Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když vaše konstrukce nám není úplně jasná.
Wir kennen Ihre Konstruktion aber auch nicht ganz.
Co se týče konstrukce, musí se použít příslušná pravidla uznané organizace.
Bei der Konstruktion sind die einschlägigen Bestimmungen einer anerkannten Organisation zu befolgen.
- Pokud tedy máte dobrou konstrukci.
Falls Sie die richtige Konstruktion haben.
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
Člověk může namítnout, že to bylo díky konstrukci WTC.
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
Konstrukce a hodnocení výrobku jsou pro jednotlivé prvky interoperability uvedeny v příloze P.
Konstruktion und Bewertung individueller Interoperabilitätskomponenten sind in Anhang P beschrieben.
Konstrukce jednotky 03 probíhá dle plánu.
Die Konstruktion von Einheit 03 und den anderen verläuft wie geplant.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
Jedna chybka a heliový zpětný náraz naruší konstrukci.
Ein Fehler und der Heliumrückstoß wird sämtliche Konstruktionen zerstören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konstrukce těchto přepážek musí být v souladu s normami uznané organizace.
Die Bauart dieser Schotte muss den Normen einer anerkannten Organisation entsprechen.
- Má zcela neznámou konstrukci.
- Die Bauart ist unbekannt.
nové jednotky, které z velké části vycházejí ze stávající konstrukce (stejná řada vozidel).
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
- Neodpovídá žádné známé konstrukci.
konstrukce světelného zdroje, mají-li tyto rozdíly vliv na optické výsledky;
Bauart der Lichtquelle, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
.2 Schody a podesty na takových vnějších palubách musí být opatřeny zábradlím odpovídající konstrukce.
Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
b) pokud konstrukce osobní lodi nalodění nebo přepravu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace reálně neumožňuje.
b) wenn wegen der Bauart des Fahrgastschiffes das Einschiffen oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich ist.
Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukce:
Insbesondere unterscheidet man die nachstehenden Bauarten:
Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukcí:
Insbesondere unterscheidet man die nachstehenden Bauarten:
Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukcí:
Man unterscheidet insbesondere zwischen nachstehenden Bauarten:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Konstrukční části ani podsestavy koleje jiné konstrukce se nepovažují za prvky interoperability.
Komponenten und Unterbaugruppen für den Bau anderer Gleiskonstruktionen gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten.
Také budu potřebovat úplný seznam stavebních materiálů, použitéch během konstrukce.
Ich brauche außerdem eine komplette Liste der Gebäudematerialien, die während des Baus benutzt wurden.
V důsledku toho je třeba riziko padajících předmětů nebo padajícího materiálu brát v potaz už při návrhu a konstrukci stroje.
Folglich muss die Gefährdung durch herabfallende Gegenstände oder herabfallendes Material bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine berücksichtigt werden.
Porucha v konstrukci lodi.
- Ein Fehler im Bau des Schiffes.
Při konstrukci kabiny mohou být použity pouze nehořlavé materiály.
Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
Je-li budova prodána nebo pronajatá ještě před její konstrukcí, prodejce poskytne přesné písemné hodnocení budoucí energetické náročnosti této budovy.
Wenn ein Gebäude bereits vor dem Bau verkauft oder vermietet wird, legt der Verkäufer eine genaue schriftliche Bewertung der künftigen Energieeffizienz vor.
Projekt, konstrukce a provozování elektrárny, dohled nad ní a její uzavření i vypracování návrhů příslušných právních předpisů, to vše jsou lidské činnosti.
Der Entwurf, der Bau, der Betrieb, die Kontrolle und die Stilllegung eines Kraftwerks und das Erlassen entsprechender Gesetze sind alles menschliche Tätigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uspořádání, konstrukce a vybavení jatek vyžadují dlouhodobé plánování a investice.
Die Auslegung, der Bau und die Ausrüstung von Schlachthöfen erfordern eine langfristige Planung und ebensolche Investitionen.
Pro zavedení požadavků na ochranu životního prostředí platných pro návrh a konstrukci nových zařízení jsou však nutná doplňující legislativní opatření.
Es sind jedoch ergänzende Legislativmaßnahmen erforderlich, um Umweltschutzanforderungen für die Konstruktion und den Bau neuer Geräte einzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MODUL 11A – AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY TURBÍNOVÝCH LETOUNŮ
MODUL 11A — AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON FLUGZEUGEN MIT TURBINENTRIEBWERK
„schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla z hlediska chování nosné konstrukce prostoru pro cestující při bočním nárazu;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verhaltens der Struktur des Innenraums bei einem Seitenaufprall;
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
Povolena mohou být pouze použití ve sklenících s pevnou konstrukcí.
