Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstituce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konstituce Konstitution 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstituceKonstitution
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konstituce
Konstitution
   Korpustyp: Wikipedia
Mám nadpřirozenou konstituci.
Ich habe eine außergewöhnliche Konstitution geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Konstituce
Apostolische Konstitution
   Korpustyp: Wikipedia
"Válka tříbí smysly, sílí vůli, zdokonaluje tělesnou konstituci, navozuje okamžiky, v nichž se muž měří s jiným mužem."
"Der Krieg schult in uns die Sinne, "weckt in uns den Willen zur Tat, "vervollkommnet unsere physische Konstitution
   Korpustyp: Untertitel
Proto země střední a východní Evropy potřebují nejen očkování, ale i něco na posílení konstituce.
Daher brauchen die Länder Mittel- und Osteuropas nicht nur eine "Impfung", sondern auch etwas zur Stärkung ihrer Konstitution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, chřipka kosí ty, kdo mají slabou konstituci.
(HU) Herr Präsident, die Grippe erwischt diejenigen, die eine schwache Konstitution besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
skromný sociální původ, kořeny v KGB, kriminální slovník, mentalita i tělesná konstituce, nemilosrdnost vůči nepřátelům lidu.
Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die Feinde des Volkes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobnosti jsou ohromující: skromný sociální původ, kořeny v KGB, kriminální slovník, mentalita i tělesná konstituce, nemilosrdnost vůči „nepřátelům lidu“.
Die Ähnlichkeiten sind verblüffend. Bescheidener sozialer Hintergrund, KGB-Milieu, kriminelles Vokabular, ähnliche Mentalität und körperliche Konstitution, Gnadenlosigkeit gegen die „Feinde des Volkes“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto břemeno chronického stresu, nazývané alostatické přetížení, odráží nejen dopady životních prožitků, ale také naši genetickou konstituci.
Diese Belastung durch chronischen Stress, die so genannte allostatische Überlastung ist nicht nur Ausdruck der Auswirkungen unserer Erfahrungen im Leben, sondern auch unserer genetischen Konstitution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstituce"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mužskost i ženskost, dvojí forma lidské tělesné konstituce, jsou prvky, které formují osobnost.
Sowohl Männlichkeit als auch Weiblichkeit, die duale Form der Körperlichkeit des Menschen, sind die Persönlichkeit formende Elemente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při své poslední návštěvě jsem se setkala s panem Tu, HIV pozitivním zemědělcem křehké tělesné konstituce, jemuž loni na AIDS zemřela manželka a jenž si zoufale přál, aby stejný osud nepotkal jeho nakaženého sedmiletého syna.
Bei meinem kürzlichen Aufenthalt dort traf ich Herrn Du, einen abgemagerten HIV-positiven Bauern, der im vergangenen Jahr seine Frau an AIDS verlor und der verzweifelt versucht, seinen ebenfalls infizierten siebenjährigen Sohn vor demselben Schicksal zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar