Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
balon s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné balony, 1050 m3 pro plynové balony a 300 m3 pro upoutané plynové balony,
ein Ballon mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluftballone, 1050 m3 für Gasballone, 300 m3 für gefesselte Gasballone;
Únosnost může být po dohodě s výrobcem pneumatik upravena ve vztahu k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.
Tj. rychlost obou typů pantografových sběračů musí být alespoň rovná konstrukční rychlosti simulovaného trolejového vedení.
Die Geschwindigkeit der beiden Stromabnehmertypen muss mindestens der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit für die simulierte Oberleitung entsprechen.
Světlomety, které jsou v důsledku použití elektronického ovládání zdroje světla, které není součástí světlometu, napájeny jiným napětím, než jsou jmenovitá napětí 6 V, 12 V nebo 24 V, musí být rovněž označeny údajem jmenovitého sekundárního konstrukčního napětí.
Scheinwerfer, deren Betriebsspannung durch die Verwendung eines elektronischen Lichtquellensteuergeräts, das nicht Teil der Leuchte ist, nicht mit der Nennspannung von 6 V, 12 V oder 24 V übereinstimmt, müssen auch die Angabe der sekundären bauartbedingten Nennspannung aufweisen.
vzducholoď projektovaná pro nejvýše dvě osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 2500 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;
ein für nicht mehr als zwei Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 2500 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für Gas-Luftschiffe;
Je-li maximální konstrukční rychlost vozidla nižší než rychlost předepsaná pro zkoušku, provede se zkouška za maximální rychlosti vozidla.
Ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit eines Fahrzeuges niedriger als die für eine Prüfung vorgeschriebene Geschwindigkeit, so muss die Prüfung bei der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeuges durchgeführt werden.
Nákladní automobily jsou v místní dopravě a pro účely komerční silniční nákladní přepravy stále více nahrazovány kolovými traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h.
Lastkraftwagen werden bei Beförderungen auf kurzen Strecken und im gewerblichen Güterkraftverkehr immer häufiger durch Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h ersetzt.
vzducholoď projektovaná pro nejvýše čtyři osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;“
ein für nicht mehr als vier Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für Gas-Luftschiffe.“
Po dohodě s výrobcem pneumatik může být únosnost upravena v poměru k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla.“
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
X 50 v případě taženého vozidla s maximální konstrukční rychlostí převyšující 30 km/h
X 50 bei Anhängefahrzeugen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 30 km/h
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emise lze nyní naštěstí výrazně snížit pomocí technických a konstrukčních zlepšení.
Erfreulicherweise lassen sich durch technische und konstruktive Verbesserungen spürbare Emissionssenkungen erreichen.
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě pohonných systémů musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Antriebssystems zum Einsatz kommen, müssen ein bekanntes und reproduzierbares konstruktives Verhalten aufweisen.
Výrobní postupy a materiály použité při stavbě letadla musí vykazovat známé a reprodukovatelné konstrukční vlastnosti.
Herstellungsverfahren und Werkstoffe, die beim Bau des Luftfahrzeugs zum Einsatz kommen, müssen bekannte und reproduzierbare konstruktive Eigenschaften aufweisen.
Tabulka II udává základní souřadnice pro konstrukční úhel opěradla sedadla 25°.
In Tabelle II sind die Grundkoordinaten für einen konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel von 25° angegeben.
Tabulka I udává základní souřadnice pro konstrukční úhel sklonu opěradla sedadla 25°.
In Tabelle I sind die Grundkoordinaten für einen konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel von 25° angegeben.
Korekce pro jiné konstrukční úhly opěradla sedadla než 25° jsou uvedeny v tabulce IV v bodě 5.4.
Korrekturen für andere konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel als 25° sind in Absatz 5.4 Tabelle IV angegeben.
S cílem zabránit vznícení musí být provedena konstrukční opatření.
Es sind konstruktive Maßnahmen zur Zündvermeidung festzulegen.
Korekce pro konstrukční úhly sklonu opěradla jiné než 25°
Korrektur für konstruktiv festgelegte Rückenlehnenwinkel, die nicht 25° betragen.
Kola nesmí představovat žádné riziko zachycení, kterému se lze vyhnout konstrukčním řešením.
Von Fahrrädern dürfen keine konstruktiv vermeidbaren Einklemmrisiken ausgehen.
Letadlo nesmí vykazovat žádné konstrukční rysy nebo jednotlivosti, které se v praxi ukázaly jako nebezpečné.
Das Luftfahrzeug darf keine konstruktiven Eigenschaften oder Einzelheiten aufweisen, die erfahrungsgemäß gefährlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete zjistit nejen konstrukční detaily, ale i malé, hluboké hmoty.
