Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstrukcí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konstrukcí Konstruktion 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstrukcíKonstruktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze-li nebezpečí dostatečně omezit samotnou konstrukcí zařízení nebo prostřednictvím ochranných opatření, mělo by být zbývající riziko eliminováno poskytnutím informací ohledně výrobku osobám vykonávajícím dohled.
Soweit die Risiken nicht hinreichend durch Konstruktion oder Schutzvorkehrungen minimiert werden können, sollten die Aufsichtspersonen durch produktbezogene Information auf das Restrisiko aufmerksam gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Euro je tedy konstrukcí vytvořenou se záměrem dosáhnout větší ekonomické unifikace Evropy.
Der Euro ist eine Konstruktion, die mit der Absicht hergestellt wurde, eine viel größere wirtschaftliche Vereinigung herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technické prohlídky by měly zahrnovat veškeré položky související se specifickým provedením, konstrukcí a vybavením kontrolovaného vozidla.
Die technische Überwachung sollte alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
   Korpustyp: EU
Technické prohlídky by měly zahrnovat veškeré položky související se specifickým provedením, konstrukcí a vybavením kontrolovaného vozidla.
Die Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung sollten alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
   Korpustyp: EU
doložit, že oprávnění podle této hlavy, pro vymezený rozsah práce, je vhodné pro účely průkazu shody s konkrétní konstrukcí a
begründen, dass eine Genehmigung im Rahmen des vorliegenden Abschnitts für einen definierten Arbeitsumfang zweckmäßig ist, um die Konformität mit einer spezifischen Konstruktion nachzuweisen, und
   Korpustyp: EU
"průměrný výstupní výkon" vyšší než 20 W omezený konstrukcí na maximální frekvenci opakování pulsů menší nebo rovnou 1 kHz;
"mittlere Ausgangsleistung" größer 20 W und maximale, durch die Konstruktion begrenzte Pulsfrequenz kleiner/gleich 1 kHz;
   Korpustyp: EU
Prostor pro cestující sedící za přepážkou nebo za tuhou konstrukcí jinou než sedadlo
Raum für sitzende Fahrgäste hinter einer Trennwand oder anderen starren Konstruktion außer einem Sitz
   Korpustyp: EU
Náložnost je provozní záležitostí, avšak maximální náložnost musí být v souladu s konstrukcí vozidla (pevnost konstrukce).
Zwar ist die Belastbarkeit ein betrieblicher Aspekt, doch muss die Höchstlast an die Konstruktion (strukturellen Festigkeit) des Fahrzeugs angepasst sein.
   Korpustyp: EU
U prvků interoperability je postup popsaný v bodu 7.1.1.4 platný rovněž pro nově zkonstruovaná kolejová vozidla se stávající konstrukcí mající certifikaci podle stávající TSI.
Für Interoperabilitätskomponenten gilt das in Abschnitt 7.1.1.4 beschriebene Verfahren auch für neu gebaute Fahrzeuge mit bestehender gemäß einer geltenden TSI zugelassener Konstruktion.
   Korpustyp: EU
Vyvázání se investorů z provozování nevyplývá z obchodní volby, pro niž by se mohli svobodně rozhodnout, ale je dáno samotnou konstrukcí způsobu financování.
Die Nichteinmischung der Investoren in den Betrieb beruht auf keiner kaufmännischen Entscheidung, die nochmals überdacht und geändert werden könnte, sondern eben auf der Konstruktion des Finanzierungsmodells.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstrukcí

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a. konstrukcí draků letadel nebo kosmických konstrukcí;
Strukturen für die Luft- und Raumfahrt,
   Korpustyp: EU
konstrukcí draků letadel nebo kosmických konstrukcí,
Strukturen für die Luft- und Raumfahrt,
   Korpustyp: EU
zprávy o prohlídkách konstrukcí,
Berichte über die Strukturbesichtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
věžových a jiných podpůrných konstrukcí
Türmen und anderen Trägerstrukturen,
   Korpustyp: EU DCEP
Opravy a údržba plovoucích konstrukcí
Reparatur und Wartung von schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Posuzování výhybek a výhybkových konstrukcí
Bewertung von Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten
   Korpustyp: EU
Ochrana a údržba dřevěných konstrukcí
Konservierung und Instandhaltung von Holzstrukturen;
   Korpustyp: EU
odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou;
Stabilität von Tragwerken gegenüber Verkehrslasten,
   Korpustyp: EU
prořezávání železobetonu a ocelových konstrukcí;
Schneiden von Stahlbeton und Baustahl;
   Korpustyp: EU
Schéma výhybek a výhybkových konstrukcí
Schema der Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
letouny s kompozitovou konstrukcí, letouny s dřevěnou konstrukcí a letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem;
Flugzeuge in Verbundbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU
letouny s kovovou konstrukcí, letouny s kompozitovou konstrukcí a letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem;
Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Verbundbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU
letouny s kovovou konstrukcí, letouny s dřevěnou konstrukcí a letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem;
Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU
Funkčnost ochranných konstrukcí za chladného počasí
Verhalten von Umsturzschutzvorrichtungen bei niedrigen Temperaturen
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro měření energie pohlcené konstrukcí
Gerät zur Messung der von der Schutzvorrichtung absorbierten Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Úsek koleje bez výhybek a výhybkových konstrukcí
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
   Korpustyp: EU
Součinitel alfa (α) pro navrhování nových konstrukcí
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Brücken
   Korpustyp: EU
geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí za provozu,
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Posuzování geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí
Bewertung der Geometrie von Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí v provozu
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukcí:
Insbesondere unterscheidet man die nachstehenden Bauarten:
   Korpustyp: EU
Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů
Herstellung von Stahl- und Leichtmetallkonstruktionen
   Korpustyp: EU
Geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí za provozu
Betriebsgrenzmaße für Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Návrh geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Konstrukční parametry výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.5.1);
Entwurfsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.5.1)
   Korpustyp: EU
E. ODOLNOST KONSTRUKCÍ VŮČI ZATÍŽENÍ DOPRAVOU
E. STABILITÄT VON TRAGWERKEN GEGENÜBER VERKEHRSLASTEN
   Korpustyp: EU
Provozní geometrie výhybek a výhybkových konstrukcí (4.2.6.2)
Betriebsgeometrie von Weichen und Kreuzungen (4.2.6.2)
   Korpustyp: EU
Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukcí:
Man unterscheidet insbesondere zwischen nachstehenden Bauarten:
   Korpustyp: EU
Montáž střešních konstrukcí a pokládání střešních krytin
Dachdeckerei, Abdichtung und Zimmerei
   Korpustyp: EU
Jedna z výhod betonu a ocelových konstrukcí.
Dies ist eine der Vorzüge von Beton-und Stahlkonstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě průkazu způsobilosti kategorie B1 se zahrnují tato omezení: letouny s kompozitovou konstrukcí, letouny s dřevěnou konstrukcí a letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem;
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Verbundbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU
V případě průkazu způsobilosti kategorie B1 se zahrnují tato omezení: letouny s kovovou konstrukcí, letouny s kompozitovou konstrukcí a letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem;
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Verbundbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU
V případě průkazu způsobilosti kategorie B1 se zahrnují tato omezení: letouny s kovovou konstrukcí, letouny s dřevěnou konstrukcí a letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem;
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen: Flugzeuge in Metallbauweise, Flugzeuge in Holzbauweise und Flugzeuge mit Metallrohrstruktur und Gewebebespannung;
   Korpustyp: EU
Výroba kovových konstrukcí a kovodělných výrobků kromě strojů a zařízení
Produktion von Metallerzeugnissen außer Maschinen und Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Energie pohlcená ochrannou konstrukcí během zkoušky se musí přinejmenším rovnat:
Die bei der Prüfung von der Schutzvorrichtung mindestens aufzunehmende Energie:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozšíření výsledků zkoušek konstrukce na jiné modely ochranných konstrukcí
Erweiterung der Ergebnisse der Bauteilprüfung auf geänderte Schutzvorrichtungstypen
   Korpustyp: EU DCEP
Vraky, jiné než plavidel a plovoucích konstrukcí, určené k demontáži
Sonstige Wracks (außer Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen), zum Zerlegen
   Korpustyp: EU DCEP
Traktor musí být opatřen ochrannou konstrukcí v její bezpečnostní poloze.
Die Zugmaschine muss mit der Schutzvorrichtung in Sicherheitsstellung ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky zkoušení pevnosti ochranných konstrukcí a jejich připevnění k traktoru
Bedingungen für die Prüfung der Festigkeit von Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná kategorie konstrukcí podle normy EN 12663-2 je:
Die entsprechende strukturelle Kategorie von EN 12663-2 lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU
Jednu jsem koupil před rokem se strašnou konstrukcí.
Ich habe eine letztes Jahr gekauft und die war scheiße gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 30.11.91: Přestavby a modernizace lodí, plovoucích plošin a konstrukcí
CPA 30.11.91: Um- und Ausbauarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Přestavby a modernizace lodí, plovoucích plošin a konstrukcí
Umbau- und Instandsetzungsarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
CPA 30.11.92: Vystrojení a vybavení lodí, plovoucích plošin a konstrukcí
CPA 30.11.92: Ausrüstungsarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Zkouška není vyžadována u celokovových konstrukcí (CNG-1)
Prüfung für Ganzmetallkonstruktionen (CNG-1) nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Zkouška vyžadována pouze u plně kompozitních konstrukcí (CNG-4)
Prüfung nur für Ausführungen in Vollverbundkonstruktion (CNG-4) vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Posuzování odolnosti koleje u výhybek a výhybkových konstrukcí
Bewertung der Stabilität von Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Stavba střešních konstrukcí a pokládka střešních krytin a pomocné práce
Errichtung von Dachstühlen sowie Dachdeckarbeiten und zugehörige Arbeiten
   Korpustyp: EU
Posuzování uspořádání výhybek a výhybkových konstrukcí se nevyžaduje.
Eine Bewertung der Trassierung von Weichen und Kreuzungen ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Povolena mohou být pouze použití ve sklenících s pevnou konstrukcí.
Nur Anwendungen in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
„Konstrukcí“ pneumatiky se rozumějí technické vlastnosti kostry pláště pneumatiky.
„Reifenbauart“ die technischen Merkmale der Karkasse des Reifens.
   Korpustyp: EU
Soulad provozních hodnot výhybek a výhybkových konstrukcí s TSI
TSI-Einhaltung der Betriebswerte für Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Přestavby, modernizace, vystrojení a vybavení lodí, plovoucích plošin a konstrukcí;
Dienstleistungen des Um- und Ausbaus und der Ausrüstung von Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen;
   Korpustyp: EU
letouny s kovovou trubkovou konstrukcí a plátěným potahem.
Flugzeuge mit gewebebespannter Metallrohrstruktur.
   Korpustyp: EU
„konstrukcí pneumatiky“ se rozumí technické vlastnosti kostry pneumatiky;
„Luftreifenbauart“ bezeichnet die technischen Merkmale der Karkasse des Luftreifens;
   Korpustyp: EU
Naše auta nejsou vybavena žádnou bezpečnostní konstrukcí ani záchrannými pásy.
Unsere Wagen sind nicht mit Sicherheitsgurten ausgestatet.
   Korpustyp: Untertitel
„Konstrukcí pneumatiky“ se rozumí technická charakteristika kostry pneumatiky.
„Reifenbauart“ die technischen Merkmale der Reifenkarkasse.
   Korpustyp: EU
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad nebo podél tratě
Beständigkeit von Bauwerken über oder neben Gleisen
   Korpustyp: EU
Celková výška traktoru s připevněnou ochrannou konstrukcí: … mm
Gesamthöhe der Zugmaschine mit montiertem Schutzaufbau: … mm
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě kovových konstrukcí a jejich dílů
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Metallkonstruktionen
   Korpustyp: EU
„konstrukcí pneumatiky“ se rozumí technické vlastnosti kostry pneumatiky.
„Reifenbauart“ die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
   Korpustyp: EU
NACE 25.11: Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů
NACE 25.11: Herstellung von Metallkonstruktionen
   Korpustyp: EU
Přestavby a modernizace lodí, plovoucích plošin a konstrukcí
Um- und Ausbauarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Vystrojení a vybavení lodí, plovoucích plošin a konstrukcí
Ausrüstungsarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě lodí a plovoucích konstrukcí
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Demontáž vraků, jiných než plavidel a plovoucích konstrukcí
Dienstleistungen des Zerlegens von Wracks (außer Wasserfahrzeugen und anderen schwimmende Vorrichtungen)
   Korpustyp: EU
Obávám se, že tvůj přítel zahyne pod konstrukcí Buckminsterovy fullereny.
Ich befürchte, dein Freund wird fully buckminstered!
   Korpustyp: Untertitel
Přestavby, modernizace, vystrojení a vybavení lodí, plovoucích plošin a konstrukcí; subdodavatelské práce při výrobě lodí a plovoucích konstrukcí
Dienstleistungen des Um- und Ausbaus und der Ausrüstung von Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Plán předpokládá výrobu různých ocelových konstrukcí (např. jeřábů, polotovarů, skladových konstrukcí, ocelových konstrukcí pro stavebnictví), která se zvýší z [… více než 10000] tun v roce 2008 na [… více než 50000] tun od roku 2013 [15].
Der Plan sieht die Fertigung von Stahlkonstruktionen verschiedener Art vor (z. B. Kranausleger, Fertigbauteile, Lagervorrichtungen, Stahlbaukonstruktionen für das Bauwesen), die von [… über 10000] Tonnen im Jahr 2008 auf [… über 50000] Tonnen ab dem Jahr 2013 steigen würde [15].
   Korpustyp: EU
Technické charakteristiky návrhu výhybek a výhybkových konstrukcí jsou stanoveny v dodatku C.2 a podmínky používání návrhu výhybek a výhybkových konstrukcí jsou stanoveny v dodatku D.2.
In Anlage C.2 werden die technischen Konstruktionsmerkmale und in Anlage D.2 die Einsatzbedingungen des Entwurfs von Weichen und Kreuzungen beschrieben.
   Korpustyp: EU
PHP rozšiřuje schopnosti přeměnou těchto konstrukcí ve výrazy, jako v C.
PHP erweitert die Eigenschaften von Dekrement und Inkrement, indem es die beiden ebenfalls zu Ausdrücken macht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podporovat vypracování plánů financování pro evropské tvůrčí společnosti a projekty včetně finančních konstrukcí kooperací.
Unterstützung für die Ausarbeitung von Finanzplänen für europäische Produktionsgesellschaften und –vorhaben, einschließlich der Finanzierung von Koproduktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel ES schválení typu traktoru může požádat o jeho rozšíření na další typy ochranných konstrukcí.
Der Inhaber der EG-Typgenehmigung kann beantragen, dass diese für andere Schutzvorrichtungstypen erweitert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho nemá být chráněný prostor mimo oblast chráněnou ochrannou konstrukcí.
Außerdem darf die Freiraumzone nicht außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například chemické látky, části technických konstrukcí, ale může sem patřit také software a technologie.
Ein zweiter Schwerpunkt der Europäischen Nachbarschaftspolitik liegt im Osten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
K určení energie pohlcené ochrannou konstrukcí se sestrojí křivka síla/deformace.
Die Kraft/Verformungskurve ist aufzuzeichnen, um die von der Schutzvorrichtung absorbierte Energie zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se také, že je nutné postupně odstranit azbest z budov a jiných konstrukcí.
In der Entschließung wurde auch vorgeschlagen in Erwägung zu ziehen, die Roma als eine transnationale europäische Minderheit anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
pro jiné typy ochranných konstrukcí bude energie ta větší z výše a níže uvedených hodnot:
für andere Schutzvorrichtungsarten muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus der obigen Formel oder den nachstehenden Formeln ergibt:
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo to se ověřuje, zda některá část chráněného prostoru nepřestala být ochrannou konstrukcí chráněna.
Außerdem ist nachzuprüfen, ob sich ein Teil der Freiraumzone außerhalb der Schutzzone der Schutzvorrichtung befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a předním bodem řezu ochrannou konstrukcí (L6).
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts vom vorderen Schnittpunkt der Schutzvorrichtung (L6)
   Korpustyp: EU DCEP
Clarku, pamatuju si, že jsem byla schovaná za nějakou konstrukcí, a jak stojíš uprostřed cesty.
Ich erinnere mich nur daran, wie ich hinter Baufahrzeugen in Deckung ging. Und du hast mitten auf der Straße gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
„celková energie“ znamená předpokládanou energii, která se absorbuje celou konstrukcí vozidla.
„Gesamtenergie“ die angenommene, von der vollständigen Fahrzeugstruktur aufzunehmende Energie.
   Korpustyp: EU
Odolnost konstrukcí vůči zatížení dopravou (4.2.8), Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou (4.2.8.1),
Stabilität von Bauwerken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8), Stabilität neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten (4.2.8.1),
   Korpustyp: EU
Pro zkoušení zádržných systémů musí mít vozík s připevněnou nosnou konstrukcí vozidla hmotnost 800 kg.
Bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss die Masse des Prüfschlittens mit dem daran befestigten Fahrzeugaufbau 800 kg betragen.
   Korpustyp: EU
MOTORY NA PLYNOVÉ PALIVO (V PŘÍPADĚ SYSTÉMŮ S ODLIŠNOU KONSTRUKCÍ NUTNO DODAT ODPOVÍDAJÍCÍ INFORMACE)
MIT GAS BETRIEBENE MOTOREN (BEI IN ANDERER WEISE AUSGELEGTEN SYSTEMEN SIND ENTSPRECHENDE ANGABEN VORZULEGEN)
   Korpustyp: EU
Pojem „kategorie“ je v tomto předpisu použit k označení odlišných základních konstrukcí standardizovaných výbojkových zdrojů světla.
Der Ausdruck „Kategorie“ wird in dieser Regelung zur Bezeichnung unterschiedlicher Grundbauarten genormter Gasentladungs-Lichtquellen verwendet.
   Korpustyp: EU
b Inženýrské služby zahrnují projektování, vývoj a využití strojů, materiálů, nástrojů, konstrukcí, postupů a systémů.
b Ingenieursdienstleistungen umfassen die Planung, Entwicklung und Nutzung von Maschinen, Materialien, Instrumenten, Bauten, Prozessen und Systemen.
   Korpustyp: EU
Součástí analýzy je určení napětí ve vložkách a vláknech konstrukcí z kompozitních materiálů.
Bei Verbundkonstruktionen sind dabei auch die Spannungen in den Innenbehältern und den Fasern zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky ochranných konstrukcí chránících při převrácení zemědělských a lesnických traktorů (dynamické zkoušky)
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky ochranných konstrukcí chránících při převrácení zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky)
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky zadních ochranných konstrukcí chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů
Amtliche Prüfungen der hinteren Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Schmalspurzugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky předních ochranných konstrukcí chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů
Amtliche Prüfungen der vorderen Schutzeinrichtungen land- oder forst-wirtschaftlicher Schmalspurzugmaschinen auf Rädern
   Korpustyp: EU
Úřední zkoušky ochranných konstrukcí chránících při převrácení pásových zemědělských a lesnických traktorů
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen auf Gleisketten
   Korpustyp: EU
"technologie" pro "vývoj" nebo "výrobu" hydraulických přetahovacích strojů a jejich forem pro výrobu konstrukcí draků letadel;
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" von hydraulischen Streckziehpressen und dazugehörigen Formwerkzeugen zur Fertigung von Bauelementen für Flugzeugzellen;
   Korpustyp: EU
Kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand– oder Fußbetrieb
   Korpustyp: EU
U výhybek a výhybkových konstrukcí je to trasa, která odbočuje z průběžné trasy
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der vom Stammgleis abzweigende Fahrweg.
   Korpustyp: EU
U výhybek a výhybkových konstrukcí se jedná o vlakovou cestu, která sleduje hlavní směr koleje
Im Zusammenhang mit Weichen und Kreuzungen der Fahrweg, der der allgemeinen Richtung des Gleises folgt.
   Korpustyp: EU
Výroba základních kovů, kovových konstrukcí a kovodělných výrobků, kromě strojů a zařízení (Příloha IX)
Metallerzeugung und -bearbeitung, Herstellung von Metallerzeugnissen (Anhang IX)
   Korpustyp: EU
POZN.:Pro „technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole, viz 1E002.f.
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
   Korpustyp: EU