Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstrukci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konstrukci Konstruktion 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstrukciKonstruktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkum v oblasti rozvoje dopravy bude zahrnovat výrobu, konstrukci, provoz, údržbu,
Die Forschung im Bereich verkehrsspezifischer Entwicklungen bezieht Fertigung, Konstruktion, Betrieb, Wartung,
   Korpustyp: EU DCEP
- Pokud tedy máte dobrou konstrukci.
Falls Sie die richtige Konstruktion haben.
   Korpustyp: Untertitel
Znečištění ovzduší, skleníkový efekt a nehody jsou do značné míry závislé na konstrukci vozidel a na systému silniční sítě.
Luftverschmutzung, Treibhauseffekt und Unfälle hängen in großem Maß von der Konstruktion der Fahrzeuge und dem Straßennetz ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk může namítnout, že to bylo díky konstrukci WTC.
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
   Korpustyp: Untertitel
typy letadel, u nichž by náklady na přepracování nebyly přiměřené kvůli staré konstrukci.
Luftfahrzeugmuster, bei denen die für die Neukonstruktion aufzuwendenden Kosten wegen des Alters der Konstruktion unverhältnismäßig hoch wären.
   Korpustyp: EU
Tu konstrukci jsem viděl.
Ich sah diese Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazové zařízení musí být zhotoveno z oceli a mít pevnou konstrukci.
Die Schlageinrichtung muss aus Stahl bestehen und als starre Konstruktion ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Rozptýlení je obstrukcí pro konstrukci.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Technická dokumentace musí zahrnovat konstrukci a výrobu přístroje, zejména:
Sie müssen sich auf die Konstruktion und die Fertigung des Gerätes erstrecken und insbesondere Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Lidé zůstávají tajemní až do konce. Tvrdošíjné, malé detaily, které se neslučují se zbytkem, které ničí konstrukci policie, právníků a psychologů.
Die Leute bleiben rätselhaft, bis zum Ende, hartnäckige, kleine Details, die nicht zum Rest passen, welche die Konstruktion der Polizei zerstören, der Anwälte und der Psychologen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstrukcí Konstruktion 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstrukci

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

následující údaje o konstrukci:
die Angabe der Reifenbauart wie folgt:
   Korpustyp: EU
následující údaje o konstrukci:
folgende Angabe der Reifenbauart:
   Korpustyp: EU
- Máme tu bezvadnou konstrukci.
- Wir haben diese tolle Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Výtejte v bytové konstrukci.
Willkommen beim Trocken-und Innenausbau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta má dokonalou konstrukci.
Das ist der perfekte Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
A konstrukci, kterou tam sestrojil.
Und die Bauarbeit, die dort verrichtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Po setmění neuvidíte konstrukci mostu.
Sie können die Brücke im dunkeln nicht ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
5.4 Má budova pevnou konstrukci?
Ist das Gebäude solide gebaut?
   Korpustyp: EU
A dodatečné požadavky na konstrukci:
und zusätzliche Konstruktionsanforderungen für:
   Korpustyp: EU
údaj o konstrukci uvedený takto:
die Angabe der Reifenbauart;
   Korpustyp: EU
Upevňování zařízení na konstrukci skříně
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA KOMPAKTNOST A KONSTRUKCI
FESTIGKEIT UND DICHTIGKEIT SOWIE BAULICHE ANFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU
Pracovala semnou na té konstrukci.
Sie arbeitete mit mir an der Blockkonstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
konstrukci boční stěny, střešní konstrukci, konstrukci podlahy, která spojuje několik polí,
die Seitenwand-, die Dach- und die Bodenstruktur, die mehrere Abschnitte miteinander verbinden,
   Korpustyp: EU
Připevňování zařízení na konstrukci vozové skříně
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
   Korpustyp: EU
Vodorovná tyč připevněná k ochranné konstrukci
An der Schutzvorrichtung befestigte waagerechte Stange
   Korpustyp: EU
POVINNOSTI VÝROBCŮ, POKUD JDE O KONSTRUKCI VOZIDLA
PFLICHTEN DER HERSTELLER BEI DER HERSTELLUNG VON FAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU
Připevnění zařízení ke konstrukci vozové skříně
Befestigung von Vorrichtungen am Wagenkasten
   Korpustyp: EU
Taky se objevily menší chyby v konstrukci.
Außerdem entdeckte man einige Konstruktionsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
jde o ty klíče ke konstrukci.
Es geht um die Schlüssel für den Aufsteller.
   Korpustyp: Untertitel
UMÍSTĚNÍ BODŮ PRO ZVEDÁNÍ NA KONSTRUKCI VOZIDLA
POSITION DER ABSTÜTZPUNKTE AN DER EINZELFAHRZEUGSTRUKTUR
   Korpustyp: EU
Poloha uživatele je na nafukovací konstrukci.
Position des/der Benutzer(s): Auf dem Schwimmkörper.
   Korpustyp: EU
Senzory potvrdily konstrukci a popis, kapitáne.
Die Sensoren bestätigen alle Spezifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Které je užito v naší konstrukci.
Man findet es in unseren Körpern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška kotevních úchytů pásů, které jsou všechny umístěny na nosné konstrukci sedadla nebo které jsou rozmístěny na nosné konstrukci vozidla a nosné konstrukci sedadla
Prüfung von Gurtverankerungen, die sämtlich an der Sitzstruktur angebracht oder auf Fahrzeug- und Sitzstruktur verteilt sind
   Korpustyp: EU
Zkouška kotevních úchytů pásů, které jsou všechny umístěny na nosné konstrukci sedadla nebo které jsou rozmístěny na nosné konstrukci vozidla a konstrukci sedadla
Prüfung von Gurtverankerungen, die sämtlich an der Sitzstruktur angebracht oder auf Fahrzeug- und Sitzstruktur verteilt sind
   Korpustyp: EU
Přesto se ho leckdo snažil proměnit v novou ideologickou konstrukci.
Einige versuchten jedoch, dem Ganzen einen neuen ideologischen Anstrich zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstrukci, umístění a orientaci budov, včetně vnějšího klimatu;
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas,
   Korpustyp: EU DCEP
První parametr v konstrukci funkce by měl být název
Der erste Parameter einer Funktion muss der Name sein
   Korpustyp: Fachtext
Využíváte ke konstrukci chytřejšího fazeru vlastní neurální procesory?
Sie benutzen dafür einen Ihrer eigenen Verstärkerschaltkreise?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že s každou novou generací zdokonalují svou konstrukci.
Wahrscheinlich werden sie mit jeder neuen Generation ihre Fähigkeiten verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
žádná část zbývajícího prostoru nevyčnívá mimo deformovanou konstrukci.
kein Teil des Überlebensraums aus der verformten Aufbaustruktur herausragt.
   Korpustyp: EU
Změnil jsem konstrukci vysílacího přístroje a teď funguje perfektně.
Ich habe den Projektor modifiziert. Jetzt ist es einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme poškozenu konstrukci mezi palubami 36 a 37.
Ich glaube, der Schaden ist zwischen den Decks 36 und 37.
   Korpustyp: Untertitel
Vařené vejce v konstrukci. Žádné rozbití, žádné modřiny.
Das gekochte Ei darf weder kaputtgehen noch Risse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda 1 – Mechanické upevnění na nosnou podkladní konstrukci
Methode 1 — Mechanische Befestigung auf einem Unterbau
   Korpustyp: EU
V konstrukci nesmí docházet ke kontaktu neslučitelných materiálů.
Ein Zylinder darf nicht so konstruiert sein, dass unverträgliche Werkstoffe miteinander in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU
V případě bezpečnostních pásů připevněných ke konstrukci sedadla:
bei Sicherheitsgurten, die am Sitzaufbau befestigt sind;
   Korpustyp: EU
Tato ustanovení však neobsahují žádné podrobné údaje o konstrukci PCN.
Diese Bestimmungen enthalten jedoch keine Einzelheiten in Bezug auf die Gestaltung der PCN.
   Korpustyp: EU
Energeticky pasivní systémy využívají konstrukci budov k zužitkování energie.
Passive Energiesysteme verwenden die Baukonstruktion, um Energie nutzbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Návrh změn Souhrnné rezolue pro konstrukci vozidel (R.E.3)
Vorschlag für Änderungen der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3)
   Korpustyp: EU
Požadavky na konstrukci vozidla a obecné požadavky na schválení typu
Anforderungen an die Fahrzeugbauweise und allgemeine Anforderungen für die Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI VOZIDLA A OBECNÉ POŽADAVKY NA SCHVÁLENÍ TYPU
ANFORDERUNGEN AN DIE FAHRZEUGBAUWEISE UND ALLGEMEINE ANDFORDERUNGEN FÜR DIE TYPGENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
EU robustní centralizovanou fiskální konstrukci s proticyklickým mandátem nemá.
