažný problém.
Das ist, wie der Berichterstatter erklärt hat, ein ernsthaftes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada konstatovala, že bez rezoluce Rady bezpečnosti OSN se mise EU v Kosovu nemůže uskutečnit.
Der Rat hat erklärt, dass ohne eine neue Resolution des Sicherheitsrates keine EU-Mission in den Kosovo entsandt werden könne.
I když pozorovatelé konstatovali, že ukrajinské prezidentské volby proběhly v souladu s požadavky na vysokou kvalitu a v souladu s demokratickými zásadami, ukrajinské vládní orgány by nicméně měly přijmout jasná volební pravidla.
Obwohl Wahlbeobachter erklärt haben, dass die Präsidentschaftswahlen in der Ukraine die hohen Qualitätsanforderungen und demokratischen Prinzipien erfüllt haben, sollten die Institutionen der ukrainischen Regierung trotzdem eine klare Wahlordnung annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
P. vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství konstatovalo, že je zapotřebí vyvinout mezinárodní úsilí k vymýcení chudoby pomocí konkrétních cílů stanovených v rámci rozvojových cílů tisíciletí, kterých by mělo být dosaženo do roku 2015; vzhledem k tomu, že je nutné věnovat dostatek pozornosti skutečnosti, že pro rozvojové země mají komodity zcela zásadní význam,
P. in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft erklärt hat, dass es internationaler Anstrengungen bedarf, um mittels der in den bis 2015 zu erreichenden Millenniums-Entwicklungszielen formulierten konkreten Vorgaben die Armut zu beseitigen, und in der Erwägung, dass der immensen Bedeutung von Grundstoffproblemen für die Entwicklungsländer ausreichend Beachtung geschenkt werden muss,
Bohužel není možné zastavit násilí páchané na ženách jako takové v Evropě a v celém světě, přestože Evropská unie a OSN konstatovaly, že boj proti násilí páchanému na ženách je pro ně prioritou.
Leider war es nicht möglich, der Gewalt gegen Frauen in Europa und auf der ganzen Welt ein Ende zu setzen, auch wenn die Europäische Union und die Vereinten Nationen erklärt haben, dass der Kampf gegen die Gewalt gegenüber Frauen für sie eine Priorität darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holm poukázal na skutečnost, že bylo konstatováno, že FIGA/Nortakst prohlédly dostatečný počet bytů na to, aby byly schopny dostát zadání.
Holm wies darauf hin, dass erklärt worden war, dass FIGA/Nortakst Inspektionen/Besichtigungen an einer ausreichenden Zahl von Wohnungen durchgeführt hatte, um seinen Auftrag ausführen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti nizozemské orgány konstatují, že Appingedam má vysoké procento nezaměstnaných a seniorů, pro něž je přístup k vyspělým širokopásmovým službám nutný.
In diesem Zusammenhang verweisen die niederländischen Behörden auf den hohen Anteil Arbeitsloser und älterer Menschen in Appingedam, für die der Zugang zu fortgeschrittenen Breitbanddiensten notwendig sei.
lituje toho, že Účetní dvůr v roce 2007 opět konstatoval stejná omezení týkající se systému účetních závěrek, jako jsou např. zpětná platnost a víceletý charakter shody účetní závěrky a skutečnost, že nelze stanovit žádnou platnou souvislost mezi zpětně získanými částkami a reálnou výší nesprávně vyplacených částek (bod 5.47 výroční zprávy za rok 2007);
bedauert, dass der Rechnungshof 2007 einmal mehr auf die dem Abschlusssystem zum Teil innewohnenden Beschränkungen verweist, unter anderem darauf, dass der Konformitätsabschluss rückwirkend erfolgt und sich auf mehrere Jahre bezieht und dass sich kein klarer Bezug zwischen den wiedereingezogenen Beträgen und den tatsächlichen Beträgen vorschriftswidriger Zahlungen herstellen lässt (Ziffer 5.47 des Jahresberichts 2007);
zdůrazňuje, že zvláštní zasedání vyžadují předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy, aby přinesla kladný výsledek; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
(3) Lze také konstatovat, že byla posílena úloha předsedy Komise, především pokud jde o vnitřní organizaci Komise a právo požadovat odstoupení komisaře, což by mělo směřovat k zvýšení výkonnosti Komise.
(3) Schließlich sei auf die Stärkung der Rolle des Präsidenten der Kommission, insbesondere hinsichtlich der internen Organisation der Kommission sowie des Rechts, einen Kommissar zum Rücktritt aufzufordern, verwiesen, wodurch die Effizienz der Kommission erhöht wird.