Sie können nicht nur strukturelle Details, sondern auch kleine tiefe Knoten entdecken.
CAS je určen k odhalení konstrukčních slabin stárnoucích ropných tankerů a měl by být uplatňován na všechny ropné tankery starší než 15 let.
Das Zustandsbewertungsschema ist so ausgelegt, dass strukturelle Schwächen in alternden Öltankschiffen erkannt werden können, und sollte für alle über 15 Jahre alten Öltankschiffe gelten.
dotčená poloha ISOFIX má stejné konstrukční vlastnosti jako poloha ISOFIX ostatních sedadel nebo skupiny sedadel a,
Die betreffende ISOFIX-Anschlussstelle weist dieselben strukturellen Merkmale auf wie die ISOFIX-Anschlussstellen der übrigen Sitze oder Sitzgruppen.
inspekce stavu a upevnění konstrukčních prvků, systémů a letadlových celků, které odpovídají těmto oblastem:
Inspektion des Zustands und der Befestigung der strukturellen Elemente, Systeme und Komponenten für die folgenden Bereiche:
Je vhodné rozlišovat mezi bezpečnostními požadavky, které se mají dodržovat na nových a na stávajících lodích, neboť zavedení pravidel platných pro nové lodě na stávajících lodích by znamenalo tak rozsáhlé konstrukční úpravy, které by způsobily ekonomickou neživotaschopnost těchto lodí.
Bei den zu erfüllenden Sicherheitsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen neuen und vorhandenen Schiffen, da die Ausdehnung der Vorschriften für neue Schiffe auf vorhandene Schiffe so umfangreiche Änderungen struktureller Art nach sich ziehen würde, dass diese Schiffe betriebswirtschaftlich nicht mehr rentabel wären.
Činnosti se dále týkaly komparativního použití konstrukčních řešení na součástech trupu a studia nových systémů antikorozní ochrany těchto součástí.
Die Tätigkeiten betrafen zudem den vergleichenden Einsatz struktureller Lösungen für Rumpfkomponenten und die Untersuchung neuer Korrosionsschutzsystems für diese Komponenten.
Natankování nesprávného množství paliva, které může mít významný vliv na životnost, výkon, rovnováhu nebo konstrukční pevnost letadla.
Betankung mit falschen Kraftstoffmengen, die erhebliche Auswirkungen auf die Flugdauer, Leistung, Schwerpunktlage oder strukturelle Festigkeit des Luftfahrzeugs haben kann.
Pokud nebyla konstrukční celistvost prokázána výpočtem, musí zkušební program obsahovat zkoušku nárazem při posunování.
Das Versuchsprogramm muss einen Rangieraufprallversuch gemäß der Definition in Anhang Z umfassen, wenn kein Nachweis der strukturellen Integrität durch Berechnung durchgeführt worden ist.
Konstrukční plány ukazují, že jediná cesta dovnitř - Jsou tam dva hlídači vpředu a uvnitř zřejmě víc, ale ty nevidíme.
Diese strukturelle Integrität bedeutet, dass der einzige Weg hinein durch die Vordertür führt.
dotčené kotevní úchyty mají stejné konstrukční vlastnosti jako kotevní úchyty ostatních sedadel nebo skupin sedadel a
sofern die betreffenden Verankerungen dieselben strukturellen Merkmale haben wie die zu den übrigen Sitzen oder Sitzgruppen gehörigen Verankerungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
specifikace jsou pokud možno zaměřeny na výkon spíše než na konstrukční nebo popisné charakteristiky,
Spezifikationen sind nach Möglichkeit stets leistungsorientiert und basieren nicht auf baulichen oder beschreibenden Eigenschaften.
V těchto prostorách je v důsledku konstrukčních omezení (průřez, fyzický prostor) přípustná snížená světlá výška.
Aufgrund baulicher Einschränkungen (Begrenzungslinien, verfügbarer Raum) darf die lichte Höhe in diesen Bereichen geringer sein.
.4 Správa státu vlajky musí při schvalování jednotlivých konstrukčních detailů požární ochrany přihlížet k nebezpečí přenosu tepla na dělících a koncových bodech předepsaných tepelných bariér.
.4 Bei der Genehmigung von Einzelheiten des baulichen Brandschutzes berücksichtigt die Verwaltung des Flaggenstaates die Gefahr der Wärmeleitung an Schnitt- und Endpunkten der erforderlichen Isolierbrücken.
.2 oddělení obytných prostor od zbytku lodi za pomoci tepelných a konstrukčních hranic;
.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.2 oddíl obytných prostor od zbytku lodě za pomoci tepelných a konstrukčních hranic;
.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.1 rozdělení lodi na hlavní vertikální požární úseky za pomoci tepelných a konstrukčních hranic;
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.1 rozdělení lodě na hlavní vertikální požární úseky za pomoci tepelných a konstrukčních hranic;
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
Hydraulická a pneumatická zařízení musejí být konstruována tak, aby díky jejich konstrukční pevnosti a použití vhodných spojovacích součástí nemohlo dojít za normálního provozu k jejich roztržení.
Die bauliche Festigkeit hydraulischer und pneumatischer Ausrüstungen sowie die verwendeten Anschlüsse sind so auszulegen, dass ein Bersten unter normalen Betriebsbedingungen ausgeschlossen ist.
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel vyrobených se stejnými konstrukčními technickými specifikacemi, hlavními rozměry a konstrukčním uspořádáním.
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
Při schvalování konstrukčních protipožárních opatření na nových lodích musí být zohledněno nebezpečí tepelného přenosu mezi tepelnými mostky v místech křížení a tam, kde končí tepelná ochranná zařízení.
Bei der Zulassung baulicher Vorsorgemaßnahmen für den Brandschutz auf neuen Schiffen ist der Gefahr der Wärmeübertragung über Wärmebrücken an Schnittpunkten und an den Begrenzungen der Wärmedämmvorrichtungen Rechnung zu tragen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konstrukční vada
Konstruktionsfehler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa dnes stojí před obtížnou volbou: buď tuto zásadní konstrukční vadu napravit a posunout se směrem k fiskální unii, anebo společnou měnu opustit.
Europa steht daher vor einer schwierigen Entscheidung: entweder man behebt diesen fundamentalen Konstruktionsfehler und bewegt sich in Richtung Fiskalunion oder man schafft die gemeinsame Währung ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se tato zásadní konstrukční vada překonala, musí se státní dluhy vložit do společného koše.
Um diesen grundlegenden Konstruktionsfehler zu beheben, müssen Schulden vergemeinschaftet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
konstrukční prvek
Konstruktionselement
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukční prvek se nepovažuje za odpojovací zařízení, je-li splněna kterákoli z těchto podmínek:
Ein Konstruktionselement gilt nicht als Abschalteinrichtung, wenn eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
Takový konstrukční prvek nelze považovat za odpojovací zařízení, jestliže:
Ein solches Konstruktionselement ist nicht als Abschalteinrichtung anzusehen, wenn
Takový konstrukční prvek nemůže být považován za odpojovací zařízení, jestliže:
Ein solches Konstruktionselement kann nicht als Abschalteinrichtung angesehen werden, wenn
b. s konstrukčními prvky nebo prvky umožňujícími předávat v reálném čase nebo opožděně diagnostické informace nebo informace o měření.
b. mit Konstruktionselementen oder Funktionen für eine Echtzeitübertragung oder verzögerte Übertragung von Diagnose- oder Messinformationen.
b. s konstrukčními prvky nebo prvky umožňujícími předávat v reálném čase nebo opožděně diagnostické informace nebo informace o měření.
mit Konstruktionselementen oder -eigenschaften zur zeitversetzten oder Echtzeit-Übertragung von Diagnose- oder Messdaten.
hlavní konstrukční prvky jako jsou vodotěsné přepážky, odvětrávání atd. nad přepážkovou palubou a pod přepážkovou palubou, které mohou způsobit asymetrické zaplavení, mají být co možná nejpřesněji modelovány tak, aby odrážely skutečnou situaci. Ventilační zařízení a zařízení pro příčné zaplavení by měla být konstruována s minimálním průřezem 500 mm2;
Die wichtigsten Konstruktionselemente wie wasserdichte Schotte, Entlüftungen usw. über und unter dem Schottendeck, die zu einer asymmetrischen Flutung führen können, sollen so wirklichkeitsgetreu wie möglich nachgebildet sein. Lüftungsanlagen und Vorrichtungen zum Gegenfluten sollten mit einem Querschnitt von mindestens 500 mm2 konstruiert werden.