Nur Anwendungen in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
Jestliže to výrobce požaduje, mohou se všechny tyto zkoušky provést na různých konstrukcích.
Auf Verlangen des Herstellers kann jede dieser Prüfungen an einer anderen Struktur vorgenommen werden.
Tato direktiva nevyžaduje nové konstrukce, nové byrokratické orgány.
Die Richtlinie macht keine neuen Strukturen oder neue bürokratische Stellen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože skáčou mezi jednotlivými konstrukcemi, jsou-li jimi klece vybaveny, dávají přednost běhání po vodorovných nebo šikmých větvích a provazových můstcích a houpání se na nich.
Obwohl sie durchaus über Abgründe springen können, sofern geeignete Strukturen vorhanden sind, laufen oder schwingen sie sich lieber über horizontale und diagonale Äste oder Seilbrücken.
Aktivní zatížení bude aplikováno na horní rám bočnice nástavby prostřednictvím absolutně tuhé roviny aplikace zatížení, které se rozprostírá do obou směrů za horní rám bočnice a jakoukoli sousední konstrukci;
Die aktive Last ist auf den Dachlängsträger der tragenden Struktur durch eine absolut starre Ebene aufzubringen, die sich in beiden Richtungen über den Dachlängsträger und benachbarte Strukturen hinaus erstreckt;
POZN.:Pro „technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole, viz 1E002.f.
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
MODUL 11C – AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY PÍSTOVÝCH LETOUNŮ
MODUL 11C — AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON FLUGZEUGEN MIT KOLBENTRIEBWERK
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek je vzhledem ke svým vlastnostem (konstrukci) určen v podstatě ke hraní.
Auf Grund seiner Beschaffenheit (Aufbau) ist das Erzeugnis hauptsächlich zum Spielen bestimmt.
- Řešil nějaké problémy s konstrukcí.
Er ist bei manchen Belangen mit dem Aufbau - oben gewesen.
Tato vozidla mají speciální konstrukci a mohou vyžadovat zvláštní a neobvyklé umístění spojovacího zařízení.
Solche Fahrzeuge haben einen speziellen Aufbau und können eine besondere, unübliche Lage der Kupplung erfordern.
Ona plně rozumí jejich konstrukci.
Sie versteht ihren Aufbau vollkommen.
Toto nářadí buď stojí na podlaze, nebo je připevněno ke stropu či ke stěně nebo k jiné pevné konstrukci.
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Plášť (konstrukce, materiály a fyzické rozměry):
Gehäuse (Aufbau, Werkstoffe und physische Abmessungen):
výkresy a plány znázorňující místa montáže a vlastnosti části konstrukce, ke které jsou zařízení pro nepřímý výhled namontována.
Zeichnungen und Pläne, die die Anbringungsstelle und die Eigenschaften des Teils des Aufbaus zeigen, an dem die Einrichtungen für indirekte Sicht angebracht werden.
Při konstrukci každého rizikového modulu se přihlédne k případným účinkům diverzifikace.
Gegebenenfalls sind Diversifizierungseffekte beim Aufbau jedes Risikomoduls zu berücksichtigen.
Pojišťovny a zajišťovny podrobně zdokumentují konstrukci a fungování svého interního modelu.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen dokumentieren den Aufbau und die operationellen Einzelheiten ihres internen Modells.
Další aspekty návrhu Komise mají převážně technický charakter a obsahují řadu podrobností ohledně konstrukce a používání lovných zařízení v Atlantickém oceánu.
Die anderen Aspekte des Vorschlags der Kommission sind sehr technisch und enthalten viele detaillierte Angaben zum Aufbau und zur Verwendung von Fanggeräten im Atlantik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
letoun není vlastní konstrukcí chráněn před poškozením systému řízení příďového podvozku následkem vlečení tahačem bez tyče nebo
das Flugzeug ist aufgrund seiner Bauweise vor Beschädigungen des Bugradlenksystems durch Schleppen ohne Schleppstange geschützt, oder
Proto musíme konstrukci vyrobit lehčí a silnější.
Wir brauchen eine leichte und stabile Bauweise.
Snímače musí být umístěny ve vozidle na místech, u nichž se podle typu konstrukce dají očekávat nejhorší klimatické podmínky.
Sensoren sind je nach Bauweise des Lastkraftwagens dort anzubringen, wo mit den extremsten Klimabedingungen zu rechnen ist.
To vypadá na odfláklou konstrukci.
Hört sich nach schäbiger Bauweise an.
Některá motorová vozidla jiná než osobní jsou však svou konstrukcí vhodná k použití pro osobní i pro služební účely.
Bestimmte andere Kraftfahrzeuge als Personenkraftwagen können jedoch aufgrund ihrer Bauweise ebenfalls sowohl privat als auch unternehmerisch genutzt werden.
Budova lehké konstrukce, která je obvykle z jedné nebo více stran otevřená a zpravidla je využívána ke skladování.
Ein gewöhnlich zu einer oder mehreren Seiten hin geöffnetes Gebäude in leichter Bauweise, das in der Regel zu Lagerzwecken verwendet wird.
Modulární konstrukce zařízení umožňuje jeho další rozšiřování, aby mohlo zpracovávat odpadní vodu od dalších uživatelů.
Ihre modulare Bauweise ermöglicht eine Erweiterung der Anlage zur Behandlung der Abwässer weiterer Nutzer.
Klece/boxy by měly být vyrobeny ze snadno čistitelného materiálu a jejich konstrukce by měla umožňovat náležitou kontrolu zvířat, aniž by zvířata byla zbytečně rušena.
Die Haltungsbereiche sollten aus leicht zu reinigendem Material bestehen und von der Bauweise her eine angemessene Kontrolle der Tiere ermöglichen, ohne dass diese dadurch gestört werden.
Ustájovací prostory jsou vybaveny pohodlným, čistým a suchým prostorem na spaní/odpočinek o dostatečné rozloze, který je tvořen pevnou konstrukcí bez roštů.
Die Ställe müssen ausreichend große, bequeme, saubere und trockene Liege-/Ruheflächen aufweisen, die in fester, nicht perforierter Bauweise ausgeführt sind.
U zařízení, ze kterého se mohou uvolňovat hořlavé plyny nebo prach, se musí používat pokud možno pouze uzavřené konstrukce.
Für Geräte, aus denen entzündliche Gase oder Stäube austreten können, ist möglichst die geschlossene Bauweise vorzusehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výztuže do betonu se používají především ve stavebnictví ke zpevnění konstrukcí.
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Požadavky pro nové konstrukce jsou specifikovány v bodě 4.2.7.1.1 a pro stávající konstrukce v bodě 4.2.7.4.
Für neue Bauwerke sind die entsprechenden Anforderungen in Abschnitt 4.2.7.1.1 und für bereits bestehende Bauwerke in Abschnitt 4.2.7.4 festgelegt.
jsou určeny ke stálému použití jako součást budovy nebo konstrukce na předem určeném místě vyhrazeném k tomuto účelu a
dazu bestimmt sind, auf Dauer als Teil eines Gebäudes oder Bauwerks an einem vorbestimmten und eigens dafür vorgesehenen Standort betrieben zu werden, und
Konstrukce se musí navrhnout tak, aby odolaly svislému zatížení podle následujících modelů zatížení, definovaných v normě EN 1991-2:2003:
Die Bauwerke müssen so konstruiert sein, dass sie vertikale Lasten entsprechend den folgenden in EN 1991-2:2003 definierten Lastmodellen standhalten:
byla po určenou dobu zachována únosnost konstrukce;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
byla po určenou dobu zachována nosnost konstrukce;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
, který je připraven k instalaci a je schopen fungovat až po namontování na dopravní prostředek nebo po instalaci v budově nebo na konstrukci,
, die erst nach Anbringung auf einem Beförderungsmittel oder Installation in einem Gebäude oder Bauwerk funktionsfähig ist;
Pokud jde o konstrukce, hmotnost na nápravu sama o sobě nepostačuje k definování požadavků na infrastrukturu.
Bei Bauwerken reicht die Radsatzlast allein zur Bestimmung der Infrastrukturanforderungen nicht aus.
Dodatek K – Základ minimálních požadavků na konstrukce osobních vozů a ucelených jednotek
Anlage K — Grundlage für die Mindestanforderungen an Bauwerke für Reisezugwagen und Triebzüge
Odolnost nových konstrukcí vedoucích nad nebo podél tratě
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, direkter Weg
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v nepřímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, indirekter Weg
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: Splitgeräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé i nepřímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, direkter und indirekter Weg
Stacionární zařízení pro komfortní chlazení/vytápění, nepřímá konstrukce: dělené jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Anlagen für die Raumkühlung/-heizung, indirekter Weg: Splitgeräte für andere Verwendungen
Stacionární chladicí zařízení v nepřímé konstrukci: dělené jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: Splitgeräte für andere Verwendungen
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro obchodní či průmyslové účely
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für die gewerbliche oder industrielle Verwendung
Stacionární chladicí zařízení, nepřímá konstrukce: samostatné/monoblokové jednotky pro jiné účely
Ortsfeste Kälteanlagen, indirekter Weg: autonome bzw. Monoblock-Geräte für andere Verwendungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bodě 4.2.3.4.5 „Konstrukce zajišťující stabilitu vozidla“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
Nummer 4.2.3.4.5 „Auslegung für Fahrzeugstabilität“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
Konstrukce vozidlové jednotky nesmí při výpočtu výkonu zajišťovací brzdy uvažovat součinitel adheze kola ke kolejnici vyšší než 0,12.
Zur Auslegung einer Einheit ist für die Berechnung der Bremsleistung der Feststellbremse einen Rad-Schiene-Kraftschluss von maximal 0,12 vorauszusetzen.
V takovém případě je nutné pro konstrukci kolejových vozidel zvolit příslušné rozmezí.
In diesem Fall ist ein Bereich für die Auslegung des Fahrzeugs auszuwählen.
Aby se zajistilo, že hluk odvalování pneumatik není podstatně ovlivněn konstrukcí zkušebního vozidla, jsou stanoveny následující požadavky a doporučení.
Mit Hilfe der nachstehenden Vorschriften und Empfehlungen soll sichergestellt werden, dass das Reifenrollgeräusch durch die Auslegung des Prüffahrzeugs nicht wesentlich beeinflusst wird.
U jiných materiálů nebo jiné konstrukce či montáže nebo v případě extrémních provozních podmínek je nutné zvolit větší povrchovou vzdálenost.
Bei anderen Werkstoffen, Auslegungen, Armaturen oder bei extremen Betriebsbedingungen ist ein längerer Kriechweg zu wählen.
Refillable Transportable Seamless Aluminium Alloy Cylinders for Worldwide Usage Design, Manufacture and Acceptance [Konstrukce, výroba a schvalování znovuplnitelných přepravních bezešvých tlakových láhví z hliníkové slitiny pro celosvětové použití].
Refillable Transportable Seamless Aluminium Alloy Cylinders for Worldwide Usage Design, Manufacture and Acceptance (Wiederbefüllbare nahtlose Gasflaschen aus Aluminiumlegierung zur weltweiten Verwendung, Auslegung, Bau und Prüfung)
S jistotou víme, že jednou z hlavních příčin černobylské havárie byla chybná konstrukce reaktoru.
Wir wissen mit Sicherheit, dass eine der Ursachen des Unfalls von Tschernobyl die fehlerhafte Auslegung des Reaktors war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahuje se na konstrukci, výběr umístění, výstavbu, údržbu,
Ihr Anwendungsbereich sind Auslegung, Wahl des Standorts, Bau, Instandhaltung,
'Uvolňování výparů lze minimalizovat vhodnou konstrukcí a údržbou aplikačního systému, aby se zbránilo úniku.
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
Přes všechny více či méně sentimentální konstrukce, které můžeme udělat, je pravda, že spolehlivý obraz stavu vývoje a pokroku společnosti můžeme získat analýzou hrubého domácího produktu (HDP).
Trotz all unserer mehr oder weniger subjektiven Auslegungen ist es so, dass wir uns durch die Analyse mithilfe des Bruttoinlandsprodukts (BIP) ein zuverlässiges Bild des Entwicklungstandes und des Fortschritts der Gesellschaften machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě už vidíme některé důsledky nedostatečné regulace a chybné konstrukce eurozóny samotné.
In Europa sind einige Folgen der unzureichenden Regulierung und des fehlerhaften Designs der Eurozone selbst bereits erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, pane. Byly tam i nedostatky v konstrukci.
Ja, Sir, auch das Design wies Mängel auf.
Keramické mlecí části a součásti se liší od keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní tvarem, pevností a konstrukcí.
Form, Festigkeit und Design der keramischen Mahlteile sind anders als bei keramischen Tisch- oder Küchenartikeln.
Modré a šedé --- jemné, mužským, gely pěkně s novým trojúhelníkovou konstrukci.
Blau und grau. Subtil, maskulin, passt gut zum neuen dreieckigen Design.
Mokré odlučovače prachu se mohou dělit na různé typy podle jejich konstrukce a principů fungování, jako např. Venturiho typ.
