Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstrukce&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstrukceKonstruktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konstrukce
Konstruktion
   Korpustyp: Wikipedia
I když vaše konstrukce nám není úplně jasná.
Wir kennen Ihre Konstruktion aber auch nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče konstrukce, musí se použít příslušná pravidla uznané organizace.
Bei der Konstruktion sind die einschlägigen Bestimmungen einer anerkannten Organisation zu befolgen.
   Korpustyp: EU
- Pokud tedy máte dobrou konstrukci.
Falls Sie die richtige Konstruktion haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk může namítnout, že to bylo díky konstrukci WTC.
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce a hodnocení výrobku jsou pro jednotlivé prvky interoperability uvedeny v příloze P.
Konstruktion und Bewertung individueller Interoperabilitätskomponenten sind in Anhang P beschrieben.
   Korpustyp: EU
Konstrukce jednotky 03 probíhá dle plánu.
Die Konstruktion von Einheit 03 und den anderen verläuft wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
   Korpustyp: EU
Jedna chybka a heliový zpětný náraz naruší konstrukci.
Ein Fehler und der Heliumrückstoß wird sämtliche Konstruktionen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstrukce pneumatiky Reifenbauart 1
konstrukce sedadla Sitzkonstruktion 1
kovová konstrukce Metallkonstruktion 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstrukce

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nosná konstrukce
Tragwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Ocelová konstrukce
Stahlbau
   Korpustyp: Wikipedia
kontrola konstrukce a/nebo prověření konstrukce,
Entwurfsprüfung und/oder Konstruktionsprüfung,
   Korpustyp: EU
Posesivní větná konstrukce
Possessive Satzkonstruktion
   Korpustyp: Wikipedia
Konstrukce lodi je stejná.
Ausgelöst durch eine externe Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
(varianta konstrukce pro výstrahu)
(Entwurfsoption für Alarm),
   Korpustyp: EU
- Konstrukce to není.
- Es ist nicht das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadá Latinova konstrukce?
Was wird aus dem Bauprojekt des Lateiners?
   Korpustyp: Untertitel
Merkleova-Damgårdova konstrukce
Merkles Meta-Verfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Lepená dřevěná konstrukce
Brettschichtholz
   Korpustyp: Wikipedia
Mám titul z konstrukce.
Ich habe einen Master in Ingenieurwissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Je to součást konstrukce.
Ach, das ist nur Baumaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce musí být stejná, jako je zkoušená konstrukce;
Die Vorrichtung ist identisch mit der geprüften Vorrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
z hlediska jejich celkové konstrukce ***
hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale ***
   Korpustyp: EU DCEP
Je to stará jazyková konstrukce.
Es ist eine alte Wortfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, studuji konstrukce druhý ročník.
Ja, ich studiere im 2. Jahr Bauingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
kontrola rozměrů proti návrhu konstrukce;
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
   Korpustyp: EU
poškození konstrukce v oblasti bočnice.
Beschädigung der Karkasse im Bereich der Seitenwand.
   Korpustyp: EU
stávající vrty a opuštěné konstrukce.
bestehende Bohrlöcher und stillgelegte Strukturen.
   Korpustyp: EU
Uznávaná konstrukce a související normy
Anerkannte Architektur und dazugehörige Normen
   Korpustyp: EU
Klasifikace kolejí a nosné konstrukce
Klassifizierung von Gleisen und Bettung
   Korpustyp: EU
Pak se celá konstrukce zřítila.
Und dann stürzte alles in sich zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad, je to ocelová konstrukce.
Seht euch das Äffchen an.
   Korpustyp: Untertitel
AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY VRTULNÍKŮ
AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON HUBSCHRAUBERN
   Korpustyp: EU
AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY LETADEL
AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON LUFTFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU
Parametry a vlastnosti konstrukce koleje
Eckwerte und Eigenschaften des Oberbaus
   Korpustyp: EU
výhybky a výhybkové konstrukce (4.2.12),
Weichen und Kreuzungen (4.2.12),
   Korpustyp: EU
Doktorka Stoneová odtržena od konstrukce!
Dr. Stone ist vom Shuttle getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde však jedna výjimka - konstrukce vozidel.
Es gibt aber eine Ausnahme - den Fahrzeugbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jméno a adresa výrobce ochranné konstrukce: ....................................................................................................... ........................................................................................................................
Name und Anschrift des Herstellers der Schutzvorrichtung: ........................................ ........................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobní nebo obchodní značka ochranné konstrukce: ............................................................................................................................................................................................................
Fabrik- oder Handelsmarke und Typ der Schutzvorrichtung: ..................................... .......................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Podle plánu pokračuje také konstrukce robotů.
Wie geplant, werden Androidenroboter gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Teoretická konstrukce bomby vyvozená z nashromážděných částic.
Theoretisches Modell der Bombe, basierend auf gefundenen Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
   Korpustyp: EU
(varianta konstrukce jiná než s plnou příčkou).
(Entwurfsoption, keine Trennwände über den gesamten Querschnitt).
   Korpustyp: EU
tvar, rozměry a materiály nosné konstrukce sedadla,
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur
   Korpustyp: EU
tvar, rozměry a materiál nosné konstrukce sedadla;
Form, Abmessungen und Materialien der Sitzkonstruktion;
   Korpustyp: EU
kontrola kritických rozměrů proti návrhu konstrukce;
einer Überprüfung der entscheidenden Abmessungen anhand der Konstruktionsunterlagen,
   Korpustyp: EU
89 Lodě, čluny a plovoucí konstrukce
89 Wasserfahrzeuge und schwimmende Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Brzdový systém – uznávaná konstrukce a související normy
Bremssystem — Anerkannte Architektur und zugehörige Normen
   Korpustyp: EU
nádrže na vodu tvořící součást lodní konstrukce,
Wassertanks, die einen Teil der Schiffskonstruktion bilden,
   Korpustyp: EU
tvar, rozměry a materiály konstrukce sedadla;
Form, Abmessungen und Werkstoffe des Sitzaufbaus,
   Korpustyp: EU
Sedadlo uvolněné nebo vadná konstrukce sedadla.
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt.
   Korpustyp: EU
Diagonální (bias-ply) a smíšené konstrukce
Diagonalreifen und Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse
   Korpustyp: EU
ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS);
Strukturen zum Schutz gegen herabfallende Gegenstände (Falling Objects Protective Structures — „FOPS“),
   Korpustyp: EU
Optimalizace konstrukce pece a výběr tavicí metody
Optimierung der Wannenbauart und der Auswahl der Schmelztechnik
   Korpustyp: EU
Uvolněné sedadlo nebo vadná konstrukce sedadla.
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt
   Korpustyp: EU
Silniční pneumatiky diagonální a smíšené konstrukce
Straßenreifen in Diagonalbauart oder Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse.
   Korpustyp: EU
Pancéřové nebo ochranné vybavení, konstrukce a součásti:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung, Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU
složené a sandwichové konstrukce obsahující ocel;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
   Korpustyp: EU
konstrukce modulu/modulů zdroje světla je taková:
Das Lichtquellenmodul muss so gebaut sein, dass:
   Korpustyp: EU
deformace konstrukce během vodorovného zatěžování ± 1 mm
Verformung der Schutzvorrichtung bei horizontalen Belastungen ± 1 mm
   Korpustyp: EU
Je ochranná konstrukce instalována za rovnovážným bodem?
ist USV hinter Gleichgewichtspunkt aufgebaut?
   Korpustyp: EU
Schéma není závazné z hlediska konstrukce stínítka
Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich
   Korpustyp: EU
Stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) pro obrábění kovů
Mehrwegemaschinen zum Bearbeiten von Metallen
   Korpustyp: EU
Požadavky na výhybky a výhybkové konstrukce
Anforderungen an Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS)
FOPS, Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände
   Korpustyp: EU
Zásady konstrukce a princip činnosti transformátoru
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 89 – LODĚ, ČLUNY A PLOVOUCÍ KONSTRUKCE
KAPITEL 89 – WASSERFAHRZEUGE UND SCHWIMMENDE VORRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
ochranná konstrukce chránící obsluhu před vnikajícími předměty
Schutzvorrichtung für die Bedienungsperson
   Korpustyp: EU IATE
- Konstrukce je stejná jako používá Hvězdná flotila.
- Fast identisch mit unseren Plänen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na výhybky a výhybkové konstrukce
Anforderungen für Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Požadavky na ochranné konstrukce při převrácení (ROPS)
Anforderungen an die Überrollschutzstruktur (ROPS)
   Korpustyp: EU
tvar, rozměry a materiál nosné konstrukce sedadla;
Form, Abmessungen und Material der Sitzstruktur,
   Korpustyp: EU
tvar, rozměry a materiály konstrukce sedadla,
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur;
   Korpustyp: EU
Konstrukce a mechanické součásti, Stupátka a madla
Strukturen und mechanische Teile, Tritte und Handgriffe
   Korpustyp: EU
Konstrukce musí vycházet z nejnepříznivějších případů zatížení.
Die Konstruktionsfälle sind auf die anspruchsvollsten Anwendungen auszurichten.
   Korpustyp: EU
Jejich konstrukce musí vylučovat náhodnou manipulaci.
Sie müssen so ausgelegt sein, dass keine Bedienungsfehler auftreten können.
   Korpustyp: EU
Pancéřové a ochranné vybavení, konstrukce a součásti:
Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung und Konstruktionen sowie Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU
Stručný popis ochranné konstrukce, který obsahuje:
Kurzbeschreibung der Schutzstruktur, einschließlich:
   Korpustyp: EU
boční a/nebo zadní ochranné konstrukce,
seitliche Schutzvorrichtung und/oder hinterer Unterfahrschutz
   Korpustyp: EU
ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS), a
Strukturen zum Schutz vor herabfallenden Gegenständen (FOPS)
   Korpustyp: EU
OCHRANNÉ KONSTRUKCE PROTI PADAJÍCÍM PŘEDMĚTŮM (FOPS)
SCHUTZEINRICHTUNGEN GEGEN HERABFALLENDE GEGENSTÄNDE (FOPS)
   Korpustyp: EU
Ochranné konstrukce proti padajícím předmětům (FOPS).
Schutzaufbau gegen herabfallende Gegenstände (FOPS).
   Korpustyp: EU DCEP
PŘIPEVNĚNÍ POJEZDOVÝCH ÚSTROJÍ NA SPODNÍ ČÁST KONSTRUKCE
SICHERUNG VON FAHRWERKEN AM UNTERGESTELL
   Korpustyp: EU
Definice kolejových vozidel již existující konstrukce
Begriffsbestimmung „Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters“
   Korpustyp: EU
železniční konstrukce (odolnost proti svislým zatížením),
Eisenbahnüberführungen (Widerstand gegenüber Vertikallasten),
   Korpustyp: EU
d) složené a sandwichové konstrukce obsahující ocel ,
d) Kompositwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen ,
   Korpustyp: EU DCEP
d) vláknové a vrstvené kompozity a konstrukce ,
d) Faserverbundwerkstoffe sowie mehrlagige Kompositwerkstoffe und Strukturen ,
   Korpustyp: EU DCEP
co když tato konstrukce nebude fungovat?
Was, wenn das Rahmenwerk nicht funktioniert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžná kolej a výhybky a výhybkové konstrukce
Gleise und Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
MODUL 12 – AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY VRTULNÍKŮ
MODUL 12 — AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON HUBSCHRAUBERN
   Korpustyp: EU
MODUL 13 – AERODYNAMIKA, KONSTRUKCE A SYSTÉMY LETADEL
MODUL 13 — AERODYNAMIK, STRUKTUREN UND SYSTEME VON LUFTFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU
výhybky a výhybkové konstrukce podle bodu 4.2.12,
Weichen und Kreuzungen, siehe 4.2.12;
   Korpustyp: EU
Křehké konstrukce na pobřeží, kouzlo východních pohlednic.
Fragile Konstruktionen am Ufer, der magische Osten der Ansichtskarten.
   Korpustyp: Untertitel
Stavíte své výpočty na optimální celistvosti konstrukce.
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Změny konstrukce uvedené v tabulce 6.7 vyžadují zkoušky technické způsobilosti konstrukce popsané v tabulce.
Bei den in Tabelle 6.7 aufgeführten Konstruktionsänderungen sind die dort angegebenen Konstruktionszulassungsprüfungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
fotografie dětského zádržného systému a/nebo nosné konstrukce vozidla nebo nosné konstrukce sedadla;
Fotografien der Rückhalteeinrichtung für Kinder und/oder des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur;
   Korpustyp: EU
Fotografie CRS a/nebo nosné konstrukce vozidla nebo nosné konstrukce sedadla
Fotos des KRS und/oder der Fahrzeug- und Sitzstruktur
   Korpustyp: EU
Stavební konstrukce a materiály; pomocné výrobky pro konstrukce (mimo elektrické přístroje)
Baukonstruktionen und Baustoffe; Bauhilfsprodukte (elektrische Apparate ausgenommen)
   Korpustyp: EU
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (přední konstrukce ochrany u úzkorozchodných traktorů)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (zadní konstrukce ochrany u úzkorozchodných traktorů)
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (an Schmalspurzugmaschinen hinten angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
Sestavením nosné konstrukce pro zemědělství by se doplnila Evropská ekologická nosná konstrukce.
Die Entwicklung einer landwirtschaftlichen Grundstruktur würde die europäische ökologische Grundstruktur ergänzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záďová část plavidla s rokem konstrukce 2001 je připojena k plavidlu s rokem konstrukce 1988.
Bei einem Schiff (Baujahr 1988) wird das Heckteil eines Schiffes (Baujahr 2001) angebaut.
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, dynamická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (zadní konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (zadní konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, dynamická zkouška)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, dynamische Prüfung)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (přední ochranné konstrukce proti převrácení na úzkorozchodných traktorech)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU
Samostatný technický celek: ochranné konstrukce proti převrácení (ROPS) (zadní ochranné konstrukce proti převrácení na úzkorozchodných traktorech)
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen hinten angebrachte Überrollschutzstrukturen)
   Korpustyp: EU