konstatuje, že je stále zneklidněn otázkou spolupráce mezi nevládními organizacemi a tureckou vládou;
verweist auf seine fortdauernde Besorgnis im Zusammenhang mit der Zusammenarbeit zwischen NGO und der türkischen Regierung;
konstatuje, že irský parlament nevykonává kontrolu irských ani zahraničních zpravodajských služeb, což umožňuje jejich případné zneužití;
verweist auf das Fehlen einer irischen parlamentarischen Kontrolle sowohl irischer als auch ausländischer Geheimdienste und das mögliche Missbrauchspotenzial, das daraus entsteht;
16. konstatuje však, že náklady na (současné) předběžné testy jsou značné, a zdůrazňuje, že podporuje přiměřené hodnocení;
16. verweist jedoch auf die enormen Kosten (bestehender) Ex-ante-Tests und betont seine Unterstützung für verhältnismäßige Bewertungen;
konstatuje, že IFRS jsou přínosem, neboť usnadnily srovnávání finančních výkazů mezi zeměmi, mezi konkurenty téhož průmyslového odvětví a mezi průmyslovými odvětvími;
verweist auf den wertvollen Beitrag der IFRS zur Sicherstellung der besseren Vergleichbarkeit von Abschlüssen nach Ländern, nach Wettbewerbern innerhalb des gleichen Industriesektors und nach Industriesektoren;
konstatuje nedostatečnou úroveň spolupráce vnitrostátních soudů ve většině členských států, které se stále zdráhají uplatňovat zásadu nadřazenosti právních předpisů Společenství;
verweist auf die mangelnde Kooperationsbereitschaft der nationalen Gerichte in den meisten Mitgliedstaaten, die sich nach wie vor gegen die Anwendung des Grundsatzes des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts sträuben;
zdůrazňuje, že pro kladný výsledek zvláštních zasedání je nezbytná předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přezkoumání návrhu můžeme konstatovat, že navrhovaná podmínka, aby vázaná podpora byla poskytována jen v případě, že dojde ke sklizni výrobku, je krok správným směrem, stejně jako zavedení značky jakosti s cílem podpořit bavlnu pěstovanou ve Společenství.
- Festzuhalten ist, dass der Vorschlag, die Ernte zur Voraussetzung für den Anspruch auf die gekoppelte Beihilfe zu machen und ein Qualitätssiegel zur Förderung des Baumwollsektors der Gemeinschaft einzuführen, einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
Návrh konstatoval, že je zde možnost odklonění se od normy na základě „zvláštních zeměpisných a etnických důvodů“.
Es wurde festgehalten, dass aufgrund „besonderer geografischer oder ethnischer Faktoren“ von der Norm abgewichen werden könnte.
Ve svých závěrech Evropská rada konstatovala, že „odvětví tvorby obsahu vytváří přidanou hodnotu prostřednictvím využívání a šíření evropské kulturní rozmanitosti“.
In seinen Schlussfolgerungen hat der Europäische Rat festgehalten, dass „die Informationsanbieter durch die Nutzung und Vernetzung der kulturellen Vielfalt in Europa einen Mehrwert“ schaffen.
Jak jste ve svém usnesení rovněž konstatovali, krize dosažení těchto cílů usnadnila.
Wie Sie auch in Ihrer Entschließung festgehalten haben, hat es die Krise leichter gemacht, die Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je nutno konstatovat, že na rozdíl od jiných oblastí politiky, kde jsou celkové priority stanoveny v příslušných nařízeních a příděly prostředků jsou rozděleny mezi 27 členských států v roce, který předchází zahájení programového období
An dieser Stelle sollte festgehalten werden, dass im Gegensatz zu bestimmten anderen Politikbereichen die globalen Prioritäten zwar in den entsprechenden Verordnungen festgelegt wurden und die Zuweisung der Ressourcen an die 27 Mitgliedstaaten im Jahr vor Beginn des Programmplanungszeitraums erfolgt
Jak bylo konstatováno v 84. bodě odůvodnění, rozsah subvenčního rozpětí nebyl významný, přestože byl vyšší než nepatrný.
Wie in Erwägungsgrund 84 festgehalten, war die für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung festgestellte Subventionsspanne nicht sehr hoch, wenngleich sie weiterhin über der Geringfügigkeitsschwelle lag.
Čínská vláda předložila dokument ze shromáždění lidových zástupců, který pouze konstatuje, že má být vytvořena CBRC.
Die chinesische Regierung legte ein Dokument des nationalen Volkskongresses vor, in dem einfach festgehalten ist, dass die CBRC zu gründen sei.
Jako shrnutí lze konstatovat, že dřevo a ryby jsou dva produkty klíčové pro hospodářský a sociální vývoj v západní Africe.
Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass Holz und Fisch zwei Schlüsselprodukte für die ökonomische und soziale Entwicklung Westafrikas sind.
Dovolte mi, abych jenom krátce konstatoval, že Evropská komise je jedním z největších plátců do globálního fondu pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii a myslím si, že na to můžeme být oprávněně hrdí.
Gestatten Sie mir, kurz festzuhalten, dass die Europäische Kommission einer der größten Beitragszahler des Globalen Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria ist, und ich finde, dass wir allen Grund haben, darauf stolz zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze tedy konstatovat , že rozhodnutí ze dne 15 .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass der Beschluss vom 15 .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé, konstatuji, že se v režimu začínají objevovat vlasové trhliny, zejména v náboženských kruzích.
Zweitens bemerke ich, dass in der Tat feine Risse beginnen, im Regime deutlich zu werden, insbesondere in religiösen Kreisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych na závěr konstatoval, že peníze, které byly nebo budou použity v rámci Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci jdou ve prospěch lidí, kteří jsou postiženi, čili ve prospěch jednotlivých pracovníků jak v Belgii, tak v Irsku nebo v kterémkoli jiném evropském státě, a nikoli ve prospěch firmy.
