Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstatovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konstatovat feststellen 4.071 sagen 100 anmerken 48 nehmen 47 erklären 31 verweisen 29 festhalten 24 bemerken 23 hinweisen 22 konstatieren 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstatovatfeststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závěr: Komise konstatuje, že zeměpisný trh plaveného skla pro další zpracování zahrnuje celé území EHP.
Fazit: Die Kommission stellt fest, dass der geografische Markt für Rohfloatglas den gesamten EWR umfasst.
   Korpustyp: EU
Konstatujeme, že Václav Havel není legitimně zvoleným prezidentem.
Wir stellen fest, dass Václav Havel nicht rechtmäßig gewählter Präsident der Tschechischen Republik ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě těchto skutečností Komise konstatuje, že opatření poskytnutá ze strany MFB zahrnují státní prostředky.
Schlussfolgernd stellt die Kommission fest, dass die von der MFB gewährten Maßnahmen staatliche Mittel beinhalten.
   Korpustyp: EU
Stephen se rozhlédl a hned stihl konstatovat:
Stephen sah sich um, und stellte fest:
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se nestěžuji. Konstatuji. Já pracuji a ty kukáš na porno.
Ich beschwere mich nicht, ich stelle fest, dass ich arbeite, du nur so tust und auf Pornoseiten surfst.
   Korpustyp: Untertitel
konstatuje, že použité opravy mohou být určeny i pro jiné projekty;
stellt fest, dass die vorgenommenen Korrekturen anderen Vorhaben zugewiesen werden können;
   Korpustyp: EU
Já nic nenaznačuju, ale konstatuju!
Ich deute nicht an, ich stelle fest!
   Korpustyp: Untertitel
O deset let později můžeme konstatovat, že bylo dosaženo pokroku.
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen konstatuju fakt.
Ich stelle nur eine Tatsache fest.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstatovat

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím konstatovat, že jsi polevil.
Entschuldige, aber du tust nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tedy možné konstatovat?
Was bleibt nun festzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes bychom bohužel mohli konstatovat totéž.
Leider können diese Feststellungen auch heute noch gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stephen se rozhlédl a hned stihl konstatovat:
Stephen sah sich um, und stellte fest:
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, že musíme konstatovat rozdílnost názorů.
Ich schlage vor, wir lassen unterschiedliche Meinungen gelten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě je třeba konstatovat, že:
Im vorliegenden Fall ist zum einen Folgendes festzustellen:
   Korpustyp: EU
Musím konstatovat, že jste vystupoval velmi sebejistě.
Sie haben sich eindrucksvoll behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím konstatovat, že mám menší obavy.
Ich gebe gern zu, dass ich etwas beunruhigt bin.
   Korpustyp: Untertitel
S politováním musím konstatovat, že tomu tak v současnosti není.
Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass dies heute nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem lze konstatovat , že otázky byly žadatelem uspokojivě zpracovány .
Daraus ist zu folgern , dass die Fragen von der Anmelderin zufrieden stellend beantwortet wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno jednoznačně konstatovat, že se tím belgické předsednictví inspirovalo.
Und es muss zweifelsohne anerkannt werden, dass der belgische Ratsvorsitz sich dadurch inspirieren ließ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu zde konstatovat, že to bude ještě horší.
Ich kann Ihnen nur versprechen, dass es noch schlimmer werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvodem je nutné konstatovat, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem přinucen konstatovat že jsme ztratili Kathryn Janewayovou
Daraus muss ich schliessen, dass wir Kathryn Janeway verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je nutno konstatovat, že restrukturalizace ještě nebyla dokončena.
Des Weiteren ist festzustellen, dass die Umstrukturierung noch nicht zu Ende gebracht wurde.
   Korpustyp: EU
Nelze tedy konstatovat, že tyto dopisy společnost ENVC zvýhodnily.
Somit wurde nicht nachgewiesen, dass mit diesen Erklärungen ENVC ein Vorteil gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Lze tedy konstatovat , že rozhodnutí ze dne 15 .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass der Beschluss vom 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Předem je nutné konstatovat, že podle ustálené judikatury Soudního dvora
Gleich zu Beginn sei darauf hingewiesen, dass sich nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o Kypr, lze konstatovat totéž o státní podpoře.
In Bezug auf Zypern gilt dies auch für staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Proto lze konstatovat, že neexistuje riziko rozšíření organismu.
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
   Korpustyp: EU
Vidíš, přijde mi směšné konstatovat, že Siggyiny děti jsou mrtvé.
Ich finde das witzig, wenn man bedenkt, dass Siggys Kinder tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se konstatovat, že jste udělali dobrý skutek.