Kromě požadavků tohoto předpisu týkajících se instalace motoru, jehož typ je schválen jako samostatný technický celek, se na základě vhodných konstrukčních prvků, výsledků ověřovacích zkoušek atd. prokáže správná instalace dvoupalivového motoru do vozidla. Toto prokazování potvrdí shodnost následujících prvků s požadavky této přílohy:
Zusätzlich zu den Anforderungen dieser Regelung in Bezug auf den Einbau eines typgenehmigten Motors als selbständige technische Einheit ist ein Nachweis über den ordnungsgemäßen Einbau eines Zweistoffmotors in ein Fahrzeug anhand des geeigneten Konstruktionselements, der Ergebnisse von Überprüfungen usw. erforderlich. Nachzuweisen ist die Übereinstimmung der folgenden Elemente mit den Anforderungen dieses Anhangs:
konstrukční výkres
Konstruktionszeichnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
platné konstrukční výkresy jsou snadno dostupné pro výrobní pracovníky a kontrolory a jsou využívány, je-li to nezbytné;
aktuelle Konstruktionszeichnungen für das Herstellungs- und Inspektionspersonal leicht verfügbar sind und bei Bedarf auch herangezogen werden,
konstrukční výkresy, předpokládané výrobní technologie, zejména pokud jde o sterilizaci, a schémata součástí, podsestav, obvodů atd.,
Konstruktionszeichnungen, geplante Fertigungsverfahren, insbesondere hinsichtlich der Sterilisation, sowie Pläne von Bauteilen, Baugruppen, Schaltungen usw.;
Je dovoleno prokázat výpočtem nebo konstrukčními výkresy podobnost typové řady zařízení, aby se prokázalo, jak byly splněny základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené v příloze I.
Die Ähnlichkeit der unterschiedlichen Ausführungen einer Baureihe hinsichtlich der Einhaltung der in Anhang I festgelegten wesentlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsanforderungen darf rechnerisch und/oder anhand von Konstruktionszeichnungen nachgewiesen werden.
Tento požadavek se ověří výpočtem s použitím nominálních hodnot uvedených v konstrukčním výkresu daného vozu a nominálních hodnot nástupiště nebo nástupišť, u kterých má dotčené kolejové vozidlo zastavovat.
Die Validierung dieser Anforderung erfolgt durch Berechnung anhand der Nennwerte aus der Konstruktionszeichnung des Fahrzeugs sowie der Nennwerte der Bahnsteige, an denen das Fahrzeug planmäßig hält.
.1 Na palubě lodí postavených 1. ledna 2012 nebo později se uchovává sada konstrukčních výkresů lodi v konečném stavu a jiných plánů, které ukazují následné konstrukční změny.
.1 Ein Satz der Konstruktionszeichnungen des Ist-Zustandes und sonstigen Pläne, die alle nachträglichen baulichen Veränderungen zeigen, sind an Bord von Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2012 gebaut werden, mitzuführen.
S ohledem na případné malé odchylky výšky podvěsu apod. je nutno mít k dispozici prostředky, kterými se před prováděním dalších měření uvedou referenční značky do správné polohy v systému souřadnic podle konstrukčních výkresů.
Zum Ausgleich geringfügiger Abweichungen der Bodenfreiheit usw. sind Einrichtungen erforderlich, mit denen die primären Bezugspunkte in die den Konstruktionszeichnungen entsprechenden Koordinaten des Bezugssystems übertragen werden können, bevor weitere Messungen durchgeführt werden.
konstrukční metoda
Konstruktionsmethode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukční metody: trup s nosným potahem, tvarová žebra, podélné výztuže, podélníky, plné přepážky, rámové přepážky, vyztužení, spoje, nosníky, konstrukce podlah, zpevnění, způsoby potahování a ochrana proti korozi
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden und Korrosionsschutz;
Konstrukční metody: trup s nosným potahem, tvarová žebra, podélné výztuhy, podélníky, plné přepážky, rámové přepážky, vyztužení, vzpěry, spoje, nosníky, podlahové konstrukce, zpevnění, druhy potahů, ochrana proti korozi, uchycení křídla, ocasních ploch a motorů
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden, Korrosionsschutz, Flügel, Leitwerk und Triebwerksbefestigungen;
konstrukční proces
Konstruktionsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postupy využívající podpory počítače, zejména projektování pomocí počítače (Computer Aided Design), nacházejí široké uplatnění v rámci celého konstrukčního procesu – od koncepčního návrhu a nákresu konstrukčních částí a zařízení, přes výpočet pevnosti a dynamickou analýzu montážních sestav až po definici výrobních metod.
Computergestützte Techniken, insbesondere rechnerunterstützte Konstruktion, finden im gesamten Konstruktionsprozess vom Konzeptentwurf und der Gestaltung von Bauteilen und Ausrüstung über die Festigkeitsberechnung und die dynamische Analyse von Verbindungen bis hin zur Festlegung von Fertigungsmethoden weite Anwendung.
konstrukční rychlost
Bauartgeschwindigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrem bych vám všem rád ještě jednou připomněl maximální konstrukční rychlost 180 km/h, kterou považuji za velmi rozumné opatření.
Abschließend möchte ich noch einmal die Bauartgeschwindigkeit von 180 km/h in Erinnerung rufen, weil ich glaube, dass das eine sehr sinnvolle Maßnahme ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstrukční data
Auslegungsdaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukční data používaná pro účiník musí odpovídat příloze G TSI Energie pro konvenční železniční systém.
Die Auslegungsdaten bezüglich des Leistungsfaktors müssen Anhang G der TSI ENE CR entsprechen.
Konstrukční data používaná pro účiník vlaku (včetně vícenásobného provozu několika vozidel podle definice v bodě 2.2 této TSI) podléhají výpočtu s cílem ověřit akceptační kritéria v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 44.
Die Auslegungsdaten des Zuges bezüglich des Leistungsfaktors (einschließlich Mehrfachtraktion unter Einbeziehung mehrerer Einheiten gemäß Abschnitt 2.2 dieser TSI) sind zu berechnen, um die Erfüllung der Annahmekriterien der in Anlage J-1 Ziffer 44 genannten Spezifikation nachzuweisen.
konstrukční součást
Bauteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U konstrukčních součástí a samostatných technických celků umístění a způsob připevnění značky schválení typu:
Bei Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens: …
Každá úprava typu vozidla nebo typu konstrukční součásti z hlediska vlastností uvedených v příloze 1 tohoto předpisu se oznámí správnímu orgánu, který typ vozidla schválil.
Jede Änderung des Fahrzeugtyps oder des Typs eines Bauteiles hinsichtlich der in Anhang 1 dieser Regelung angegebenen Merkmale ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeugtyp erteilt hat.
Proto se ustanovení podle směrnice 2007/46/ES, která se týkají systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků vozidel, použijí i pro tuto směrnici .
Folglich gelten die Bestimmungen der Richtlinie 2007/46/EG über Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten von Fahrzeugen auch für diese Richtlinie.
„elektronickým ovladačem zdroje světla“ se rozumí jedna nebo více konstrukčních součástí mezi zdrojem napájení a zdrojem světla, které řídí napětí a/nebo elektrický proud zdroje světla;
„Elektronisches Lichtquellen-Steuergerät“ ist ein oder sind mehrere Bauteile zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, um die Spannung und/oder die elektrische Stromstärke an der Lichtquelle zu regeln;
Ustanovení směrnice 70/156/EHS, která se týkají systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků vozidel, se proto použijí i pro směrnici 76/756/EHS.
Die Bestimmungen der Richtlinie 70/156/EWG für Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten von Fahrzeugen gelten folglich auch für die Richtlinie 76/756/EWG.
Ustanovení směrnice 70/156/EHS, která se týkají systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků, se proto použijí i pro směrnici 70/221/EHS.
Die Bestimmungen der Richtlinie 70/156/EWG über Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten gelten deshalb auch für die Richtlinie 70/221/EWG.
Ustanovení směrnice 70/156/EHS, která se týkají systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků vozidel, se proto použijí i pro směrnici 74/483/EHS.
Die Bestimmungen der Richtlinie 70/156/EWG über Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten gelten deshalb auch für die Richtlinie 74/483/EWG.
„konstrukcí vozidla“ části vozidla včetně karoserie, konstrukčních součástí, blatníků, opěr, vzpěr, pneumatik, kol, krytů kol a zasklení, skládající se z materiálu s minimální tvrdostí 60 Shore (A);
„Fahrzeugstruktur“ die Teile eines Fahrzeugs, wie Fahrzeugaufbau, Bauteile, Kotflügel, Halterungen, Verbindungen, Reifen, Räder, Radabdeckungen und Scheiben, die aus einem Material mit einer Härte von mindestens 60 Shore (A) bestehen;
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) (Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1).
Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Anlagen, Bauteilen und selbständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie) (ABl. L 263 vom 9.10.2007, S. 1).
kterým se nahrazuje příloha II a mění přílohy IV, IX a XI směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních součástí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice)
zur Ersetzung des Anhangs II und zur Änderung der Anhänge IV, IX und XI der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge (Rahmenrichtlinie)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstrukční
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
při maximální konstrukční rychlosti.
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
maximální konstrukční přistávací hmotnost
höchstzulässige Landemasse (maximum structural landing mass)
Konstrukční plány nebo schémata prototypů.
Bestimmen Sie Spezifizierungen oder einen Prototyp.
Funkční a konstrukční parametry sběrače
Funktions-/Konstruktionsparameter der Stromabnehmer
Konstrukční kritéria pro vyhřívaný systém
Auslegungskriterien für ein beheiztes System
konstrukční dokumentaci podle přílohy IV.
die Konstruktionsunterlagen nach Anhang IV.
Konstrukční společnost je fyzicky existující.
Ein Bauunternehmen hat doch einen Haufen Inventar und all das.
- Jo, konstrukční schémata generátoru zemětřesení.
- Ja. Den Bauplan des Erdbeben-Generators.
POHLEDY NA KONSTRUKČNÍ POPIS NÁSTAVBY
ANGABEN ZUR BAUTECHNISCHEN BESCHREIBUNG DER TRAGENDEN STRUKTUR
z maximální konstrukční rychlosti s odpojeným motorem,
bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und ausgekuppeltem Motor;
Podmínky pro ES schválení typu konstrukční části
Bedingungen für die Erteilung der EG-Bauartgenehmigung
PODMÍNKY PRO ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI
BEDINGUNGEN FÜR DIE ERTEILUNG EINER EG-BAUARTGENEHMIGUNG
ŽÁDOST O ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER EG-BAUARTGENEHMIGUNG
Porušuje konstrukční, protipožární a kanalizační pravidla.
Es verstößt gegen Feuerschutz-und Sanitärstandards.
Vytvořil jsem konstrukční model, který mi pomáhá.
Ich habe ein Antriebsmodell generiert, das mir helfen soll.
Možná je to zapomenutý konstrukční jeřáb.
Vielleicht ein übrig gebliebener Baukran.
KONSTRUKČNÍ VÝROBKYA PRVKY ZE DŘEVA DOPLŇKY.
PRODUKTE AUS BAUHOLZ FÜR TRAGENDE ZWECKE UND HOLZVERBINDUNGSMITTEL
konstrukční vlastnosti zařízení a zdrojů záření;
Auslegungsmerkmale der Anlage und Strahlungsquellen;
konstrukční hodnota elektrické nebo fotometrické vlastnosti.
Konstruktionswert einer elektrischen oder photometrischen Eigenschaft.
Každá konstrukční část zařízení se trvanlivě označí
Die einzelnen Geräte der Anlage sind auf dauerhafte Art und Weise mit
Konstrukční části vozidla sloužící k ukotvení: …
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen: …
konstrukční hodnota elektrické nebo fotometrické vlastnosti.
Konstruktionswert einer elektrischen oder fotometrischen Eigenschaft.
Obětí byl konstrukční mistr, Tim Kaufman.
Das Opfer war ein Bauvorarbeiter, Tim Kauffman.
Konstrukční parametry výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.5.1);
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.5.1)
Schválení typu konstrukční části a shodnost výroby
Betriebserlaubnis und Übereinstimmung der Produktion
Konstrukční a mechanické součásti, Nárazová zkouška
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
Vztah mezi naměřenými údaji a konstrukční specifikací
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
Konstrukční hmotnost jednotky při normálním užitečném zatížení
Auslegungsmasse der Einheit bei normaler Zuladung
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ PRO KONSTRUKČNÍ ČÁSTI
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR VERGLASUNGEN
Hlavní rotorová hlava: konstrukční a provozní vlastnosti
Hauptrotorkopf: Merkmale von Design und Arbeitsweise;
Konstrukční vlastnosti, principy činnosti a použití
Konstruktionsmerkmale und Arbeitsweise und Anwendungen;
Příloha 4 – Pohledy na konstrukční popis nástavby
Anhang 4 — Angaben zur bautechnischen Beschreibung der tragenden Struktur
konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení,
Auslegungsmasse bei außergewöhnlicher Zuladung,
konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení,
Auslegungsmasse bei normaler Zuladung und
Drakhové na útěku zasáhli konstrukční dok.
Die Drakh trafen das Konstruktionsdock auf ihrem Rückweg.
Zřejmě konstrukční závada v řídícím systému.
Anscheinend gibt's im Steuerungssystem einen Konstruktionsfehler.
Opatření, kterými lze ovlivnit konstrukční a produkční fázi
Maßnahmen, die sich auf die Konzeptions- und Produktionsphase auswirken
Opatření, kterými lze ovlivnit konstrukční , produkční a distribuční fázi
Maßnahmen, die sich auf die Konzeptions - , Produktions- und Vertriebsphase auswirken
Počítači, zobraz konstrukční schéma této lodi a seznam hlavních specifikací.
Computer, Schaltbild des Schiffes und Spezifikationen anzeigen. U.S.S. Prometheus.
Konstrukční hala 5 na stanici Mars, hvězdné datum 40174.
Zuerst auf der Marsstation fünf installiert, Sternzeit 40174.
členění odpovídající konstrukční hmotnosti při normálním užitečném zatížení,
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung.
zachování prostoru pro přežití a konstrukční integrity obsazených prostor,
Bewahrung des Überlebensraums und der strukturellen Unversehrtheit der von Fahrgästen und Zugpersonal belegten Bereiche
Je to jako labyrint, ale já mám konstrukční plány.
Gut, denn es gibt einen Safe.
Konstrukční části figuríny pro boční náraz (viz obrázek 1)
Teile der Prüfpuppe für den Seitenaufprall (siehe Abbildung 1)
sestavované konstrukční části byly pro daný účel vhodné a spolehlivé,
die untereinander verbundenen Komponenten zuverlässig und für ihre Betriebsbedingungen geeignet sind,
všechny konstrukční části byly správně začleněny a vhodným způsobem smontovány.
der richtige Einbau aller Komponenten und ihre angemessene Integration und Montage innerhalb der Baugruppe gewährleistet wird.
Třída I vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 12 km/h.
Klasse I Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 12 km/h.
Všechna ostatní doplňková typová osvědčení, významné konstrukční změny nebo opravy
Alle sonstigen ergänzenden Musterzulassungen, erheblichen Änderungen oder Reparaturen
výroba automobilů: výfukové systémy, dekorační, bezpečnostní a konstrukční prvky,
Automobilbau: Auspuffanlagen, Dekorteile, Sicherheits- und Strukturkomponenten,
ekonomických aspektů výrobního procesu, poskytování služeb nebo konstrukční metody;
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
Konstrukční výrobky a jejich díly mimo montované stavby
Bauerzeugnisse und Teile davon, vorgefertigte Gebäude ausgenommen
Všechna ostatní doplňková typová osvědčení, významné konstrukční změny nebo opravy
Alle sonstigen ergänzenden Musterzulassungen, erheblichen Konstruktionsänderungen oder Reparaturen.
Důležité [1] doplňkové typové osvědčení nebo významná konstrukční změna
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [1] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung.
Potvrzená významná konstrukční změna v rámci dvoustranné dohody
Validierte erhebliche Konstruktionsänderung nach einer bilateralen Vereinbarung
Nevyjímatelné zadní okno se považuje za tuhý konstrukční prvek.
Eine nicht abnehmbare Heckscheibe ist als starres statisches Element zu verstehen.
Požadované hodnoty konstrukční hodnota elektrické nebo fotometrické vlastnosti.
Sollwerte Konstruktionswert einer elektrischen oder fotometrischen Eigenschaft;
„maximální konstrukční rychlostí“ rozumí rychlost podle bodu 16.2 tohoto předpisu;
„Bauartbestimmte Höchstgeschwindigkeit“ die Angabe in Absatz 16.2 dieser Regelung,
typu poplašného systému jako konstrukční části podle předpisu č. 116
für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
typu imobilizéru jako konstrukční části podle předpisu č. 116
für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
hluk se měří při maximální konstrukční rychlosti nezatíženého traktoru.
Man ermittelt das Geräusch bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit ohne Last.
vozidla s maximální konstrukční rychlostí nepřekračující 6 km/h;
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von bis zu 6 km/h;
Pevné odpory, stabilita, tolerance a omezení, konstrukční principy
Festwiderstände, Stabilität, Toleranz und Begrenzungen, Konstruktionsmethoden;
hnací jednotku s ohledem na tato konstrukční hlediska:
Antriebsmaschine hinsichtlich der folgenden Baumerkmale:
Povede konstrukční a demoliční práce, které si naše akce vyžádá.
Er wird die Abbrucharbeiten verrichten, die wir benötigen.
konstrukční části obsahující rtuť, jako jsou přepínače nebo zpětné svítilny,
quecksilberhaltige Bestandteile wie Schalter oder Lampen für Hintergrundbeleuchtung
To je dobře, protože jsme viděli vaši konstrukční techniku.
Was wir bisher von Ihrer Bautechnik sehen konnten, hat uns erfreut.
Ovšem i zde představují základní problém konstrukční haly.
Doch auch hier liegt der Engpass bei den Schiffbauhallen.
Traktory s maximální konstrukční rychlostí převyšující 60 km/h
Zugmaschinen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 60 km/h
Traktory s maximální konstrukční rychlostí nepřevyšující 60 km/h
Zugmaschinen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 60 km/h
Simulátor taženého vozidla musí mít tyto konstrukční části a vlastnosti:
Der Anhängefahrzeug-Simulator muss folgende Bestandteile und Merkmale aufweisen:
Konstrukční a mechanické součásti, Přípustné zatížení na základě kritérií prodloužení
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Zulässige Belastung basierend auf Dehnungskriterien
„konstrukční hmotnost v provozním stavu“ (popsané v bodě 4.2.2.10),
„Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10),
„konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“ (popsané v bodě 4.2.2.10),
„Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10) und
Konstrukční úroveň pro třídu TRIV uvádí příloha O.
Die Temperaturauslegung für die Klasse TRIV ist in Anhang O dargestellt.
normální zatížení: „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“,
normale Zuladung: „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“
maximální zatížení: „konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení“.
maximale Zuladung: „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“
členění odpovídající konstrukční hmotnosti při normálním užitečném zatížení,
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung und
členění odpovídající konstrukční hmotnosti při výjimečném užitečném zatížení.
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung.
Příloha 2 – Uspořádání značek schválení pro konstrukční části
Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen für Verglasungen
Značka schválení typu EHK typu konstrukční části pro čelní sklo: …
6 ECE-Genehmigungszeichen für eine Windschutzscheibe: …
Konstrukční uspořádání a činnost motorů turbínových, turbodmychadlových, turbohřídelových a turbovrtulových
Konstruktionsanordnung und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk und Turboproptriebwerk.
Konstrukční uspořádání a činnost turbínových, turbodmychadlových, turbohřídelových, turbovrtulových motorů
Konstruktionsaufbau und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk, Turboproptriebwerk.
konstrukční materiály a povlaky speciálně konstruované pro snížení radarové odrazivosti,
Strukturwerkstoffe und Beschichtungen, besonders konstruiert für reduzierte Radarreflexion,
Tyto konstrukční prvky patří do dvou odlišných kategorií:
Diese Strukturelemente fallen in zwei unterschiedliche Kategorien:
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí z oceli
Oberbaumaterial für Bahnen, aus Stahl
konstrukční a výrobní dokumentaci stanovenou v bodu 3 přílohy II.
die technischen Bauunterlagen nach Anhang II Nummer 3.
Konstrukční provozní tlak v nádrži musí být: 3000 kPa.
Der zulässige Betriebsdruck des Behälters beträgt 3000 kPa.
Konstrukční základy už nejsou to, co bývaly během Inkvizice.
Die Baunormen sind nicht mehr das, was sie während der Inquisition waren.
podrobný popis BOZ: jeho rozměry, tvar, konstrukční materiály, konstrukční detaily prvků jeho upevnění na vozidlo a umístění na vozidle.
eine genaue Beschreibung der seitlichen Schutzeinrichtungen: ihre Abmessungen, Formen, Werkstoffe, die konstruktiven Einzelheiten ihrer Verbindungen zum Fahrzeug sowie die Lage am Fahrzeug.
Každá změna typu vozidla nebo konstrukční části z hlediska tohoto předpisu se musí oznámit orgánu státní správy, který tento typ vozidla nebo konstrukční části schválil.
Jede Änderung eines Fahrzeug- oder Baugruppentyps nach dieser Regelung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeug- oder Baugruppentyp erteilt hat.
Výrobci jsou nicméně povinni opatřit označením ES určité konstrukční části, aby osvědčili jejich shodu s ostatními ustanoveními Společenství, která se na tyto konstrukční části vztahují.
Die Hersteller sind gleichwohl verpflichtet, auf bestimmten Komponenten die CE-Kennzeichnung anzubringen, die die Konformität mit anderen Gemeinschaftsvorschriften bestätigt.
Jestliže byl schválen typ některé konstrukční části, nemusí být tato konstrukční část popisována, uvede-li se odkaz na toto schválení typu.
Bei jedem Fahrzeugteil, für das eine Typgenehmigung erteilt worden ist, kann die Beschreibung durch einen Hinweis auf diese Genehmigung ersetzt werden.
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 25 km/h musí splňovat všechna příslušná ustanovení předpisů EHK OSN vztahující se na vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 25 km/h.
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 25 km/h müssen allen Vorschriften von UNECE-Regelungen entsprechen, die für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von > 25 km/h gelten.
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 25 km/h musí splňovat všechny odpovídající požadavky stanovené pro vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 25 km/h.
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 25 km/h müssen alle maßgeblichen Anforderungen für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von > 25 km/h erfüllen.
Zkoušky musí být prováděny pro zatěžovací stavy vozidlové jednotky „konstrukční hmotnost v pracovním stavu“ a „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“ (podle definice uvedené v bodě 4.2.2.10).
Tests werden für die Lastbedingungen der Einheiten „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ und „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10) durchgeführt.
Maximální konstrukční rychlosti a nákladní plošiny kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Určité konstrukční části a vlastnosti kolových zemědělských a lesnických traktorů (Kodifikované znění)
Land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Maximální konstrukční rychlost a nákladních plošiny kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
Novému typu ochranné konstrukce a jejího připevnění k traktoru bylo uděleno ES schválení typu konstrukční části.
für den neuen Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine liegt eine EG-Bauartgenehmigung vor;
Maximální konstrukční rychlost a nákladní plošiny kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)