Nassabscheider können je nach Design und Funktionsprinzip in vielfältige Typen unterschieden werden, z. B. die Venturi-Wäscher.
Řekl jsem, abys analyzoval vývoj konstrukce všech typu aut, a ne jenom chronologický seznam od jednoho výrobce.
Ich wollte eine Analyse des Designs aller Automarken, nicht nur eine chronologische Liste eines Herstellers.
Předpisy přijaté Evropskou unií týkající se podpory zelených vozidel vytvářejí investice do konstrukce a výroby aut s nižšími emisemi uhlíku.
Die EU-Gesetzgebung zur Förderung umweltfreundlicher Fahrzeuge sorgt für Investitionen in Design und Produktion von Fahrzeugen mit geringeren Kohlendioxid-Emissionsraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta konstrukce je elegantní.
Vzhledem ke konstrukci a koncepci přístroje je jeho hlavní funkcí zobrazování videozáznamu.
In Anbetracht des Designs und der Konzeption des Gerätes besteht sein Zweck in der Anzeige von Videos.
Takovou konstrukci sem ješte neviděla.
Das Design ist mir unbekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se zvířata cítila bezpečně, měla by konstrukce a rozměry vnitřního prostoru klece umožňovat zvířatům šplhat alespoň nad úroveň očí lidí.
Damit sich die Tiere sicher fühlen, sollten Gestaltung und Innenmaße des Haltungsbereichs zumindest ein Klettern über die menschliche Augenhöhe hinaus ermöglichen.
S ohledem na objektivní charakteristiky přístroje, tedy jeho konstrukci a koncepci, má být používán jako rádio s budíkem.
Angesichts der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere seiner Gestaltung und Konzeption, ist es zur Nutzung als Radiowecker bestimmt.
Může být spojeno s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
Die entsprechenden Maßnahmen können mit einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer einhergehen.
S ohledem na své charakteristické vlastnosti a konstrukci je výrobek určen k používání jako zábavní sportovní výrobek (skateboard).
Aufgrund ihrer Merkmale und ihrer Gestaltung ist die Ware zur Verwendung als Unterhaltungsware aus dem Sportbereich (Skateboard) bestimmt.
Požadavky týkající se konstrukce vnitřních dveří.
Anforderungen an die Gestaltung der Innentüren.
konstrukci, umístění a orientaci budov, včetně vnějšího klimatu;
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas,
rozměry, konstrukce a materiál připevňovacích součástí a podpěr (např. pro nohy);
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
vozidla kategorií M1, pokud jde o konstrukci zadních částí opěradel sedadel a konstrukci zařízení určených k ochraně cestujících před nebezpečím vznikajícím pohybem zavazadel při čelním nárazu.
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich der Gestaltung der Rückenlehnen von Rücksitzen und der Einrichtungen, die dazu bestimmt sind, die Insassen vor der Gefahr verschobener Gepäckstücke bei einem Frontalaufprall zu schützen.
klíčové vstupy a výstupy a konstrukce,
wichtigste Vorleistungen und Ergebnisse, Gestaltung,
Komise ovšem zastává názor, že i přes odlišnost obou kapitálových nástrojů je vzhledem ke konstrukci převodu z roku 1993 jako celkového balíku prostřednictvím FHH přípustné, aby se sjednaná přemrštěná úhrada za vklad tichého společníka započítala jako poskytnutá úplata za tento celkový investiční projekt.
Allerdings vertritt die Kommission die Auffassung, dass es trotz der Verschiedenheit der beiden Kapitalinstrumente angesichts der Gestaltung der 1993er Übertragung durch die FHH als Gesamtpaket, zulässig ist, die vereinbarte, überhöhte Vergütung für die Stille Einlage als geleistete Vergütung für dieses gesamte Investitionsvorhaben anzurechnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsou obě nohy položeny zpět do dolní polohy, mají se paty dotýkat konstrukce k tomu určené.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Když se chodidlo umístí zpět do spodní polohy, musí se pata dotýkat příslušné části konstrukce.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll die Ferse das dafür vorgesehene Gestell berühren.
Když jsou obě chodidla položena zpět do dolní polohy, musí se paty dotýkat konstrukce pro to určené.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Když jsou obě chodidla položena zpět do dolní polohy, mají se paty dotýkat konstrukce k tomu určené.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, muss sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Když se chodidlo umístí zpět do spodní polohy, musí být pata v kontaktu s k tomu určenou konstrukcí.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Jakmile se chodidla umístí zpět do dolní polohy, mají se paty dotýkat konstrukce k tomu určené.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Kromě pájecích lamp, přenosných výhní, brusných kotoučů s rámovou konstrukcí, souprav pro manikúru a pedikúru a výrobků čísla 8209, patří do této kapitoly pouze výrobky s čepelemi, pracovními hranami, pracovním povrchem nebo s jinou pracovní částí, vyrobenou:
Außer Lötlampen, tragbaren Feldschmieden, Schleifsteine mit Gestell, Zusammenstellungen für die Hand- oder Fußpflege und Waren der Position 8209 erfasst Kapitel 82 nur Waren mit Klinge oder arbeitendem Teil:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potenciál ke zlepšení nákladové efektivnosti prostřednictvím účinnější konstrukce se odhaduje na asi 16,2 TWh/rok v roce 2025, což odpovídá 3,7 milionu tun emisí C02.
Das kostenwirksame Verbesserungspotenzial durch effizientere Bauformen wurde für das Jahr 2025 auf etwa 16,2 TWh jährlich geschätzt, was 3,7 Mt CO2-Emissionen entspricht.
Konstrukce hořáků s nízkými emisemi NOx (nepřímé spalování) se v detailech liší, ale v zásadě se palivo a vzduch přivádějí do pece soustřednými trubkami.
Die Bauformen von NOx-armen Brennern (indirekte Feuerung) variieren im Detail, wesentlich ist aber, dass Brennstoff und Luft über konzentrische Rohre in den Ofen eingeblasen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konstrukce pneumatiky
Reifenbauart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Normálním náhradním celkem“ se rozumí soustava kola a pneumatiky odpovídající, pokud jde o stanovené rozměry kola a pneumatiky, hloubku zálisu a konstrukce pneumatiky pneumatice namontované na stejném místě nápravy příslušného modelu nebo verze vozidla určené k běžnému provozu.
„serienmäßiges Komplettersatzrad“ ein Komplettrad, das hinsichtlich der Bezeichnung der Radgröße und der Reifengröße, der Einpresstiefe und der Reifenbauart identisch mit dem Rad ist, das an derselben Stelle an der Achse an dem Fahrzeug eines bestimmten Modells oder einer bestimmten Version für den normalen Betrieb angebracht ist.
konstrukce sedadla
Sitzkonstruktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tvar, rozměry a materiál nosné konstrukce sedadla;
Form, Abmessungen und Materialien der Sitzkonstruktion;
kovová konstrukce
Metallkonstruktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kovová konstrukce vozidla je stanovena v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-2, index 1, bodě 3.1.7.2.
Die Metallkonstruktion des Fahrzeugs ist in Abschnitt 3.1.7.2 der in Anlage J-2 Ziffer 1 genannten Spezifikation beschrieben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstrukce
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kontrola konstrukce a/nebo prověření konstrukce,
Entwurfsprüfung und/oder Konstruktionsprüfung,
Posesivní větná konstrukce
Possessive Satzkonstruktion
Konstrukce lodi je stejná.
Ausgelöst durch eine externe Kraft.
(varianta konstrukce pro výstrahu)
(Entwurfsoption für Alarm),
- Es ist nicht das Gebäude.
Jak vypadá Latinova konstrukce?
Was wird aus dem Bauprojekt des Lateiners?
Merkleova-Damgårdova konstrukce
Lepená dřevěná konstrukce
Ich habe einen Master in Ingenieurwissenschaften.
Je to součást konstrukce.
Ach, das ist nur Baumaterial.
Konstrukce musí být stejná, jako je zkoušená konstrukce;
Die Vorrichtung ist identisch mit der geprüften Vorrichtung;
z hlediska jejich celkové konstrukce ***
hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale ***
Je to stará jazyková konstrukce.
Es ist eine alte Wortfügung.
Ano, studuji konstrukce druhý ročník.
Ja, ich studiere im 2. Jahr Bauingenieur.
kontrola rozměrů proti návrhu konstrukce;
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
poškození konstrukce v oblasti bočnice.
Beschädigung der Karkasse im Bereich der Seitenwand.
stávající vrty a opuštěné konstrukce.
bestehende Bohrlöcher und stillgelegte Strukturen.
Uznávaná konstrukce a související normy
Anerkannte Architektur und dazugehörige Normen
Klasifikace kolejí a nosné konstrukce
Klassifizierung von Gleisen und Bettung
Pak se celá konstrukce zřítila.
Und dann stürzte alles in sich zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snad, je to ocelová konstrukce.
Seht euch das Äffchen an.
AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY VRTULNÍKŮ
AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON HUBSCHRAUBERN
AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY LETADEL
AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON LUFTFAHRZEUGEN
Parametry a vlastnosti konstrukce koleje
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
výhybky a výhybkové konstrukce (4.2.12),
Weichen und Kreuzungen (4.2.12),
Doktorka Stoneová odtržena od konstrukce!
Dr. Stone ist vom Shuttle getrennt.
Je zde však jedna výjimka - konstrukce vozidel.
Es gibt aber eine Ausnahme - den Fahrzeugbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jméno a adresa výrobce ochranné konstrukce: ....................................................................................................... ........................................................................................................................
Name und Anschrift des Herstellers der Schutzvorrichtung: ........................................ ........................................................................................................................................
Výrobní nebo obchodní značka ochranné konstrukce: ............................................................................................................................................................................................................
Fabrik- oder Handelsmarke und Typ der Schutzvorrichtung: ..................................... .......................................................................................................................................
Podle plánu pokračuje také konstrukce robotů.
Wie geplant, werden Androidenroboter gebaut.
Teoretická konstrukce bomby vyvozená z nashromážděných částic.
Theoretisches Modell der Bombe, basierend auf gefundenen Partikeln.
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
(varianta konstrukce jiná než s plnou příčkou).
(Entwurfsoption, keine Trennwände über den gesamten Querschnitt).
tvar, rozměry a materiály nosné konstrukce sedadla,
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur
tvar, rozměry a materiál nosné konstrukce sedadla;
Form, Abmessungen und Materialien der Sitzkonstruktion;
kontrola kritických rozměrů proti návrhu konstrukce;
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
89 Lodě, čluny a plovoucí konstrukce
89 Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen
Brzdový systém – uznávaná konstrukce a související normy
Bremssystem — Anerkannte Architektur und zugehörige Normen
nádrže na vodu tvořící součást lodní konstrukce,
Wassertanks, die einen Teil der Schiffskonstruktion bilden,
tvar, rozměry a materiály konstrukce sedadla;
Form, Abmessungen und Werkstoffe des Sitzaufbaus,
Sedadlo uvolněné nebo vadná konstrukce sedadla.
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt.
Diagonální (bias-ply) a smíšené konstrukce
Diagonalreifen und Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse
ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS);
Strukturen zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände (Falling Objects Protective Structures — „FOPS“),
Optimalizace konstrukce pece a výběr tavicí metody
Optimierung der Wannenbauart und der Auswahl der Schmelztechnik
Uvolněné sedadlo nebo vadná konstrukce sedadla.
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt
Silniční pneumatiky diagonální a smíšené konstrukce
Straßenreifen in Diagonalbauart oder Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse.
Pancéřové nebo ochranné vybavení, konstrukce a součásti:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
složené a sandwichové konstrukce obsahující ocel;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
konstrukce modulu/modulů zdroje světla je taková:
Das Lichtquellenmodul muss so gebaut sein, dass:
deformace konstrukce během vodorovného zatěžování ± 1 mm
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
Je ochranná konstrukce instalována za rovnovážným bodem?
ist USV hinter Gleichgewichtspunkt aufgebaut?
Schéma není závazné z hlediska konstrukce stínítka
Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich
Stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) pro obrábění kovů
Mehrwegemaschinen zum Bearbeiten von Metallen
Požadavky na výhybky a výhybkové konstrukce
Anforderungen an Weichen und Kreuzungen
Ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS)
FOPS, Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände
Zásady konstrukce a princip činnosti transformátoru
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
KAPITOLA 89 – LODĚ, ČLUNY A PLOVOUCÍ KONSTRUKCE
KAPITEL 89 – WASSERFAHRZEUGE UND SCHWIMMENDE VORRICHTUNGEN
ochranná konstrukce chránící obsluhu před vnikajícími předměty
Schutzvorrichtung für die Bedienungsperson
- Konstrukce je stejná jako používá Hvězdná flotila.
- Fast identisch mit unseren Plänen.
Požadavky na výhybky a výhybkové konstrukce
Anforderungen für Weichen und Kreuzungen
Požadavky na ochranné konstrukce při převrácení (ROPS)
Anforderungen an die Überrollschutzstruktur (ROPS)
tvar, rozměry a materiál nosné konstrukce sedadla;
Form, Abmessungen und Material der Sitzstruktur,
tvar, rozměry a materiály konstrukce sedadla,
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur;
Konstrukce a mechanické součásti, Stupátka a madla
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
Konstrukce musí vycházet z nejnepříznivějších případů zatížení.
Die Konstruktionsfälle sind auf die anspruchsvollsten Anwendungen auszurichten.
Jejich konstrukce musí vylučovat náhodnou manipulaci.
Sie müssen so ausgelegt sein, dass keine Bedienungsfehler auftreten können.
Pancéřové a ochranné vybavení, konstrukce a součásti:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung und Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
Stručný popis ochranné konstrukce, který obsahuje:
Kurzbeschreibung der Schutzstruktur, einschließlich:
boční a/nebo zadní ochranné konstrukce,
seitliche Schutzvorrichtung und/oder hinterer Unterfahrschutz
ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS), a
Strukturen zum Schutz vor herabfallenden Gegenständen (FOPS)
OCHRANNÉ KONSTRUKCE PROTI PADAJÍCÍM PŘEDMĚTŮM (FOPS)
SCHUTZEINRICHTUNGEN GEGEN HERABFALLENDE GEGENSTÄNDE (FOPS)
Ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS).
Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände (FOPS).
PŘIPEVNĚNÍ POJEZDOVÝCH ÚSTROJÍ NA SPODNÍ ČÁST KONSTRUKCE
SICHERUNG VON FAHRWERKEN AM UNTERGESTELL
Definice kolejových vozidel již existující konstrukce
Begriffsbestimmung „Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters“
železniční konstrukce (odolnost proti svislým zatížením),
Eisenbahnüberführungen (Widerstand gegenüber Vertikallasten),
d) složené a sandwichové konstrukce obsahující ocel ,
d) Kompositwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen ,
d) vláknové a vrstvené kompozity a konstrukce ,
d) Faserverbundwerkstoffe sowie mehrlagige Kompositwerkstoffe und Strukturen ,
co když tato konstrukce nebude fungovat?
Was, wenn das Rahmenwerk nicht funktioniert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běžná kolej a výhybky a výhybkové konstrukce
Gleise und Weichen und Kreuzungen
MODUL 12 – AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY VRTULNÍKŮ
MODUL 12 — AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON HUBSCHRAUBERN
MODUL 13 – AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY LETADEL
MODUL 13 — AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON LUFTFAHRZEUGEN
výhybky a výhybkové konstrukce podle bodu 4.2.12,
Weichen und Kreuzungen, siehe 4.2.12;
Křehké konstrukce na pobřeží, kouzlo východních pohlednic.
Fragile Konstruktionen am Ufer, der magische Osten der Ansichtskarten.
Stavíte své výpočty na optimální celistvosti konstrukce.
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
Změny konstrukce uvedené v tabulce 6.7 vyžadují zkoušky technické způsobilosti konstrukce popsané v tabulce.
Bei den in Tabelle 6.7 aufgeführten Konstruktionsänderungen sind die dort angegebenen Konstruktionszulassungsprüfungen durchzuführen.
fotografie dětského zádržného systému a/nebo nosné konstrukce vozidla nebo nosné konstrukce sedadla;
Fotografien der Rückhalteeinrichtung für Kinder und/oder des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur;
Fotografie CRS a/nebo nosné konstrukce vozidla nebo nosné konstrukce sedadla
Fotos des KRS und/oder der Fahrzeug- und Sitzstruktur
Stavební konstrukce a materiály; pomocné výrobky pro konstrukce (mimo elektrické přístroje)
Baukonstruktionen und Baustoffe; Bauhilfsprodukte (elektrische Apparate ausgenommen)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (přední konstrukce ochrany u úzkorozchodných traktorů)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebrachte Überrollschutzstrukturen)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (zadní konstrukce ochrany u úzkorozchodných traktorů)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (an Schmalspurzugmaschinen hinten angebrachte Überrollschutzstrukturen)
Sestavením nosné konstrukce pro zemědělství by se doplnila Evropská ekologická nosná konstrukce.
Die Entwicklung einer landwirtschaftlichen Grundstruktur würde die europäische ökologische Grundstruktur ergänzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záďová část plavidla s rokem konstrukce 2001 je připojena k plavidlu s rokem konstrukce 1988.
Bei einem Schiff (Baujahr 1988) wird das Heckteil eines Schiffes (Baujahr 2001) angebaut.
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, dynamická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (zadní konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (zadní konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, dynamická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (přední ochranné konstrukce proti převrácení na úzkorozchodných traktorech)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebrachte Überrollschutzstrukturen)
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (zadní ochranné konstrukce proti převrácení na úzkorozchodných traktorech)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen hinten angebrachte Überrollschutzstrukturen)