Abschließend möchte ich gerne bemerken, dass Fonds, die im Rahmen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung verwendet wurden oder werden, Menschen zugutekommen, die negativ betroffen wurden, oder einzelnen Arbeitern, wie z. B. diejenigen in Belgien oder Irland, oder irgendeinem anderen europäischen Land, und absolut nicht Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především je třeba konstatovat, že vzhledem k nízké míře spolupráce dovozců nebylo možné řádně a důkladně posoudit možné účinky přijetí, případně nepřijetí příslušných opatření.
Zunächst ist hierzu zu bemerken, dass angesichts der geringen Mitarbeit seitens der Einführer die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen bzw. eines Verzichts darauf nicht ordnungsgemäß und erschöpfend beurteilt werden konnten.
V této souvislosti se konstatuje, že navzdory existence opatření vůči dovozu z ČLR se dovoz z této země za posuzované období značně zvýšil, a to při současném prudkém nárůstu dumpingového dovozu z Vietnamu.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Einfuhren aus der VR China trotz der geltenden Maßnahmen im Bezugszeitraum erheblich zugenommen haben und gleichzeitig die gedumpten Einfuhren aus Vietnam massiv stiegen.
Rovněž konstatoval, že jednání o této dohodě nebyla vedena příliš dobře nebo dostatečně dobře.
Er hat außerdem bemerkt, dass die Verhandlung des Abkommens nicht gut oder nicht gut genug geführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně lze konstatovat, že účast nových členských států je výraznější v oblastech bezpečnosti, sociálně ekonomického výzkumu a vesmíru a slabší pak například v oblastech ICT a zdraví.
Im Allgemeinen kann bemerkt werden, dass die Teilnahme der neuen Mitgliedstaaten viel ausgeprägter in den Bereichen der Sicherheit, der sozioökonomischen Forschung und Weltraumforschung ist und schwächer bei, zum Beispiel, ICT und Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise konstatuje, že datum podpisu smlouvy odpovídá datu dokončení prodeje ŘL.
Die Kommission bemerkt, dass das Datum der Vertragsunterzeichnung genau mit dem Datum des Verkaufsabschlusses von HSY zusammenfällt.
(FR) Paní předsedající, konstatuji, že v průběhu předchozí rozpravy jste označila rozpravu, která se má nyní konat, za rozpravu o Progressu.
(FR) Frau Präsidentin, ich habe bemerkt, dass Sie während der vorigen Aussprache die Aussprache, die jetzt abgehalten wird, als eine Debatte des Fortschritts bezeichnet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je řacha, konstatoval Toby a skousl si rty.
Wird wohl noch mancher dran, glauben müssen, bemerkte Toby, sich auf die Lippen beißend.
V článku o „washingtonských ženách“ autorka konstatovala, že ženy v americkém hlavním městě sice urazily dlouhou cestu, ale „stále čelí překážkám v kariéře, přičemž největší překážkou často bývá založení rodiny“.
In einem Artikel über „Frauen in Washington“ bemerkte das National Journal, dass es die Frauen in der US-Hauptstadt weit gebracht hätten, es jedoch „immer noch mit Karrierehindernissen zu tun haben, von denen das größte darin besteht, eine Familie zu haben.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále se dotkl toho, jak na jednání společnosti Equitable s pojistníky předsedu představenstva pana Trevese „zesnulý (předkladatel petice k EP) Arthur White požádal o to, aby konstatoval, že všechny záležitosti podvodného charakteru byly řešeny před soudním schválením plánu smírného vyrovnání.
Herr Treves verweigerte die Abgabe einer solchen Erklärung, und Herr White forderte ihn auf, seine Bitte festzuhalten und dafür zu sorgen, dass der mit dem Antrag befasste Vorsitzende des Gerichts auf die sehr reale Möglichkeit hingewiesen werde, es könne betrügerisches Verhalten vorgelegen haben.
Zpravodajka paní Martensová tento fakt jasně konstatovala.
Die Berichterstatterin Maria Martens hat auf diese Tatsache deutlich hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU takový zákon nemá, jak jsme v Evropském parlamentu často konstatovali.
Die EU verfügt nicht über solch ein Gesetz, worauf wir im Europäischen Parlament schon oft hingewiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summit mezi EU a Čínou se blíží, a jak konstatovalo několik předchozích řečníků, Čína je důležitým obchodním partnerem.
Der Gipfel zwischen EU und China steht unmittelbar bevor, und China ist ein wichtiger Handelspartner, darauf wurde schon mehrmals hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba konstatovat, že vůči jedné z dotčených zemí již existují platná opatření.
Es sei darauf hingewiesen, dass gegenüber einem der betroffenen Länder bereits Maßnahmen gelten.
Jemen zcela určitě nepředstavuje žádnou novou krizi: upadá již desetiletí a zhoršující se politická situace byla jasně konstatována ve střednědobém přezkumu Komise.
Der Jemen ist sicherlich keine neue Krise: Die Lage im Land verschlimmert sich seit Jahrzehnten und auf die sich verschlechternde politische Situation ist bereits in der Halbzeitbilanz der Kommission deutlich hingewiesen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zasedání Rady dne 10. července 2012 bylo konstatováno, že i nadále přetrvávají zásadní názorové rozdíly, pokud jde o potřebu vytvořit společný systém daně z finančních transakcí na úrovni Unie, a potvrdilo se, že zásada harmonizovaného zdanění finančních transakcí si v Radě v dohledné budoucnosti nezíská jednomyslnou podporu.
Auf der Ratstagung vom 10. Juli 2012 wurde auf die noch immer bestehenden wesentlichen Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Notwendigkeit der Einführung eines gemeinsamen Finanztransaktionssteuersystems auf EU-Ebene hingewiesen und bestätigt, dass der Grundsatz einer harmonisierten Besteuerung von Finanztransaktionen in absehbarer Zukunft im Rat keine einstimmige Unterstützung finden wird.
Dovolte mi zakončit tím, že znovu konstatuji naléhavou potřebu legislativního opatření ohledně tohoto dokumentu, a těším se na vaši další spolupráci ve vývoji této politiky.
Gestatten Sie, dass ich abschließend noch einmal auf die dringende Notwendigkeit einer Legislativmaßnahme in diesem Bereich hinweise. Ich freue mich auf Ihre weitere Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung dieser Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přesto bych chtěl konstatovat několik věcí a odpovědět na několik otázek.
Ich möchte jedoch auf einige Dinge hinweisen und einige Fragen beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné konstatovat, že mezi politickou činností pana Deutsche a tvrzeními, která učinil v rozhlasovém pořadu, existuje spojitost.
Es ist darauf hinzuweisen, dass es einen Zusammenhang zwischen der politischen Tätigkeit von Herrn Deutsch und den Erklärungen gibt, die er während der Rundfunksendung abgegeben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To také Komise konstatuje stále a znovu - ale jen na papíře.
Diesen Sachverhalt hat der Rat immer wieder konstatiert - allerdings nur auf Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že než maďarské předsednictví skončí, budeme moci v Radě konstatovat, že technická příprava byla dokončena.
Ich hoffe, dass wir vor dem Ende des ungarischen Ratsvorsitzes im Rat konstatieren können, dass die technische Vorbereitung abgeschlossen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. se znepokojením konstatuje, že intenzita růstu zemědělské výroby klesá v důsledku pomalejšího pokroku v oblasti výzkumu a inovací v zemědělství;
7. konstatiert mit Sorge das verminderte Tempo der Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion bei gleichzeitiger Verlangsamung der Fortschritte auf dem Gebiet der Forschung und Innovation im Agrarbereich;
Lze tudíž konstatovat, že regulátoři Spojeného království skutečně měli alespoň „pravomoci“ vyžadované směrnicí, pokud ne nutně „prostředky“.
Somit lässt sich konstatieren, dass die britischen Aufsichtsbehörden in der Tat zumindest über die in der Richtlinie festgelegten „Befugnisse“, wenn auch nicht unbedingt über die „Mittel“ verfügten.
14. opět konstatuje, že integrace evropských rozvojových fondů do rozpočtu Evropské unie celkově posílí soudržnost evropské rozvojové spolupráce, zajistí lepší transparentnost a účinnost a umožní demokratickou kontrolu;
14. konstatiert erneut, dass eine Integration des Europäischen Entwicklungsfonds in den EU-Haushalt die Kohärenz der europäischen Entwicklungszusammenarbeit insgesamt verstärken, für mehr Transparenz und Effizienz sorgen und eine demokratische Kontrolle ermöglichen würde.
162. opět konstatuje, že integrace evropských rozvojových fondů do rozpočtu Evropské unie celkově posílí soudržnost evropské rozvojové spolupráce, zajistí lepší transparentnost a účinnost a umožní demokratickou kontrolu;
162. konstatiert erneut, dass eine Integration des Europäischen Entwicklungsfonds in den EU-Haushalt die Kohärenz der europäischen Entwicklungszusammenarbeit insgesamt verstärken, für mehr Transparenz und Effizienz sorgen und eine demokratische Kontrolle erleichtern würde;
konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
konstatiert, dass nach Auskunft der Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen möglicherweise nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
1. konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
1. konstatiert, dass nach Auskunft der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen offenbar nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
11. opět konstatuje, že začlenění ERF do rozpočtu EU by celkově posílilo koherentnost evropské rozvojové spolupráce, zajistilo větší průhlednost a účinnost a umožnilo demokratickou kontrolu;
11. konstatiert erneut, dass eine Integration des EEF in den EU-Haushalt die Kohärenz der europäischen Entwicklungszusammenarbeit insgesamt verstärken, für mehr Transparenz und Effizienz sorgen und eine demokratischen Kontrolle ermöglichen würde.
126. konstatuje, že podle informace GŘ pro vnitřní trh a služby zjevně nebylo možné z důvodu změny vnitřní struktury vyčerpat všechny prostředky, které byly k dispozici, a dokonce nebylo možné ani zadat některé externí studie;
126. konstatiert, dass nach Auskunft der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen aufgrund interner Umstrukturierungen möglicherweise nicht alle zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft werden könnten und sogar einige externe Studien nicht vergeben werden konnten;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstatovat
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím konstatovat, že jsi polevil.
Entschuldige, aber du tust nichts mehr.
Co je tedy možné konstatovat?
Was bleibt nun festzuhalten?
Dnes bychom bohužel mohli konstatovat totéž.
Leider können diese Feststellungen auch heute noch gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephen se rozhlédl a hned stihl konstatovat:
Stephen sah sich um, und stellte fest:
Navrhuji, že musíme konstatovat rozdílnost názorů.
Ich schlage vor, wir lassen unterschiedliche Meinungen gelten.
V tomto případě je třeba konstatovat, že:
Im vorliegenden Fall ist zum einen Folgendes festzustellen:
Musím konstatovat, že jste vystupoval velmi sebejistě.
Sie haben sich eindrucksvoll behauptet.
Musím konstatovat, že mám menší obavy.
Ich gebe gern zu, dass ich etwas beunruhigt bin.
S politováním musím konstatovat, že tomu tak v současnosti není.
Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass dies heute nicht der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem lze konstatovat , že otázky byly žadatelem uspokojivě zpracovány .
Daraus ist zu folgern , dass die Fragen von der Anmelderin zufrieden stellend beantwortet wurden .
Je nutno jednoznačně konstatovat, že se tím belgické předsednictví inspirovalo.
Und es muss zweifelsohne anerkannt werden, dass der belgische Ratsvorsitz sich dadurch inspirieren ließ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu zde konstatovat, že to bude ještě horší.
Ich kann Ihnen nur versprechen, dass es noch schlimmer werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvodem je nutné konstatovat, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Byl jsem přinucen konstatovat že jsme ztratili Kathryn Janewayovou
Daraus muss ich schliessen, dass wir Kathryn Janeway verloren haben.
Dále je nutno konstatovat, že restrukturalizace ještě nebyla dokončena.
Des Weiteren ist festzustellen, dass die Umstrukturierung noch nicht zu Ende gebracht wurde.
Nelze tedy konstatovat, že tyto dopisy společnost ENVC zvýhodnily.
Somit wurde nicht nachgewiesen, dass mit diesen Erklärungen ENVC ein Vorteil gewährt wurde.
Lze tedy konstatovat , že rozhodnutí ze dne 15 .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass der Beschluss vom 15 .
Předem je nutné konstatovat, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
Pokud jde o Kypr, lze konstatovat totéž o státní podpoře.
In Bezug auf Zypern gilt dies auch für staatliche Beihilfen.
Proto lze konstatovat, že neexistuje riziko rozšíření organismu.
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
Vidíš, přijde mi směšné konstatovat, že Siggyiny děti jsou mrtvé.
Ich finde das witzig, wenn man bedenkt, dass Siggys Kinder tot sind.
Dá se konstatovat, že jste udělali dobrý skutek.
- Du hast endlich mal was Gutes getan.
Můžeme zřejmě konstatovat, že tradiční rozvojová pomoc nesplnila z velké části svůj účel.
Die klassische Entwicklungshilfe kann da wohl als gescheitert betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, osobně si myslím, že v tomto případě musím konstatovat, že Evropská unie zaspala.
Meine Damen und Herren, meiner persönlichen Meinung nach müssen wir uns in diesem speziellen Fall eingestehen, dass die Europäische Union kalt erwischt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonodárci se nesmí bát konstatovat tvrdé skutečnosti při pohledu na potenciální dopady.
Gesetzgeber dürfen nicht davor zurückschrecken, bei der Betrachtung möglicher Auswirkungen ungeschminkte Wahrheiten auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uprchlíci na ostrově mohli konstatovat, že letoun odlétl, dříve než ho mohl výbuch rozmetat na kousky.
Die noch an der Küste weilenden Flüchtlinge konnten sich noch überzeugen, daß er vollständig außer Sicht gekommen war, ehe die vorbereitete Explosion ihn in Stücke riß.
Je velmi důležité od počátku konstatovat, co Parlament smí a nesmí.
Es ist sehr wichtig, von Anfang an festzulegen, wofür das Parlament zuständig ist und wofür nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S velkou radostí mohu rovněž konstatovat, že nyní máme některé definice těchto porušení.
Ich stelle auch erfreut fest, dass uns jetzt einige Definitionen vorliegen, worin derartige Verstöße bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S potěšením mohu konstatovat, že se zdá, že již existuje plán územního využití této oblasti.
Ich freue mich, dass es offensichtlich jetzt einen Raumordnungsplan für diese Gegend gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S lítostí musím konstatovat, že zprávu odmítám a vyzývám Komisi, aby přišla s novým návrhem.
Mit Bedauern sage ich, dass ich den Bericht ablehne und die Kommission dazu aufrufe, mit einem neuen Vorschlag zurückzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska právních předpisů nemohu konstatovat nic jiného, než že naše práva byla rozšířena.
Ich kann letztere nur so interpretieren, dass unsere Rechte erweitert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S politováním musím konstatovat, že na výrobu energie z fosilních paliv jsou stále vypláceny subvence.
Bedauerlicherweise werden nach wie vor Subventionen für die Herstellung fossiler Energie gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je konstatovat, že státní správa v Chorvatsku musí být posílena a musí se stát transparentnější.
Zu Kroatien generell muss natürlich noch gesagt werden, dass der öffentliche Dienst gestärkt und transparenter gemacht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jen konstatovat, že francouzské orgány zadržují každý den stovky ilegálních migrantů, přicházejících přímo z Itálie.
Wir müssen uns nur ansehen, wie die französischen Behörden Tag für Tag Hunderte illegale Einwanderer aufgreifen, die direkt aus Italien kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze tedy konstatovat , že podle hospodářské analýzy zůstávají domácí inflační tlaky ve střednědobém výhledu omezené .
Zusammenfassend deutet die wirtschaftliche Analyse darauf hin , dass sich der binnenwirtschaftliche Preisdruck auf mittlere Sicht nach wie vor in Grenzen hält .
Chtěl bych konstatovat, že obchodování s lidmi je jednou z nejvýnosnějších forem mezinárodního organizovaného zločinu.
Der Menschenhandel stellt eine der einträglichsten Formen des internationalen organisierten Verbrechens dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po mnoha přezkoumáních bychom mohli konstatovat, že barbarství zjevně pramení z náboženských sporů.
Wir könnten endlos über diese Barbarei diskutieren, um dann am Ende wieder einmal festzustellen, dass sie eindeutig ihre Ursache in einem religiösen Konflikt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako předchozí řečník, i já proto musím konstatovat, že moje skupina nemůže tyto zprávy podpořit.
Ich schließe mich daher meinem Vorredner an, wenn ich sage, dass meine Fraktion diese Berichte nicht unterstützen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze pouze konstatovat, že romští přistěhovalci do jiných členských státu jen vyváží svou chudobu.
Die Abwanderung der Roma in andere Mitgliedstaaten hat nur zu einem Export ihrer eigenen Armut geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však opět s politováním konstatovat, že bruselská byrokracie zvítězila nad politikou.
Wieder einmal schmerzt es uns, zu erkennen, dass die Brüsseler Bürokratie über die Politik gesiegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A každý rok musíme konstatovat, že je toho ještě hodně potřeba zlepšit.
Alle Jahre wieder haben wir diese Diskussion über die Sicherheit von Spielzeug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je třeba konstatovat, že postupy, které byly k dnešnímu dni zavedeny nařízeními Společenství, nejsou jednotné.
Außerdem sind die bislang durch Verordnungen der Gemeinschaft eingeführten Verfahren nicht identisch.
Je třeba konstatovat, že dovozní a vývozní postupy jsou průřezovou otázkou.
Die Unterlagen dieser Anhörung liegen diesem Bericht als Arbeitsdokument bei.
A konečně bych chtěla konstatovat, že mě mrzí, že se portugalská vláda nenaučila využívat potenciálu fondu.
Letztendlich bedaure ich, dass die portugiesische Regierung nicht gelernt hat, das Potential des Fonds zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna věc je to konstatovat, ale další věc je uskutečnit to.
Es ist eine Sache, diese einzurichten - eine ganz andere jedoch, diese in die Realität umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tato práva musí být prioritou, nicméně v Turecku, musím bohužel konstatovat, neexistují.
Diese stellen meines Erachtens eine Priorität dar, doch bedauerlicherweise sind sie in der Türkei nicht existent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice o azylu nabyla účinnosti již v roce 2003 a lze konstatovat, že funguje.
Die Asylrichtlinie ist seit 2003 in Kraft und funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak musím konstatovat, že v minulém období to byli zaměstnavatelé, kteří přerušili jednání a nevyjednávali.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass es in der Vergangenheit die Arbeitgeber waren, die Verhandlungen abgebrochen haben und nicht verhandeln wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba konstatovat, že Komise požadavky splnila a předložila poměrně podrobné zprávy.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Kommission den Ersuchen nachkam und sehr umfangreiche Berichte vorlegte.
Bohužel musíme konstatovat, že na celosvětové úrovni nebylo ještě zaznamenáno mnoho úspěchů.
Leider hat sich auf internationaler Ebene bisher noch nicht viel getan.
Je však nutno konstatovat, že zřízením úřadu ombudsmana pro finanční služby se situace zlepšila.
Anzumerken ist jedoch, dass sich die Lage seit der Einrichtung des Amtes des Ombudsmanns für das Finanzdienstleistungswesen verbessert hat.
Zároveň je třeba konstatovat, že začlenění přistěhovalců probíhá s rozdílným úspěchem.
Gleichzeitig ist festzustellen, dass die Integration der Zugewanderten unterschiedlich erfolgreich verläuft.
Nehledě na pokrok, kterého bylo bezpochyby dosaženo, musím konstatovat, že některé otázky zůstávají nezodpovězeny.
Auch wenn zweifellos Fortschritte erzielt wurden, ist dennoch klar, dass die Antwort auf einige Fragen noch aussteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k iráckému rozpočtu ve výši 48 miliard dolarů můžeme konstatovat, že Iráku určitě nechybí peníze.
Bei einem Etat von 48 Milliarden US-Dollar für 2008 ist es nicht Geld, an dem es dem Irak mangelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však konstatovat, že popravy obávaným a nejbarbarštějším způsobem, ukamenováním, se naštěstí už tak často neobjevují.
