Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstrukční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konstrukční bauartbedingt 125 konstruktiv 111 strukturell 25 baulich 19 konstruktions~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstrukčníbauartbedingt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

balon s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné balony, 1050 m3 pro plynové balony a 300 m3 pro upoutané plynové balony,
ein Ballon mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluftballone, 1050 m3 für Gasballone, 300 m3 für gefesselte Gasballone;
   Korpustyp: EU
Únosnost může být po dohodě s výrobcem pneumatik upravena ve vztahu k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Tj. rychlost obou typů pantografových sběračů musí být alespoň rovná konstrukční rychlosti simulovaného trolejového vedení.
Die Geschwindigkeit der beiden Stromabnehmertypen muss mindestens der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit für die simulierte Oberleitung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Světlomety, které jsou v důsledku použití elektronického ovládání zdroje světla, které není součástí světlometu, napájeny jiným napětím, než jsou jmenovitá napětí 6 V, 12 V nebo 24 V, musí být rovněž označeny údajem jmenovitého sekundárního konstrukčního napětí.
Scheinwerfer, deren Betriebsspannung durch die Verwendung eines elektronischen Lichtquellensteuergeräts, das nicht Teil der Leuchte ist, nicht mit der Nennspannung von 6 V, 12 V oder 24 V übereinstimmt, müssen auch die Angabe der sekundären bauartbedingten Nennspannung aufweisen.
   Korpustyp: EU
vzducholoď projektovaná pro nejvýše dvě osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 2500 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;
ein für nicht mehr als zwei Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 2500 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für Gas-Luftschiffe;
   Korpustyp: EU
Je-li maximální konstrukční rychlost vozidla nižší než rychlost předepsaná pro zkoušku, provede se zkouška za maximální rychlosti vozidla.
Ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit eines Fahrzeuges niedriger als die für eine Prüfung vorgeschriebene Geschwindigkeit, so muss die Prüfung bei der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeuges durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nákladní automobily jsou v místní dopravě a pro účely komerční silniční nákladní přepravy stále více nahrazovány kolovými traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h.
Lastkraftwagen werden bei Beförderungen auf kurzen Strecken und im gewerblichen Güterkraftverkehr immer häufiger durch Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h ersetzt.
   Korpustyp: EU
vzducholoď projektovaná pro nejvýše čtyři osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;“
ein für nicht mehr als vier Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für Gas-Luftschiffe.“
   Korpustyp: EU
Po dohodě s výrobcem pneumatik může být únosnost upravena v poměru k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla.“
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
   Korpustyp: EU
X 50 v případě taženého vozidla s maximální konstrukční rychlostí převyšující 30 km/h
X 50 bei Anhängefahrzeugen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 30 km/h
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstrukční vada Konstruktionsfehler 2
konstrukční prvek Konstruktionselement 7
konstrukční výkres Konstruktionszeichnung 6
konstrukční metoda Konstruktionsmethode 2
konstrukční proces Konstruktionsprozess 1
konstrukční rychlost Bauartgeschwindigkeit 1
konstrukční data Auslegungsdaten 2
konstrukční součást Bauteil 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstrukční

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

při maximální konstrukční rychlosti.
nach Einschalten der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
maximální konstrukční přistávací hmotnost
höchstzulässige Landemasse (maximum structural landing mass)
   Korpustyp: EU IATE
Konstrukční plány nebo schémata prototypů.
Bestimmen Sie Spezifizierungen oder einen Prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční a konstrukční parametry sběrače
Funktions-/Konstruktionsparameter der Stromabnehmer
   Korpustyp: EU
Konstrukční kritéria pro vyhřívaný systém
Auslegungskriterien für ein beheiztes System
   Korpustyp: EU
konstrukční dokumentaci podle přílohy IV.
die Konstruktionsunterlagen nach Anhang IV.
   Korpustyp: EU
Konstrukční společnost je fyzicky existující.
Ein Bauunternehmen hat doch einen Haufen Inventar und all das.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, konstrukční schémata generátoru zemětřesení.
- Ja. Den Bauplan des Erdbeben-Generators.
   Korpustyp: Untertitel
POHLEDY NA KONSTRUKČNÍ POPIS NÁSTAVBY
ANGABEN ZUR BAUTECHNISCHEN BESCHREIBUNG DER TRAGENDEN STRUKTUR
   Korpustyp: EU
z maximální konstrukční rychlosti s odpojeným motorem,
bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit und ausgekuppeltem Motor;
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro ES schválení typu konstrukční části
Bedingungen für die Erteilung der EG-Bauartgenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
PODMÍNKY PRO ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI
BEDINGUNGEN FÜR DIE ERTEILUNG EINER EG-BAUARTGENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
ŽÁDOST O ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER EG-BAUARTGENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Porušuje konstrukční, protipožární a kanalizační pravidla.
Es verstößt gegen Feuerschutz-und Sanitärstandards.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil jsem konstrukční model, který mi pomáhá.
Ich habe ein Antriebsmodell generiert, das mir helfen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to zapomenutý konstrukční jeřáb.
Vielleicht ein übrig gebliebener Baukran.
   Korpustyp: Untertitel
KONSTRUKČNÍ VÝROBKYA PRVKY ZE DŘEVA DOPLŇKY.
PRODUKTE AUS BAUHOLZ FÜR TRAGENDE ZWECKE UND HOLZVERBINDUNGSMITTEL
   Korpustyp: EU
konstrukční vlastnosti zařízení a zdrojů záření;
Auslegungsmerkmale der Anlage und Strahlungsquellen;
   Korpustyp: EU
konstrukční hodnota elektrické nebo fotometrické vlastnosti.
Konstruktionswert einer elektrischen oder photometrischen Eigenschaft.
   Korpustyp: EU
Každá konstrukční část zařízení se trvanlivě označí
Die einzelnen Geräte der Anlage sind auf dauerhafte Art und Weise mit
   Korpustyp: EU
Konstrukční části vozidla sloužící k ukotvení: …
der Fahrzeugteile, die als Verankerungen dienen: …
   Korpustyp: EU
konstrukční hodnota elektrické nebo fotometrické vlastnosti.
Konstruktionswert einer elektrischen oder fotometrischen Eigenschaft.
   Korpustyp: EU
Obětí byl konstrukční mistr, Tim Kaufman.
Das Opfer war ein Bauvorarbeiter, Tim Kauffman.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukční parametry výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.5.1);
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.5.1)
   Korpustyp: EU
Schválení typu konstrukční části a shodnost výroby
Betriebserlaubnis und Übereinstimmung der Produktion
   Korpustyp: EU
Konstrukční a mechanické součásti, Nárazová zkouška
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Stoß-(Aufprall-)prüfung
   Korpustyp: EU
Vztah mezi naměřenými údaji a konstrukční specifikací
Abweichung zwischen den gemessenen Daten und den konstruktiven Festlegungen
   Korpustyp: EU
Konstrukční hmotnost jednotky při normálním užitečném zatížení
Auslegungsmasse der Einheit bei normaler Zuladung
   Korpustyp: EU
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČEK SCHVÁLENÍ PRO KONSTRUKČNÍ ČÁSTI
ANORDNUNGEN DER GENEHMIGUNGSZEICHEN FÜR VERGLASUNGEN
   Korpustyp: EU
Hlavní rotorová hlava: konstrukční a provozní vlastnosti
Hauptrotorkopf: Merkmale von Design und Arbeitsweise;
   Korpustyp: EU
Konstrukční vlastnosti, principy činnosti a použití
Konstruktionsmerkmale und Arbeitsweise und Anwendungen;
   Korpustyp: EU
Příloha 4 – Pohledy na konstrukční popis nástavby
Anhang 4 — Angaben zur bautechnischen Beschreibung der tragenden Struktur
   Korpustyp: EU
konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení,
Auslegungsmasse bei außergewöhnlicher Zuladung,
   Korpustyp: EU
konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení,
Auslegungsmasse bei normaler Zuladung und
   Korpustyp: EU
Drakhové na útěku zasáhli konstrukční dok.
Die Drakh trafen das Konstruktionsdock auf ihrem Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě konstrukční závada v řídícím systému.