- Du hast endlich mal was Gutes getan.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zřejmě konstatovat, že tradiční rozvojová pomoc nesplnila z velké části svůj účel.
Die klassische Entwicklungshilfe kann da wohl als gescheitert betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, osobně si myslím, že v tomto případě musím konstatovat, že Evropská unie zaspala.
Meine Damen und Herren, meiner persönlichen Meinung nach müssen wir uns in diesem speziellen Fall eingestehen, dass die Europäische Union kalt erwischt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárci se nesmí bát konstatovat tvrdé skutečnosti při pohledu na potenciální dopady.
Gesetzgeber dürfen nicht davor zurückschrecken, bei der Betrachtung möglicher Auswirkungen ungeschminkte Wahrheiten auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprchlíci na ostrově mohli konstatovat, že letoun odlétl, dříve než ho mohl výbuch rozmetat na kousky.
Die noch an der Küste weilenden Flüchtlinge konnten sich noch überzeugen, daß er vollständig außer Sicht gekommen war, ehe die vorbereitete Explosion ihn in Stücke riß.
   Korpustyp: Literatur
Je velmi důležité od počátku konstatovat, co Parlament smí a nesmí.
Es ist sehr wichtig, von Anfang an festzulegen, wofür das Parlament zuständig ist und wofür nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S velkou radostí mohu rovněž konstatovat, že nyní máme některé definice těchto porušení.
Ich stelle auch erfreut fest, dass uns jetzt einige Definitionen vorliegen, worin derartige Verstöße bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S potěšením mohu konstatovat, že se zdá, že již existuje plán územního využití této oblasti.
Ich freue mich, dass es offensichtlich jetzt einen Raumordnungsplan für diese Gegend gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S lítostí musím konstatovat, že zprávu odmítám a vyzývám Komisi, aby přišla s novým návrhem.
Mit Bedauern sage ich, dass ich den Bericht ablehne und die Kommission dazu aufrufe, mit einem neuen Vorschlag zurückzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska právních předpisů nemohu konstatovat nic jiného, než že naše práva byla rozšířena.
Ich kann letztere nur so interpretieren, dass unsere Rechte erweitert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S politováním musím konstatovat, že na výrobu energie z fosilních paliv jsou stále vypláceny subvence.
Bedauerlicherweise werden nach wie vor Subventionen für die Herstellung fossiler Energie gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je konstatovat, že státní správa v Chorvatsku musí být posílena a musí se stát transparentnější.
Zu Kroatien generell muss natürlich noch gesagt werden, dass der öffentliche Dienst gestärkt und transparenter gemacht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme jen konstatovat, že francouzské orgány zadržují každý den stovky ilegálních migrantů, přicházejících přímo z Itálie.
Wir müssen uns nur ansehen, wie die französischen Behörden Tag für Tag Hunderte illegale Einwanderer aufgreifen, die direkt aus Italien kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze tedy konstatovat , že podle hospodářské analýzy zůstávají domácí inflační tlaky ve střednědobém výhledu omezené .
Zusammenfassend deutet die wirtschaftliche Analyse darauf hin , dass sich der binnenwirtschaftliche Preisdruck auf mittlere Sicht nach wie vor in Grenzen hält .
   Korpustyp: Allgemein
Chtěl bych konstatovat, že obchodování s lidmi je jednou z nejvýnosnějších forem mezinárodního organizovaného zločinu.
Der Menschenhandel stellt eine der einträglichsten Formen des internationalen organisierten Verbrechens dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po mnoha přezkoumáních bychom mohli konstatovat, že barbarství zjevně pramení z náboženských sporů.
Wir könnten endlos über diese Barbarei diskutieren, um dann am Ende wieder einmal festzustellen, dass sie eindeutig ihre Ursache in einem religiösen Konflikt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako předchozí řečník, i já proto musím konstatovat, že moje skupina nemůže tyto zprávy podpořit.
Ich schließe mich daher meinem Vorredner an, wenn ich sage, dass meine Fraktion diese Berichte nicht unterstützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze pouze konstatovat, že romští přistěhovalci do jiných členských státu jen vyváží svou chudobu.
Die Abwanderung der Roma in andere Mitgliedstaaten hat nur zu einem Export ihrer eigenen Armut geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však opět s politováním konstatovat, že bruselská byrokracie zvítězila nad politikou.
Wieder einmal schmerzt es uns, zu erkennen, dass die Brüsseler Bürokratie über die Politik gesiegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A každý rok musíme konstatovat, že je toho ještě hodně potřeba zlepšit.