Die EU verfügt über keine robuste zentrale fiskalische Institution mit einem antizyklischen Mandat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technicky je možné vyrobit lehkou konstrukci s novýmy nýty.
Es ist technisch nicht unmöglich, die Stabilität mit glatten Nieten beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu nechat trup letadla, vezmu si jen konstrukci podvozku.
Wir werden Rumpf, Steuerbordausleger und Fahrwerk hier zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasklení se k podpůrné konstrukci upevní pomocí vhodných zařízení.
Die Verglasung ist mit geeigneten Vorrichtungen in den Prüfrahmen einzuspannen.
   Korpustyp: EU
Šperk bude vystavený v této speciálně zkonstruované, zabezpečené konstrukci.
Der Schmuck wird in diesem speziell konstru-ierten, gesicherten Aufsteller präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
pravidla pro určení maximálního obrysu pro konstrukci vozu,
Regeln zur Ermittlung der Fahrzeugbegrenzungslinie;
   Korpustyp: EU
má souřadnice určené ve vztahu k nosné konstrukci vozidla;
dessen Koordinaten in Bezug auf die Fahrzeugstruktur bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Křivka představuje teoretické omezení únavy pro analyzovanou konstrukci.
Die Kurve stellt die theoretische Ermüdungsgrenze des Prüfmusters dar.
   Korpustyp: EU
Minimální vzdálenost od věnce volantu k ochranné konstrukci: … mm
Mindestabstand vom Lenkradkranz zur Schutzvorrichtung: … mm
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v přímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, direkter Weg
   Korpustyp: EU
Stacionární zařízení pro proces chlazení nebo vytápění v nepřímé konstrukci
Ortsfeste Anlagen für die Prozesskühlung oder -heizung, indirekter Weg
   Korpustyp: EU
Tabule se k podpůrné konstrukci upevní pomocí vhodných zařízení.
Die Scheibe ist mit geeigneten Vorrichtungen in den Prüfrahmen einzuspannen.
   Korpustyp: EU
Mají myšlenkovou konstrukci, s jejíž pomocí v něm nacházejí smysl?
Haben sie eine geistige Struktur, um ihm einen Sinn zu geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obsah přílohy směrnice: Požadavky na konstrukci základních vozidel.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bauvorschriften für Basisfahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Návrh změn Úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3)
Vorschlag für Änderungen der Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3)
   Korpustyp: EU
Vlastnosti materiálů použitých ve vnitřní konstrukci vozidla při hoření
Brennverhalten von Materialien der Innenausstattung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Označení výrobce pro daný typ, model nebo konstrukci pneumatiky: …
Reifentyp, Modell- oder Bauartbezeichnung des Herstellers: …
   Korpustyp: EU
Jedna chybka a heliový zpětný náraz naruší konstrukci.
Ein Fehler und der Heliumrückstoß wird sämtliche Konstruktionen zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
O konstrukci nic nevím a ostatní jednotky také ne.
Ich und die anderen haben keine Konstruktionskenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to prototyp pro konstrukci dalších automatických jednotek.
Es wäre ein Prototyp für weitere Automatische Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takové konstrukci může trvat dny, než dokončí úplný cyklus.
Bei einer Struktur dieser Größe kann ein kompletter Umlauf Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Střecha má speciální ocelovou konstrukci abychom zvýšili zabezpečení.
Das Dach besaß eine besondere Stahlkonstruktion, wegen der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dětský zádržný systém se musí připevnit ke konstrukci vozidla nebo ke konstrukci sedadla podle kategorie, do které patří;
Entsprechend der Kategorie, zu der die Rückhalteeinrichtung für Kinder gehört, muss sie an der Fahrzeug- oder Sitzstruktur wie folgt befestigt werden:
   Korpustyp: EU
Dětský zádržný systém se musí připevnit ke konstrukci vozidla nebo ke konstrukci sedadla podle kategorie, do které patří.
Entsprechend der Kategorie, zu der die Kinder-Rückhalteeinrichtung gehört, muss sie am Fahrzeugaufbau oder an der Sitzkonstruktion wie folgt befestigt werden:
   Korpustyp: EU
veškeré konstrukční díly, jako blatníky a kapota, které mohou působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci, mají stejnou pevnost a stejnou polohu vůči ochranné konstrukci,
Bauteile wie Kotflügel und Motorhauben, die als Abstützung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher Festigkeit und befinden sich ‐ bezogen auf die Schutzvorrichtung ‐ an gleicher Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle kategorie, do které patří, viz tabulka 1, se dětský zádržný systém musí připevnit ke konstrukci vozidla nebo ke konstrukci sedadla ve vozidle:
Entsprechend der Kategorie, zu der das Kinderrückhaltesystem gehört (siehe Tabelle 1), muss sie am Fahrzeugaufbau oder an der Fahrzeugsitzkonstruktion wie folgt befestigt werden:
   Korpustyp: EU
vozidla kategorií M1, pokud jde o konstrukci zadních částí opěradel sedadel a konstrukci zařízení určených k ochraně cestujících před nebezpečím vznikajícím pohybem zavazadel při čelním nárazu.
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich der Gestaltung der Rückenlehnen von Rücksitzen und der Einrichtungen, die dazu bestimmt sind, die Insassen vor der Gefahr verschobener Gepäckstücke bei einem Frontalaufprall zu schützen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na životní prostředí zlepšit konstrukci a omezit emise domácích kotlů a ohřívačů vody;
Verbesserung der Umweltverträglichkeit und Verringerung der Emissionen von Boilern und Warmwasserbereitern in Haushalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré konstrukční díly, které by mohly působit jako podpěra pro ochrannou konstrukci, jsou/nejsou(2) stejné.
Alle Bauteile, die als Abstutzung für die Schutzvorrichtung dienen können, sind/sind nicht(2) gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
DEFINICE, ŽÁDOST O ES SCHVÁLENÍ TYPU, ES SCHVÁLENÍ TYPU, POŽADAVKY NA KONSTRUKCI A MONTÁŽ
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN, ANTRAG AUF EG-BETRIEBSERLAUBNIS, EG-BETRIEBSERLAUBNIS, BAUVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DCEP
Přinesl významné změny v konstrukci elektronických výrobků v Evropské unii i na celém světě.
Sie hat zu wichtigen Designänderungen bei Elektronikprodukten in der Europäischen Union und weltweit geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
během zkoušek nesmí ochranná konstrukce způsobovat jakékoli omezení pro konstrukci sedadla;
während der Prüfungen darf keinerlei Druck von der Schutzvorrichtung auf die tragenden Teile des Sitzes ausgeübt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
údaje o materiálech použitých na ochrannou konstrukci a její připevňovací a spojovací součásti (viz příloha III).
Angaben über die für die tragenden Bauelemente der Schutzvorrichtung und der Befestigung verwendeten Werkstoffe (siehe Anhang III).
   Korpustyp: EU DCEP
Z kovových materiálů lze ke konstrukci aplikačních systémů doporučit pouze nerezavějící ocel .
Es wurden keine Studien zur Reproduktionstoxizität oder Karzinogenität durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
A chci zdůraznit, že to nebyla lidská chyba v konstrukci na téhle stavbě.
Und ich möchte klarstellen, dass auf der Baustelle alles mit rechten Dingen zugegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Miliardář používající veřejný kapitál na konstrukci soukromého hřiště pro bohaté a mocné.
Ein Milliardär nutzt öffentliche Gelder, um einen Spielplatz für die Reichen und Mächtigen zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kabelový buben a nosnou konstrukci je možné napájet a ovládat elektromechanicky.
Kabeltrommel und Gestell könnten elektromechanisch angetrieben und gesteuert werden.
   Korpustyp: EU
Takže to jste vy, kdo se hrabe v mé konstrukci motorů.
Also Sie haben meine Maschinenentwürfe verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj tým jejich Cipher analyzoval a objevil v konstrukci řadu problémů.
Mein Team hat den Cipher analysiert und fand etliche technische Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Bůh mohl stvořit konstrukci, ale naštěstí člověk může opravit všechno ostatní.
Nur Gott kann einen Baum machen aber glücklicher Weise können Menschen so ziemlich alles andere reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc se snažíte vypadat jako lidé, že si ani nevylepšíte konstrukci.
Da gebt ihr euch so viel Mühe, wie Menschen zu wirken, und verbessert nicht mal die Rohrleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Porušili jste 26 pravidel vůči konstrukci domu, a komise požaduje aby byl váš dům zbourán.
Es gibt sechsundzwanzig Verstöße bei Ihrem Bauvorhaben, und das Amt stellt den Antrag, Ihr Haus abreißen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento štítek musí být pevně uchycen na konstrukci vozidla a musí být jasně čitelný a nesmazatelný.
Dieses Schild ist dauerhaft am Tragwerk des Fahrzeugs anzubringen und muss klar lesbar sowie unverwischbar sein.
   Korpustyp: EU
Kromě zkoušek zádržných systémů musí mít sedadlo tuhou konstrukci a hladký povrch.
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
   Korpustyp: EU
SEZNAM IV – Požadavky na konstrukci vozidla a obecné požadavky na schválení typu
LISTE IV — Anforderungen an die Fahrzeugbauweise und allgemeine Anforderungen für die Typgenehmigung
   Korpustyp: EU
Výkres (výkresy) pro identifikaci zrcátka znázorňující umístění zrcátka vzhledem ke konstrukci vozidla:
Zeichnungen zur Identifizierung des Spiegels mit Darstellung der Lage des Spiegels zum Fahrzeugaufbau:
   Korpustyp: EU
Výkres(y) znázorňující umístění zvukového výstražného (zvukových výstražných) zařízení ve vztahu ke konstrukci vozidla:
Zeichnungen zur Darstellung der Anbringungsstelle der Vorrichtungen für Schallzeichen im Verhältnis zum Fahrzeugaufbau:
   Korpustyp: EU
Typ materiálu v kontaktu s povrchem: gumové pásy/ocelové pásy/gumové výstelky na pásové konstrukci (4)
Art des Werkstoffs, der mit dem Boden Kontakt hat: Gummiketten/Stahlketten/Gummiauflagen auf den Kettengliedern (1)
   Korpustyp: EU
veškeré příslušenství nebo díla na hlavní konstrukci zařízení nebo k ní upevněné;
alle Geräte oder Komponenten, die sich auf der Hauptstruktur der Anlage befinden oder daran befestigt sind;
   Korpustyp: EU
Systém, kterým je souprava sedadla připevněna k nosné konstrukci vozidla, včetně příslušných částí nosné konstrukce vozidla.
Das System zur Befestigung des gesamten Sitzes am Fahrzeugaufbau einschließlich der zugehörigen Teile des Fahrzeugaufbaus;
   Korpustyp: EU
U vozidel s pneumatikami se karoserie/podvozek považují za elektricky izolovanou konstrukci.
Bei bereiften Fahrzeugen kann der Fahrzeugaufbau/das Fahrzeug-Fahrgestell als elektrisch isolierte Struktur angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Pomocí dostatečných částí kostry karoserie vozidla, které reprezentují nosnou konstrukci vozidla a nárazové plochy.
unter Verwendung von so vielen Teilen der Fahrgastzelle, dass sie für den Fahrzeugaufbau und die Aufpralloberfläche repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU
Vlákenným materiálem vyztužujícím konstrukci je skleněné vlákno, aramidové vlákno nebo uhlíkové vlákno.
Als Verstärkungsfasern sind Glas-, Aramid- oder Kohlenstofffasern zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Konstanty Besselova algoritmu závisejí jen na konstrukci opacimetru a četnosti sběru dat systému pro sběr dat.
Die Konstanten des Bessel-Algorithmus sind lediglich von der Beschaffenheit des Trübungsmessers und der Abtastfrequenz des Datenerfassungssystems abhängig.
   Korpustyp: EU
Část 6 normy EN 3-9:2006 žádné zvláštní požadavky, pokud jde o konstrukci, neuvádí.
Abschnitt 6 der Norm EN 3-9:2006 enthält keine spezifischen Bemessungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
absolvovat přezkoušení odborné způsobilosti v souladu s dodatkem 9 části FCL na FSTD odpovídajícím zamýšlené konstrukci
hat eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 von Teil-FCL in einem für die beabsichtigte Ausbildung geeigneten FSTD abgelegt
   Korpustyp: EU