Anscheinend gibt's im Steuerungssystem einen Konstruktionsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření, kterými lze ovlivnit konstrukční a produkční fázi
Maßnahmen, die sich auf die Konzeptions- und Produktionsphase auswirken
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření, kterými lze ovlivnit konstrukční , produkční a distribuční fázi
Maßnahmen, die sich auf die Konzeptions - , Produktions- und Vertriebsphase auswirken
   Korpustyp: EU DCEP
Počítači, zobraz konstrukční schéma této lodi a seznam hlavních specifikací.
Computer, Schaltbild des Schiffes und Spezifikationen anzeigen. U.S.S. Prometheus.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukční hala 5 na stanici Mars, hvězdné datum 40174.
Zuerst auf der Marsstation fünf installiert, Sternzeit 40174.
   Korpustyp: Untertitel
členění odpovídající konstrukční hmotnosti při normálním užitečném zatížení,
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung.
   Korpustyp: EU
zachování prostoru pro přežití a konstrukční integrity obsazených prostor,
Bewahrung des Überlebensraums und der strukturellen Unversehrtheit der von Fahrgästen und Zugpersonal belegten Bereiche
   Korpustyp: EU
Je to jako labyrint, ale já mám konstrukční plány.
Gut, denn es gibt einen Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukční části figuríny pro boční náraz (viz obrázek 1)
Teile der Prüfpuppe für den Seitenaufprall (siehe Abbildung 1)
   Korpustyp: EU
sestavované konstrukční části byly pro daný účel vhodné a spolehlivé,
die untereinander verbundenen Komponenten zuverlässig und für ihre Betriebsbedingungen geeignet sind,
   Korpustyp: EU
všechny konstrukční části byly správně začleněny a vhodným způsobem smontovány.
der richtige Einbau aller Komponenten und ihre angemessene Integration und Montage innerhalb der Baugruppe gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Třída I vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 12 km/h.
Klasse I Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 12 km/h.
   Korpustyp: EU
Všechna ostatní doplňková typová osvědčení, významné konstrukční změny nebo opravy
Alle sonstigen ergänzenden Musterzulassungen, erheblichen Änderungen oder Reparaturen
   Korpustyp: EU
výroba automobilů: výfukové systémy, dekorační, bezpečnostní a konstrukční prvky,
Automobilbau: Auspuffanlagen, Dekorteile, Sicherheits- und Strukturkomponenten,
   Korpustyp: EU
ekonomických aspektů výrobního procesu, poskytování služeb nebo konstrukční metody;
die Wirtschaftlichkeit des Herstellungsprozesses, der Leistungserbringung oder des Bauverfahrens;
   Korpustyp: EU
Konstrukční výrobky a jejich díly mimo montované stavby
Bauerzeugnisse und Teile davon, vorgefertigte Gebäude ausgenommen
   Korpustyp: EU
Všechna ostatní doplňková typová osvědčení, významné konstrukční změny nebo opravy
Alle sonstigen ergänzenden Musterzulassungen, erheblichen Konstruktionsänderungen oder Reparaturen.
   Korpustyp: EU
Důležité [1] doplňkové typové osvědčení nebo významná konstrukční změna
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [1] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung.
   Korpustyp: EU
Potvrzená významná konstrukční změna v rámci dvoustranné dohody
Validierte erhebliche Konstruktionsänderung nach einer bilateralen Vereinbarung
   Korpustyp: EU
Nevyjímatelné zadní okno se považuje za tuhý konstrukční prvek.
Eine nicht abnehmbare Heckscheibe ist als starres statisches Element zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Požadované hodnoty konstrukční hodnota elektrické nebo fotometrické vlastnosti.
Sollwerte Konstruktionswert einer elektrischen oder fotometrischen Eigenschaft;
   Korpustyp: EU
„maximální konstrukční rychlostí“ rozumí rychlost podle bodu 16.2 tohoto předpisu;
„Bauartbestimmte Höchstgeschwindigkeit“ die Angabe in Absatz 16.2 dieser Regelung,
   Korpustyp: EU
typu poplašného systému jako konstrukční části podle předpisu č. 116
für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
   Korpustyp: EU
typu imobilizéru jako konstrukční části podle předpisu č. 116
für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
   Korpustyp: EU
hluk se měří při maximální konstrukční rychlosti nezatíženého traktoru.