Alle Jahre wieder haben wir diese Diskussion über die Sicherheit von Spielzeug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba konstatovat, že postupy, které byly k dnešnímu dni zavedeny nařízeními Společenství, nejsou jednotné.
Außerdem sind die bislang durch Verordnungen der Gemeinschaft eingeführten Verfahren nicht identisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba konstatovat, že dovozní a vývozní postupy jsou průřezovou otázkou.
Die Unterlagen dieser Anhörung liegen diesem Bericht als Arbeitsdokument bei.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně bych chtěla konstatovat, že mě mrzí, že se portugalská vláda nenaučila využívat potenciálu fondu.
Letztendlich bedaure ich, dass die portugiesische Regierung nicht gelernt hat, das Potential des Fonds zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc je to konstatovat, ale další věc je uskutečnit to.
Es ist eine Sache, diese einzurichten - eine ganz andere jedoch, diese in die Realität umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tato práva musí být prioritou, nicméně v Turecku, musím bohužel konstatovat, neexistují.
Diese stellen meines Erachtens eine Priorität dar, doch bedauerlicherweise sind sie in der Türkei nicht existent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice o azylu nabyla účinnosti již v roce 2003 a lze konstatovat, že funguje.
Die Asylrichtlinie ist seit 2003 in Kraft und funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak musím konstatovat, že v minulém období to byli zaměstnavatelé, kteří přerušili jednání a nevyjednávali.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass es in der Vergangenheit die Arbeitgeber waren, die Verhandlungen abgebrochen haben und nicht verhandeln wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba konstatovat, že Komise požadavky splnila a předložila poměrně podrobné zprávy.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Kommission den Ersuchen nachkam und sehr umfangreiche Berichte vorlegte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel musíme konstatovat, že na celosvětové úrovni nebylo ještě zaznamenáno mnoho úspěchů.
Leider hat sich auf internationaler Ebene bisher noch nicht viel getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nutno konstatovat, že zřízením úřadu ombudsmana pro finanční služby se situace zlepšila.
Anzumerken ist jedoch, dass sich die Lage seit der Einrichtung des Amtes des Ombudsmanns für das Finanzdienstleistungswesen verbessert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je třeba konstatovat, že začlenění přistěhovalců probíhá s rozdílným úspěchem.
Gleichzeitig ist festzustellen, dass die Integration der Zugewanderten unterschiedlich erfolgreich verläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na pokrok, kterého bylo bezpochyby dosaženo, musím konstatovat, že některé otázky zůstávají nezodpovězeny.
Auch wenn zweifellos Fortschritte erzielt wurden, ist dennoch klar, dass die Antwort auf einige Fragen noch aussteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k iráckému rozpočtu ve výši 48 miliard dolarů můžeme konstatovat, že Iráku určitě nechybí peníze.
Bei einem Etat von 48 Milliarden US-Dollar für 2008 ist es nicht Geld, an dem es dem Irak mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však konstatovat, že popravy obávaným a nejbarbarštějším způsobem, ukamenováním, se naštěstí už tak často neobjevují.
Es muss indes gesagt werden, dass sich Hinrichtungen durch die gefürchtete und äußerst barbarische Methode der Steinigung glücklicherweise dem Ende zu nähern scheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zhodnocení všech studií dohromady lze konstatovat, že byl účinnější než placebo.
In allen Studien zusammengenommen war DRAXXIN wirksamer als Placebo.
   Korpustyp: Fachtext
V daném případě je nutno konstatovat, že dotyčné výhody byly poskytnuty pouze letišti Lipsko.
Zum vorliegenden Fall ist festzustellen, dass die fraglichen Vorteile nur dem Flughafen Leipzig gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné konstatovat, že uvedená podpora nespadá pod čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Deshalb ist festzustellen, dass solche Beihilfen nicht unter Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen.
   Korpustyp: EU
Komise může pouze konstatovat, že tímto Spojené království umožnilo, aby činnost agentury NDA ovlivňovala vnitřní trh.
Damit hat das Vereinigte Königreich ermöglicht, dass die Geschäftstätigkeit der NDA sich auf den Binnenmarkt auswirkt.
   Korpustyp: EU
Je však třeba konstatovat, že účinky hypotetické nesolventnosti BB lze kalkulovat jen obtížně.
Es ist jedoch festzustellen, dass die Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BB schwer kalkulierbar sind.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je také důležité konstatovat, že BB dále bude zajištěna povinností náhradního ručení.
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig festzustellen, dass die BB weiterhin durch die Ausfallhaftung abgesichert sein wird.
   Korpustyp: EU
Závěrem je třeba konstatovat, že Komise má v daném případě pravomoc k vyžádání vrácení podpory.
Abschließend bleibt festzustellen, dass die Kommission im vorliegenden Fall die Befugnis zur zur Rückforderung der Beihilfe hat.
   Korpustyp: EU
Obecně lze konstatovat, že spojení podniků neslučuje dvě neopominutelné značky na každém z těchto trhů.
Auf keinem dieser Märkte werden durch den Zusammenschluss zwei Topmarken kombiniert.
   Korpustyp: EU
Není také možné konstatovat existenci vazby mezi výtěžkem z asanační daně a jejím určením.
Es scheint auch nicht mehr möglich zu sein, eine Verbindung zwischen dem Aufkommen der Tierkörperbeseitigungsabgabe und ihrer Verwendung herzustellen.
   Korpustyp: EU
Souhrnně lze konstatovat, že analýza zájmu Unie vycházela z těchto informací:
Zusammenfassend wurden für die Analyse des Unionsinteresses die folgenden Informationen herangezogen:
   Korpustyp: EU
Proto je nutno konstatovat, že KfW nevykonávala podobnou činnost jako bankovní pool.
Daher ist festzustellen, dass die KfW nicht in ähnlicher Weise wie der Bankenpool tätig wurde.
   Korpustyp: EU
Lze například konstatovat, že pohledávka fondu FMEA v převoditelných dluhopisech je přednostní (tzv. přednost „new money“).
Festzustellen ist beispielsweise, dass die Forderung des FMEA im Rahmen der ORAPA eine bevorrechtigte Forderung ist (Vorrang des „new money“).
   Korpustyp: EU
Jsou-li všechny negativní, lze s 95 % statistickou jistotou konstatovat, že prevalence je nižší než 6 %.
Wenn alle Ergebnisse negativ sind, liegt die statistische Sicherheit, dass die Prävalenz unter 6 % ist, bei 95 %.
   Korpustyp: EU
Je nutno konstatovat, že tyto rozdíly lze pozorovat ve všech vyrábějících zemích, včetně států Společenství.
Diese Unterschiede sind in allen produzierenden Ländern, einschließlich der Gemeinschaft, zu beobachten.
   Korpustyp: EU
V případě společnosti CWP je třeba konstatovat, že první restrukturalizace po privatizaci byla neúspěšná.
Im Falle von CWP ist festzustellen, dass eine erste Umstrukturierung nach der Privatisierung gescheitert ist.
   Korpustyp: EU
Dnes můžeme už jen hořce konstatovat, že na Ukrajině žije jediný opravdu svobodný člověk: její prezident.
Voller Bitterkeit stellen wir heute fest, dass es nur eine freie Person in der Ukraine gibt: ihren Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhrnně lze tedy konstatovat , že stávající základní úrokové sazby ECB zůstávají na odpovídající úrovni .
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die derzeitigen Leitzinsen der EZB nach wie vor angemessen sind .
   Korpustyp: Allgemein
Jak mohl člověk konstatovat třeba jen nejzřejmější fakta, když neexistoval žádný záznam mimo jeho paměť?
Denn wie konnte man die offensichtlichste Tatsache beweisen, wenn es - außer in der eigenen Erinnerung - keine andere Aufzeichnung darüber gab?
   Korpustyp: Literatur
Obecně lze konstatovat , že Rada guvernérů ECB nepodporuje ani nezavrhuje přijetí currency board .
Im Allgemeinen steht der EZB-Rat der Einführung von Currency-Board-Regelungen neutral gegenüber .
   Korpustyp: Allgemein
Lze tedy konstatovat , že podle hospodářské analýzy zůstávají domácí inflační tlaky omezené .
Zusammenfassend geht aus der wirtschaftlichen Analyse hervor , dass sich der binnenwirtschaftliche Preisdruck nach wie vor in Grenzen hält .
   Korpustyp: Allgemein
Ohledně jednotlivých projektů lze konstatovat , že příjemci každého vybraného projektu předkládají Komisi závěrečnou a finanční zprávu .
Die ausgewählten Begünstigten der einzelnen Projekte müssen der Kommission einen Abschlußbericht und einen Finanzbericht vorlegen .
   Korpustyp: Allgemein
Jistě lze konstatovat, že průmyslové zemědělství není k životnímu prostředí šetrné.
Sicherlich, man kann darin übereinstimmen, dass die industrielle Landwirtschaft nicht umweltfreundlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že lze konstatovat podstatná zlepšení od poslední zprávy Komise,
C. in der Erwägung, dass seit dem letzten Bericht der Kommission bedeutende Verbesserungen festgestellt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Je ovšem nutno konstatovat, že Komisí navrhovaná lhůta pro uplatňování (1. červenec 2011) je nerealistická.
Es ist jedoch festzuhalten, dass der von der Kommission vorgeschlagene Termin für das Inkrafttreten (1. Juli 2011) alles andere als realistisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že lze konstatovat, že bylo dosaženo podstatných zlepšení od poslední zprávy Komise,
in der Erwägung, dass seit dem letzten Bericht der Kommission bedeutende Verbesserungen festgestellt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Generále, naneštěstí jsem nucen konstatovat, že v mnoha případech japonské oddíly ignorují naši zónu.
Eure kaiserliche Hoheit, ich muss Ihnen leider mitteilen, dass die japanischen Truppen die Regeln, die für unsere Sicherheitszone gelten, missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dále lze konstatovat, že přínosy otevření trhu převažují nad jeho případnými náklady.
Im Übrigen ist anzumerken, dass eine Marktöffnung Vorteile mit sich bringt, die die etwaigen Kosten einer Marktöffnung übersteigen.
   Korpustyp: EU
Mimoto je třeba konstatovat, že opatření se nevztahuje na zajišťovny vystavené stejnému typu rizika.
Ferner ist festzustellen, dass die Maßnahme keine Anwendung auf Rückversicherungsunternehmen findet, die dieselben Risiken tragen müssen.
   Korpustyp: EU
Také je nutné konstatovat, že se mezitím počet zákazníků MobilCom stabilizoval na přibližně 4,2 milionu.
Auch ist festzustellen, dass sich die Zahl der MobilCom-Kunden inzwischen bei rd. 4,2 Mio. stabilisiert.
   Korpustyp: EU
Je třeba konstatovat, že v případě ČLR je rozpětí větší než rozpětí zjištěné při původním šetření.
Zudem ist die Spanne für die VR China höher als jene, die im Rahmen der ursprünglichen Untersuchung festgestellt worden war.
   Korpustyp: EU
Je třeba konstatovat, že vůči jedné z dotčených zemí již existují platná opatření.
Es sei darauf hingewiesen, dass gegenüber einem der betroffenen Länder bereits Maßnahmen gelten.
   Korpustyp: EU
Je důležité konstatovat význam nadmořské výšky, protože ta je specifická pro kvalitu čaje „Darjeeling“.
Diese Höhenlage ist besonders wichtig, da sie eine zentrale Voraussetzung für die Qualität von „Darjeeling“ darstellt.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na příslušný časový rámec je proto nutno konstatovat, že záruky byly každopádně financovány podporou.
Unabhängig vom jeweils zugrunde gelegten Zeitrahmen ist daher festzustellen, dass die Garantien in jedem Fall durch Beihilfen finanziert wurden.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů lze závěrem konstatovat, že dotyčná infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli.
Aus diesen Gründen kann abschließend festgestellt werden, dass die fragliche Infrastruktur für die Erreichung der beabsichtigten Ziele notwendig und angemessen ist.
   Korpustyp: EU
Celkově lze konstatovat, že všechny tyto procesy budou realizovány v co nejkratších lhůtách.
Insgesamt kann festgestellt werden, dass all diese Prozesse so kurz wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Lze tedy konstatovat, že všichni potenciální uživatelé mají k infrastruktuře stejný a nediskriminační přístup.
Somit ist festzustellen, dass alle potenziellen Nutzer einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zu der Infrastruktur erhalten.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Maďarsko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Ungarn die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Slovinsko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Slowenien die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Slovensko přehled vypracovalo.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Slowakische Republik die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Malta přehled vypracovala.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Malta die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Kypr přehled vypracoval.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Republik Zypern die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Na základě prověření těchto informací je možno konstatovat, že Česká republika přehled vypracovala.
Aus der Prüfung dieser Informationen ergibt sich, dass die Tschechische Republik die Aufstellung vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU
Na závěr lze konstatovat, že navrhovaná opatření odstraní pochyby vznesené Komisí.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die von der Kommission geäußerten Bedenken durch die vorgeschlagenen Maßnahmen ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Na závěr lze konstatovat, že akvizice měla příznivý vliv na životaschopnost banky.
Abschließend ist festzustellen, dass sich der Erwerb günstig auf die Rentabilität der Bank auswirkte.
   Korpustyp: EU
Obecně lze tedy konstatovat, že návrhy Komise umožňují odpovídající úlohu i odpovědnosti ESRB.
Insgesamt weisen die Vorschläge der Kommission dem ESRB eine angemessene Rolle und Verantwortung zu.
   Korpustyp: EU DCEP