Es muss indes gesagt werden, dass sich Hinrichtungen durch die gefürchtete und äußerst barbarische Methode der Steinigung glücklicherweise dem Ende zu nähern scheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při zhodnocení všech studií dohromady lze konstatovat, že byl účinnější než placebo.
In allen Studien zusammengenommen war DRAXXIN wirksamer als Placebo.
V daném případě je nutno konstatovat, že dotyčné výhody byly poskytnuty pouze letišti Lipsko.
Zum vorliegenden Fall ist festzustellen, dass die fraglichen Vorteile nur dem Flughafen Leipzig gewährt wurden.
Je proto vhodné konstatovat, že uvedená podpora nespadá pod čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Deshalb ist festzustellen, dass solche Beihilfen nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen.
Komise může pouze konstatovat, že tímto Spojené království umožnilo, aby činnost agentury NDA ovlivňovala vnitřní trh.
Damit hat das Vereinigte Königreich ermöglicht, dass die Geschäftstätigkeit der NDA sich auf den Binnenmarkt auswirkt.
Je však třeba konstatovat, že účinky hypotetické nesolventnosti BB lze kalkulovat jen obtížně.
Es ist jedoch festzustellen, dass die Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BB schwer kalkulierbar sind.
V této souvislosti je také důležité konstatovat, že BB dále bude zajištěna povinností náhradního ručení.
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig festzustellen, dass die BB weiterhin durch die Ausfallhaftung abgesichert sein wird.
Závěrem je třeba konstatovat, že Komise má v daném případě pravomoc k vyžádání vrácení podpory.
Abschließend bleibt festzustellen, dass die Kommission im vorliegenden Fall die Befugnis zur zur Rückforderung der Beihilfe hat.
Obecně lze konstatovat, že spojení podniků neslučuje dvě neopominutelné značky na každém z těchto trhů.
Auf keinem dieser Märkte werden durch den Zusammenschluss zwei Topmarken kombiniert.
Není také možné konstatovat existenci vazby mezi výtěžkem z asanační daně a jejím určením.
Es scheint auch nicht mehr möglich zu sein, eine Verbindung zwischen dem Aufkommen der Tierkörperbeseitigungsabgabe und ihrer Verwendung herzustellen.
Souhrnně lze konstatovat, že analýza zájmu Unie vycházela z těchto informací:
Zusammenfassend wurden für die Analyse des Unionsinteresses die folgenden Informationen herangezogen:
Proto je nutno konstatovat, že KfW nevykonávala podobnou činnost jako bankovní pool.
Daher ist festzustellen, dass die KfW nicht in ähnlicher Weise wie der Bankenpool tätig wurde.
Lze například konstatovat, že pohledávka fondu FMEA v převoditelných dluhopisech je přednostní (tzv. přednost „new money“).
Festzustellen ist beispielsweise, dass die Forderung des FMEA im Rahmen der ORAPA eine bevorrechtigte Forderung ist (Vorrang des „new money“).
Jsou-li všechny negativní, lze s 95 % statistickou jistotou konstatovat, že prevalence je nižší než 6 %.
Wenn alle Ergebnisse negativ sind, liegt die statistische Sicherheit, dass die Prävalenz unter 6 % ist, bei 95 %.
Je nutno konstatovat, že tyto rozdíly lze pozorovat ve všech vyrábějících zemích, včetně států Společenství.
Diese Unterschiede sind in allen produzierenden Ländern, einschließlich der Gemeinschaft, zu beobachten.
V případě společnosti CWP je třeba konstatovat, že první restrukturalizace po privatizaci byla neúspěšná.
Im Falle von CWP ist festzustellen, dass eine erste Umstrukturierung nach der Privatisierung gescheitert ist.
Dnes můžeme už jen hořce konstatovat, že na Ukrajině žije jediný opravdu svobodný člověk: její prezident.
Voller Bitterkeit stellen wir heute fest, dass es nur eine freie Person in der Ukraine gibt: ihren Präsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhrnně lze tedy konstatovat , že stávající základní úrokové sazby ECB zůstávají na odpovídající úrovni .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die derzeitigen Leitzinsen der EZB nach wie vor angemessen sind .
Jak mohl člověk konstatovat třeba jen nejzřejmější fakta, když neexistoval žádný záznam mimo jeho paměť?
Denn wie konnte man die offensichtlichste Tatsache beweisen, wenn es - außer in der eigenen Erinnerung - keine andere Aufzeichnung darüber gab?
Obecně lze konstatovat , že Rada guvernérů ECB nepodporuje ani nezavrhuje přijetí currency board .
Im Allgemeinen steht der EZB-Rat der Einführung von Currency-Board-Regelungen neutral gegenüber .
Lze tedy konstatovat , že podle hospodářské analýzy zůstávají domácí inflační tlaky omezené .
Zusammenfassend geht aus der wirtschaftlichen Analyse hervor , dass sich der binnenwirtschaftliche Preisdruck nach wie vor in Grenzen hält .
Ohledně jednotlivých projektů lze konstatovat , že příjemci každého vybraného projektu předkládají Komisi závěrečnou a finanční zprávu .
Die ausgewählten Begünstigten der einzelnen Projekte müssen der Kommission einen Abschlußbericht und einen Finanzbericht vorlegen .
Jistě lze konstatovat, že průmyslové zemědělství není k životnímu prostředí šetrné.
Sicherlich, man kann darin übereinstimmen, dass die industrielle Landwirtschaft nicht umweltfreundlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že lze konstatovat podstatná zlepšení od poslední zprávy Komise,
C. in der Erwägung, dass seit dem letzten Bericht der Kommission bedeutende Verbesserungen festgestellt werden können,
Je ovšem nutno konstatovat, že Komisí navrhovaná lhůta pro uplatňování (1. červenec 2011) je nerealistická.
Es ist jedoch festzuhalten, dass der von der Kommission vorgeschlagene Termin für das Inkrafttreten (1. Juli 2011) alles andere als realistisch ist.
vzhledem k tomu, že lze konstatovat, že bylo dosaženo podstatných zlepšení od poslední zprávy Komise,
in der Erwägung, dass seit dem letzten Bericht der Kommission bedeutende Verbesserungen festgestellt werden können,
Generále, naneštěstí jsem nucen konstatovat, že v mnoha případech japonské oddíly ignorují naši zónu.
Eure kaiserliche Hoheit, ich muss Ihnen leider mitteilen, dass die japanischen Truppen die Regeln, die für unsere Sicherheitszone gelten, missachten.
Dále lze konstatovat, že přínosy otevření trhu převažují nad jeho případnými náklady.
Im Übrigen ist anzumerken, dass eine Marktöffnung Vorteile mit sich bringt, die die etwaigen Kosten einer Marktöffnung übersteigen.
Mimoto je třeba konstatovat, že opatření se nevztahuje na zajišťovny vystavené stejnému typu rizika.
Ferner ist festzustellen, dass die Maßnahme keine Anwendung auf Rückversicherungsunternehmen findet, die dieselben Risiken tragen müssen.
Také je nutné konstatovat, že se mezitím počet zákazníků MobilCom stabilizoval na přibližně 4,2 milionu.
Auch ist festzustellen, dass sich die Zahl der MobilCom-Kunden inzwischen bei rd. 4,2 Mio. stabilisiert.
Je třeba konstatovat, že v případě ČLR je rozpětí větší než rozpětí zjištěné při původním šetření.
Zudem ist die Spanne für die VR China höher als jene, die im Rahmen der ursprünglichen Untersuchung festgestellt worden war.
Je třeba konstatovat, že vůči jedné z dotčených zemí již existují platná opatření.
Es sei darauf hingewiesen, dass gegenüber einem der betroffenen Länder bereits Maßnahmen gelten.
Je důležité konstatovat význam nadmořské výšky, protože ta je specifická pro kvalitu čaje „Darjeeling“.
Diese Höhenlage ist besonders wichtig, da sie eine zentrale Voraussetzung für die Qualität von „Darjeeling“ darstellt.
Bez ohledu na příslušný časový rámec je proto nutno konstatovat, že záruky byly každopádně financovány podporou.
Unabhängig vom jeweils zugrunde gelegten Zeitrahmen ist daher festzustellen, dass die Garantien in jedem Fall durch Beihilfen finanziert wurden.
Z těchto důvodů lze závěrem konstatovat, že dotyčná infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli.
Aus diesen Gründen kann abschließend festgestellt werden, dass die fragliche Infrastruktur für die Erreichung der beabsichtigten Ziele notwendig und angemessen ist.
Celkově lze konstatovat, že všechny tyto procesy budou realizovány v co nejkratších lhůtách.
Insgesamt kann festgestellt werden, dass all diese Prozesse so kurz wie möglich gehalten werden.
Lze tedy konstatovat, že všichni potenciální uživatelé mají k infrastruktuře stejný a nediskriminační přístup.
Somit ist festzustellen, dass alle potenziellen Nutzer einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zu der Infrastruktur erhalten.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Maďarsko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Ungarn die Aufstellung vorgenommen hat.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Slovinsko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Slowenien die Aufstellung vorgenommen hat.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Slovensko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Slowakische Republik die Aufstellung vorgenommen hat.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Malta přehled vypracovala.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Malta die Aufstellung vorgenommen hat.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Kypr přehled vypracoval.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Zypern die Aufstellung vorgenommen hat.
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Česká republika přehled vypracovala.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Tschechische Republik die Aufstellung vorgenommen hat.
Na závěr lze konstatovat, že navrhovaná opatření odstraní pochyby vznesené Komisí.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die von der Kommission geäußerten Bedenken durch die vorgeschlagenen Maßnahmen ausgeräumt werden.
Na závěr lze konstatovat, že akvizice měla příznivý vliv na životaschopnost banky.
Abschließend ist festzustellen, dass sich der Erwerb günstig auf die Rentabilität der Bank auswirkte.
Obecně lze tedy konstatovat, že návrhy Komise umožňují odpovídající úlohu i odpovědnosti ESRB.
Insgesamt weisen die Vorschläge der Kommission dem ESRB eine angemessene Rolle und Verantwortung zu.