Man ermittelt das Geräusch bei der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit ohne Last.
   Korpustyp: EU
vozidla s maximální konstrukční rychlostí nepřekračující 6 km/h;
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von bis zu 6 km/h;
   Korpustyp: EU
Pevné odpory, stabilita, tolerance a omezení, konstrukční principy
Festwiderstände, Stabilität, Toleranz und Begrenzungen, Konstruktionsmethoden;
   Korpustyp: EU
hnací jednotku s ohledem na tato konstrukční hlediska:
Antriebsmaschine hinsichtlich der folgenden Baumerkmale:
   Korpustyp: EU
Povede konstrukční a demoliční práce, které si naše akce vyžádá.
Er wird die Abbrucharbeiten verrichten, die wir benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
konstrukční části obsahující rtuť, jako jsou přepínače nebo zpětné svítilny,
quecksilberhaltige Bestandteile wie Schalter oder Lampen für Hintergrundbeleuchtung
   Korpustyp: EU DCEP
To je dobře, protože jsme viděli vaši konstrukční techniku.
Was wir bisher von Ihrer Bautechnik sehen konnten, hat uns erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem i zde představují základní problém konstrukční haly.
Doch auch hier liegt der Engpass bei den Schiffbauhallen.
   Korpustyp: EU
Traktory s maximální konstrukční rychlostí převyšující 60 km/h
Zugmaschinen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 60 km/h
   Korpustyp: EU
Traktory s maximální konstrukční rychlostí nepřevyšující 60 km/h
Zugmaschinen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von höchstens 60 km/h
   Korpustyp: EU
Simulátor taženého vozidla musí mít tyto konstrukční části a vlastnosti:
Der Anhängefahrzeug-Simulator muss folgende Bestandteile und Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU
Konstrukční a mechanické součásti, Přípustné zatížení na základě kritérií prodloužení
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Zulässige Belastung basierend auf Dehnungskriterien
   Korpustyp: EU
„konstrukční hmotnost v provozním stavu“ (popsané v bodě 4.2.2.10),
„Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10),
   Korpustyp: EU
„konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“ (popsané v bodě 4.2.2.10),
„Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10) und
   Korpustyp: EU
Konstrukční úroveň pro třídu TRIV uvádí příloha O.
Die Temperaturauslegung für die Klasse TRIV ist in Anhang O dargestellt.
   Korpustyp: EU
normální zatížení: „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“,
normale Zuladung: „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“
   Korpustyp: EU
maximální zatížení: „konstrukční hmotnost při výjimečném užitečném zatížení“.
maximale Zuladung: „Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung“
   Korpustyp: EU
členění odpovídající konstrukční hmotnosti při normálním užitečném zatížení,
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei normaler Zuladung und
   Korpustyp: EU
členění odpovídající konstrukční hmotnosti při výjimečném užitečném zatížení.
Klassifizierung entsprechend der Auslegungsmasse bei maximaler Zuladung.
   Korpustyp: EU
Příloha 2 – Uspořádání značek schválení pro konstrukční části
Anhang 2 — Anordnungen der Genehmigungszeichen für Verglasungen
   Korpustyp: EU
Značka schválení typu EHK typu konstrukční části pro čelní sklo: …
6 ECE-Genehmigungszeichen für eine Windschutzscheibe: …
   Korpustyp: EU
Konstrukční uspořádání a činnost motorů turbínových, turbodmychadlových, turbohřídelových a turbovrtulových
Konstruktionsanordnung und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk und Turboproptriebwerk.
   Korpustyp: EU
Konstrukční uspořádání a činnost turbínových, turbodmychadlových, turbohřídelových, turbovrtulových motorů
Konstruktionsaufbau und Arbeitsweise von Turbostrahltriebwerk, Mantelstromtriebwerk, Wellenleistungstriebwerk, Turboproptriebwerk.
   Korpustyp: EU
konstrukční materiály a povlaky speciálně konstruované pro snížení radarové odrazivosti,
Strukturwerkstoffe und Beschichtungen, besonders konstruiert für reduzierte Radarreflexion,
   Korpustyp: EU
Tyto konstrukční prvky patří do dvou odlišných kategorií:
Diese Strukturelemente fallen in zwei unterschiedliche Kategorien:
   Korpustyp: EU
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí z oceli
Oberbaumaterial für Bahnen, aus Stahl
   Korpustyp: EU
konstrukční a výrobní dokumentaci stanovenou v bodu 3 přílohy II.
die technischen Bauunterlagen nach Anhang II Nummer 3.
   Korpustyp: EU
Konstrukční provozní tlak v nádrži musí být: 3000 kPa.
Der zulässige Betriebsdruck des Behälters beträgt 3000 kPa.
   Korpustyp: EU
Konstrukční základy už nejsou to, co bývaly během Inkvizice.
Die Baunormen sind nicht mehr das, was sie während der Inquisition waren.
   Korpustyp: Untertitel
podrobný popis BOZ: jeho rozměry, tvar, konstrukční materiály, konstrukční detaily prvků jeho upevnění na vozidlo a umístění na vozidle.
eine genaue Beschreibung der seitlichen Schutzeinrichtungen: ihre Abmessungen, Formen, Werkstoffe, die konstruktiven Einzelheiten ihrer Verbindungen zum Fahrzeug sowie die Lage am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Každá změna typu vozidla nebo konstrukční části z hlediska tohoto předpisu se musí oznámit orgánu státní správy, který tento typ vozidla nebo konstrukční části schválil.
Jede Änderung eines Fahrzeug- oder Baugruppentyps nach dieser Regelung ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Fahrzeug- oder Baugruppentyp erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Výrobci jsou nicméně povinni opatřit označením ES určité konstrukční části, aby osvědčili jejich shodu s ostatními ustanoveními Společenství, která se na tyto konstrukční části vztahují.
Die Hersteller sind gleichwohl verpflichtet, auf bestimmten Komponenten die CE-Kennzeichnung anzubringen, die die Konformität mit anderen Gemeinschaftsvorschriften bestätigt.
   Korpustyp: EU
Jestliže byl schválen typ některé konstrukční části, nemusí být tato konstrukční část popisována, uvede-li se odkaz na toto schválení typu.
Bei jedem Fahrzeugteil, für das eine Typgenehmigung erteilt worden ist, kann die Beschreibung durch einen Hinweis auf diese Genehmigung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 25 km/h musí splňovat všechna příslušná ustanovení předpisů EHK OSN vztahující se na vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 25 km/h.
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 25 km/h müssen allen Vorschriften von UNECE-Regelungen entsprechen, die für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von > 25 km/h gelten.
   Korpustyp: EU
Vozidla s maximální konstrukční rychlostí ≤ 25 km/h musí splňovat všechny odpovídající požadavky stanovené pro vozidla s maximální konstrukční rychlostí > 25 km/h.
Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von ≤ 25 km/h müssen alle maßgeblichen Anforderungen für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von > 25 km/h erfüllen.
   Korpustyp: EU
Zkoušky musí být prováděny pro zatěžovací stavy vozidlové jednotky „konstrukční hmotnost v pracovním stavu“ a „konstrukční hmotnost při normálním užitečném zatížení“ (podle definice uvedené v bodě 4.2.2.10).
Tests werden für die Lastbedingungen der Einheiten „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ und „Auslegungsmasse bei normaler Zuladung“ (gemäß Abschnitt 4.2.2.10) durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Maximální konstrukční rychlosti a nákladní plošiny kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Určité konstrukční části a vlastnosti kolových zemědělských a lesnických traktorů (Kodifikované znění)
Land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální konstrukční rychlost a nákladních plošiny kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Novému typu ochranné konstrukce a jejího připevnění k traktoru bylo uděleno ES schválení typu konstrukční části.
für den neuen Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine liegt eine EG-Bauartgenehmigung vor;
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální konstrukční rychlost a nákladní plošiny kolových zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Höchstgeschwindigkeit und Ladepritschen von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP