Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstruktiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konstruktiv konstruktivní 1.443 konstrukční 111 tvůrčí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstruktiv konstruktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich möchte allen Berichterstattern für ihre konstruktive Zusammenarbeit danken.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala všem zpravodajům za jejich konstruktivní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein guter Zeitpunkt für konstruktive Kritik.
Teď vážně není vhodná doba na konstruktivní kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, das war eine sehr interessante Aussprache mit einigen außergewöhnlichen und konstruktiven Beiträgen.
Paní předsedající, byla to velmi zajímavá rozprava a některé projevy byly výjimečné a konstruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
Malej Joe má konstruktivní způsob, jak trávit volnej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahme des Rechtsausschusses soll jedoch einen konstruktiven Beitrag zur Arbeit des federführenden Ausschusses leisten.
Avšak stanovisko Výboru pro právní záležitosti by mělo poskytnout pro práci příslušného výboru konstruktivní návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verbreiten destruktive Energien in einer konstruktiven Umgebung.
Je to zhoubná energie. V konstruktivním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Bürgerbeauftragten waren immer ausgesprochen gut und sehr konstruktiv.
Vztahy mezi Komisí a evropským veřejným ochráncem práv byly vždy velmi dobré a velmi konstruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Premierminister sagte, dass die Gespräche sehr konstruktiv waren.
Premiér prohlásil, že jednání byla konstruktivní a otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne dem Berichterstatter nochmals für seine konstruktive Herangehensweise danken.
Chtěl bych znovu velmi poděkovat zpravodajovi za jeho velmi konstruktivní přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Alison, das ist nicht konstruktiv.
- Alison, to není vůbec konstruktivní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sehr konstruktiv velmi konstruktivně 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstruktiv

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was wäre konstruktiv?
- A co je?
   Korpustyp: Untertitel
III. KONSTRUKTIVER DIALOG UND INFORMATIONSFLUSS
informační politiky o ženách.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist an dieser Heirat konstruktiv?
Co je konstruktivního na tom, že se s ní ožením?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wohl kaum konstruktiv, David!
Tohle si nech, Davide!
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie umso konstruktiver arbeiten.
O důvod víc, udělat něco konstruktivního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, er ist kulturell konstruktiv.
Já říkám, že je významný v každý kultuře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns gelungen, konstruktiv mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten.
Podařilo se nám dobře spolupracovat s Evropskou komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle der Medien insbesondere sollte konstruktiver sein.
Zejména role médií by měla být konstruktivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es setzte sich eine Atmosphäre konstruktiver Gespräche durch.
Místo toho převládla atmosféra konstruktivního vyjednávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht ist objektiv und kritisch, zugleich aber auch konstruktiv.
Zpráva je psána v objektivním, kritickém, nicméně konstruktivním duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Minister die Wartezeit konstruktiv genutzt haben.
Doufám, že ministři využili tuto dobu čekání účelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen es konstruktiv angehen, was schlagen Sie vor?
Pokud bychom se mohli pokusit být trochu konstruktivnější, co navrhujete?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück können die meisten von uns konstruktiv damit umgehen.
Někteří lidé si nedovedou vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
„Konstruktiv festgelegter Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet den vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel, der
„Konstrukčním úhlem opěradla sedadla“ se rozumí výrobcem stanovený úhel, který:
   Korpustyp: EU
Von Fahrrädern dürfen keine konstruktiv vermeidbaren Einklemmrisiken ausgehen.
Kola nesmí představovat žádné riziko zachycení, kterému se lze vyhnout konstrukčním řešením.
   Korpustyp: EU
c) Der Prüfbericht sollte ausgewogen und konstruktiv sein.
c) Zpráva o auditu by měla být vyvážená a neměla by být zaměřena negativně.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte, Dad, deine Kritik ist immer sehr konstruktiv.
-Ale tati. Tvoje kritika mi moc pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss diese Genialität doch irgendwie konstruktiv nutzen können.
Kdyby tak šel ten důmysl spoutat a nasměrovat jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel kann Verhandlungen in Genf nicht ersetzen, aber er kann Russland drängen, konstruktiv zu handeln.
Summit nemůže nahradit vyjednávání v Ženevě, ale může Rusko pobídnout k přijetí konstruktivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden das konstruktiv begleiten auf dem Weg zur Revolutionierung der Demokratie.
Budeme konstruktivními partnery na cestě k zásadním změnám v naší demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission war während des gesamten Verfahrens betreffend einen Zahlungsstreitfall konstruktiv.
Komise postupovala konstruktivním způsobem ve sporu týkajícím se dlužné platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nur die Türkei selbst ähnlich konstruktiv und ohne Vorbedingungen reagieren würde.
Kdyby tak jen Turecko reagovalo obdobně konstruktivním způsobem bez kladení podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Arbeit an einer nachhaltigen Tourismusstrategie dadurch konstruktiv vorangeht.
Doufám, že nám to pomůže zajistit, aby práce na udržitelné strategii cestovního ruchu pokračovala v konstruktivním duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsorgane müssen auch in anderen Bereichen sehr viel enger, vertrauensvoller und konstruktiver zusammenarbeiten als bisher.
Také v jiných oblastech musí dozorčí orgány pracovat v těsné součinnosti, konstruktivněji a s větší vzájemnou důvěrou, než jak tomu bylo v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Verhandlungen zu einem Handelsabkommen zwischen der EU und Indien schreiten konstruktiv voran.
Ve vyjednávání o dohodě o volném obchodu mezi EU a Indií dochází k slušným pokrokům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne klare strategische Vorgaben werden die Gelder planlos und nicht konstruktiv verwendet.
Bez jasné strategie se peníze používají bez jakéhokoli zvláštního plánu a naprosto nekonstruktivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu meiner Freude haben wir dies überaus konstruktiv über die Fraktionen hinweg getan.
Jsem potěšen, že jsme to provedli velmi konstruktivním způsobem a napříč všemi politickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, um konstruktiv, praktisch und positiv zu handeln.
It is time to be constructive practical and positive.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei fest entschlossen, ihren Beitrag in konstruktiver Form zu leisten.
Celkový přehled složení všech těchto delegací je k dispozici na :
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass das Parlament auch weiterhin so konstruktiv sein wird.
Doufám, že Parlament bude pokračovat takovýmto konstruktivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Toleranz des Einbauwinkels der Betätigungseinrichtung beträgt ± 2° gegenüber dem konstruktiv festgelegten Winkel.
Tolerance montážního úhlu ovládacího prvku vůči úhlu konstrukčnímu činí ± 2 stupně.
   Korpustyp: EU
die Herstellung konstruktiver Beziehungen zu den wichtigsten interessierten Akteuren bezüglich der Region;
vedení konstruktivních jednání s hlavními zúčastněnými subjekty o záležitostech oblasti;
   Korpustyp: EU
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
Není nutno brát v úvahu slepá místa způsobená zpětnými zrcátky schváleného typu, jestliže konstrukce těchto zrcátek neumožňuje provést jejich montáž jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
Sichtbehinderungen durch bauartgenehmigte Rückspiegel dürfen unberücksichtigt bleiben, wenn deren Anbringung konstruktiv nicht anders möglich ist.
Jakákoliv překážka ve výhledu, která je způsobená zpětnými zrcátky schváleného modelu, není zohledněna, pokud tato zrcátka nemohou být nastavena jinak.
   Korpustyp: EU
„Konstruktiv festgelegter Rückenlehnenwinkel“ der in Anhang 3 Absatz 2.7 definierte Winkel.
„konstrukčním úhlem opěradla sedadla“ úhel stanovený v příloze 3 bodě 2.7;
   Korpustyp: EU
die Herstellung konstruktiver Beziehungen zu den wichtigsten interessierten Akteuren in der Region;
vedení konstruktivních jednání s hlavními zúčastněnými subjekty o záležitostech regionu;
   Korpustyp: EU
Alle "potenten WTO-Mitglieder" sollten sich stärker engagieren und konstruktiv an echten Verhandlungen beteiligen.
LUKAŠENKA proto podle Parlamentu "nelze uznat za legitimního prezidenta Běloruska a prezidentské volby by se měly opakovat v souladu s mezinárodními demokratickými normami".
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die selbsttätig den konstruktiv vorgegebenen Abstand zwischen dem Reibungspaar einhält.
Součástí brzd musí být zařízení, které automaticky udržuje navrženou vzdálenost mezi zdržemi.
   Korpustyp: EU
Angesichts ihrer besonderen Expertise sollte sie die europäische Politik auch konstruktiv begleiten und helfen, sie weiterzuentwickeln.
Jejich požadavky byly zviditelněny během posledních tří let Evropským parlamentem v rámci programu boje proti diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
die Herstellung konstruktiver Beziehungen zu den wichtigsten interessierten Akteuren bezüglich der Region;
vedení konstruktivních jednání s hlavními zúčastněnými subjekty o záležitostech regionu;
   Korpustyp: EU
Dies zeigt sich in den verstärkten Bemühungen, konstruktiver im Rahmen der EU-Strategie für Zentralasien zu arbeiten.
To se promítá ve větší snaze o konstruktivnější zapojení v rámci strategie EU pro střední Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Auswärtige Dienst wird natürlich schrittweise eingeführt und es ist wichtig, dass dies kompetent und konstruktiv ausgeführt wird.
Služba pro vnější činnost začne pochopitelně fungovat postupně, a je třeba, aby k tomu došlo kompetentním, konstruktivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Grenze zwischen konstruktiver Kritik und Bösartigkeit ist genau dann überschritten, wenn in der Politik dieses Bild heraufbeschworen wird.
V okamžiku, kdy se začne na tento obraz odvolávat politika, překračují kritici hranici mezi konstruktivností a zlomyslností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sind ExxonMobil und andere große Ölgesellschaften bei ihrer Diskussion der Probleme sehr viel ehrlicher und konstruktiver.
Dnes jsou ExxonMobil a další významné ropné společnosti při diskusích problematiky mnohem čestnější a konstruktivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg von Cancún bedeutet, dass wir uns auf das Verfahren internationaler Verhandlungen viel konstruktiver einlassen müssen.
Úspěch konference v Cancúnu znamená, že se musíme mnohem konstruktivněji zapojit do procesu mezinárodních jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Verbesserung der Menschenrechtssituation in dem Land muss ein konstruktiver Dialog mit allen Beteiligten geschaffen werden.
Aby se zlepšila lidskoprávní situace v zemi, je třeba navázat smysluplný dialog mezi všemi zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entwicklungsausschuss ist bereit, eng und konstruktiv mit der Kommission und dem Rat zusammenzuarbeiten, um eine reformierte Struktur zu schaffen.
The Committee on Development is willing to work closely and constructively with the Commission and the Council to bring about a reformed structure.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Solana betonte, ist es nun wichtig, dass die Parteien in diesem Prozess konstruktiv zusammenarbeiten und inhaltliche Fragen erörtern.
Jak pravil pan Solana, nyní je podstatné, že zúčastněné strany na tomto procesu spolupracují a vedou jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet die drei Initiativen, und wir haben uns bemüht, den Rat in seinen Bemühungen konstruktiv zu unterstützen.
Komise tyto tři iniciativy podporuje a my se snažíme konstruktivním způsobem přispívat k činnosti Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission war die ganze Zeit über ein sehr konstruktiver und kooperativer Partner, weshalb auch ihr unser Dank gebührt.
Komise byla během celého tohoto období velmi konstruktivním a spolupracujícím partnerem a poděkování patří i jí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine engere Zusammenarbeit mit der Arbeitsgruppe COARM und den verschiedenen regionalen Arbeitsgruppen des Rates wäre diesbezüglich ein konstruktiver Beitrag.
K dosažení tohoto cíle by také přispěla užší spolupráce mezi pracovní skupinou pro konvenční zbraně (COARM) a různými regionálními pracovními skupinami Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte, ihr solltet unangenehme Erinnerungen aufarbeiten, aber das geht zu weit, um noch konstruktiv zu sein.
Tohle mi není příjemné říkat. Je to nechutné. Dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings bedarf es mangels Verhandlungen über einen solchen Verifikationsmechanismus noch vieler konstruktiver Maßnahmen im Rahmen des intersessionalen BWÜ-Arbeitsprogramms.
Jelikož však žádná jednání o takovémto mechanismu ověřování neprobíhají, je třeba ještě vykonat mnoho užitečné práce v rámci pracovního programu mezi zasedáními BTWC.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 15 des WTO-Antidumpingübereinkommens sind vor der Anwendung von Antidumpingzöllen die Möglichkeiten konstruktiver Abhilfen zu prüfen.
Podle článku 15 antidumpingové dohody WTO je nutné před uplatněním antidumpingového cla prozkoumat možnosti konstruktivních řešení.
   Korpustyp: EU
„Konstruktiv festgelegter Rückenlehnenwinkel“ der Winkel zwischen einer den R-Punkt schneidenden Vertikalen und der vom Fahrzeughersteller definierten Rumpflinie.
„konstrukčním úhlem opěradla“ úhel mezi svislicí procházející bodem R a čárou torza definovanou výrobcem vozidla;
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich anmerken, dabei denke ich vor allem an die Mitgliedstaaten in Mittel- und Osteuropa, dass ein umfassender und konstruktiver Rechtsrahmen dringend benötigt wird.
Dále bych chtěl říci, a zde mám na mysli hlavně členské státy ve střední a východní Evropě, že je opravdu zapotřebí komplexního a konstruktivního předpisového rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich, stärken Sie Ihre Rolle als konstruktiver Akteur in der gesamten Region, auch bei der Lösung der Frage des Status des Kosovo!
V neposlední řadě musí Černá Hora přijmout význačnější roli konstruktivního hráče v celém regionu, mimo jiné i v úsilí o vyřešení otázky statusu Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wäre es nach meinem Dafürhalten für das Anhörungsverfahren positiv, wenn der Dialog zwischen den Sozialpartnern in der Zukunft konstruktiver gestaltet werden könnte.
Navíc se domnívám, že by bylo dobrým výsledkem procesu jednání, kdyby byl dialog mezi sociálními partnery v budoucnosti konstruktivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kommen außerdem ethische Aspekte zum Tragen, beispielsweise im Hinblick auf Klonen, das nun konstruktiv und klar in dem Bericht berücksichtigt wurde.
Jsou zde také etické aspekty, například pokud jde o klonování, které je nyní konstruktivním a jasným způsobem začleněno do zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als in früheren Jahren habe ich daher mein Bestes getan, um sicherzustellen, dass der Ton dieser Berichte sehr objektiv und konstruktiv ist.
Více než v předchozích letech jsem si tedy dala záležet na tom, aby zpráva byla napsána velmi objektivním a konstruktivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Demokratische Bürgerpartei, unabhängig von den Ämtern, die sie ausfüllt, weiterhin ebenso konstruktiv und ebenso proeuropäisch sein und dieses Dokument unterstützen wird.
Já věřím, že Občanská demokratická strana se zachová, ať je již v jakékoliv pozici, stejně státotvorně, stejně proevropsky, a tento dokument podpoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB ist sich der diesbezüglichen Herausforderungen bewusst , denen sich Finanzmarktteilnehmer stellen müssen , die grenzüberschreitend tätig sind , und möchte konstruktiv zum Beschluss allgemein anwendbarer und einheitlicher Regeln beitragen .
ECB si uvědomuje problémy , které v této souvislosti vyvstávají účastníkům finančního trhu působícím na mezinárodní úrovni , a chtěla by konstruktivním způsobem přispět k přijetí všeobecně platné a jednotné úpravy .
   Korpustyp: Allgemein
Ich wünschte, andere wären konstruktiver und würden echte Arbeit für ihre lokalen Bürgerinnen und Bürger leisten, anstatt nur hierher zu kommen, um sich zu beschweren.
Kéž by se také ostatní chovali konstruktivněji a místo planého naříkání skutečně něco dělali pro občany, které zastupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend wiederhole ich als eine letzte Forderung meinen Wunsch, die Aussprache zum Paket der sechs Legislativvorschläge zur wirtschaftspolitischen Steuerung so weit als möglich konstruktiv zu führen.
Konečně, jako svůj poslední požadavek opakuji své přání, abychom se zabývali diskusí o balíku šesti legislativních návrhů pro oblast hospodářské správy v co možná nejkonstruktivnějším duchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montenegro setzt sich erfolgreich für die regionale Zusammenarbeit ein, ist ein konstruktiver Partner in der Region und spielt im westlichen Balkan eine stabilisierende Rolle.
Černá Hora se úspěšně zapojuje do regionální spolupráce, je konstruktivním regionálním partnerem a plní stabilizující funkci v oblasti západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber selbst ohne eine solche Übereinkunft wird der Iran gewisse Dinge tun müssen, um als konstruktiver regionaler Akteur gesehen zu werden.
I bez takové dohody však Írán bude muset udělat několik věcí, chce-li být považován za konstruktivního regionálního aktéra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Abschluss der Haushaltsdebatte 2011 und für den Start der neuen wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa war ein ruhiger und konstruktiver Ansatz erforderlich.
Pro uzavření rozpravy o rozpočtu pro rok 2011 a pro zahájení nové správy ekonomických záležitostí v Evropě bylo zapotřebí klidného a konstruktivního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die PPE-DE-Fraktion fordert die Regierung und die Kommunistische Partei Chinas auf, den kommenden Menschenrechtsdialog in konstruktiver Weise zu führen.
(DE) Paní předsedající, skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů vyzývá vládu a komunistickou stranu v Číně, aby nadcházející dialog o lidských právech vedly konstruktivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verhandlungen im Rat weiß die Kommission die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zu schätzen, den Vorschlag offen und konstruktiv zu erörtern.
Pokud jde o jednání v Radě, Komise oceňuje odhodlání členských států projednat tento návrh otevřeným a konstruktivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens ist es richtig, dass die EU die ersten Schritte beim Klimaschutz macht, aber es ist nicht konstruktiv, einsam vorauszueilen, ohne Partner mit einzubeziehen.
V prvé řadě je pravda, že by EU měla přijmout první kroky, aby chránila klima, ale není výhodné, abychom spěchali vpřed osamoceni, bez zapojení partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anlässlich einer Krise, die die Grundsicherung, die Existenzgrundlage und das Wohlergehen von Menschen ruiniert, ist es konstruktiv, über neue Arten der Vermögensberechnung nachzudenken.
V zajetí krize, která narušuje základní bezpečnost občanů, jejich živobytí a blahobyt, je rovněž logické uvažovat o nových způsobech měření bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Rat in seinen Schlussfolgerungen die laufende Reform der FAO begrüßt, die von allen Mitgliedstaaten der Organisation im Rahmen des Konferenzausschusses konstruktiv umgesetzt wird.
Rada ve svých závěrech dále uvítala pokračující reformy FAO, které jsou realizovány konstruktivním způsobem ve všech členských státech organizace v rámci výboru konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurde ein Menschenrechtsdialog zwischen der EU und Georgien eingerichtet, dessen dritte Runde am 9. Juli 2010 in freundlicher, offener und konstruktiver Atmosphäre stattfand.
Mimoto byl zahájen dialog o lidských právech mezi EU a Gruzií, přičemž jeho třetí kolo se uskutečnilo dne 9. července 2010 v přátelském, otevřeném a konstruktivním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben zügig mit allen Mitgliedstaaten, die ausnahmslos konstruktiv waren und den Willen zur Überwindung der noch vorhandenen Schwierigkeiten bewiesen, gearbeitet.
Spolupracovali jsme na tom bez ustání se všemi členskými státy, které bez výjimky projevily konstruktivního ducha a vůli překonat zbývající překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Saïfi, die eine ausgezeichnete Arbeit als Berichterstatterin gemacht hat, diskutiert konstruktiv die verschiedenen Ebenen und Aspekte von Menschenrechten sowie Umwelt- und Sozialnormen auf verschiedenen Niveaus.
Paní Saïfiová, která jako zpravodajka odvedla vynikající práci, konstruktivním způsobem zkoumá různé úrovně a aspekty lidských práv a environmentální a sociální normy na různých úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir auch weiterhin der Ansicht, dass der Zugang zu Arzneimitteln und der Schutz von Testdaten konstruktiv nebeneinander existieren kann.
A pochopitelně se stále domníváme, že přístup k lékům a ochrana údajů o testech spolu mohou koexistovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir es hier mit einem Problem zu tun haben, bei dem der Iran sich viel konstruktiver zeigen sollte.
Víme, že se jedná o problém, ke kterému by Írán měl přistupovat mnohem konstruktivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik der Europäischen Union somit ein Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess und ein konstruktiver Beitrag zur Verringerung der Disparitäten und Entwicklungsdefizite bleibt,
vzhledem k tomu, že politika soudržnosti EU je tak i nadále základním pilířem procesu evropské integrace a hraje aktivní úlohu při snižování nerovností a překonávání nedostatečného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ist ein konstruktiver Schritt, da die Kommission ihren Vorschlag für ein wirkliches Konzertierungsverfahren bestätigt und einen konkreten Zeitplan vorschlägt.
Návrh je konstruktivním krokem, neboť Komise potvrzuje svůj návrh skutečného dohodovacího řízení a navrhuje konkrétní časový plán.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Beziehungen zwischen der EU und Russland sich in einem kritischen Stadium befinden, und fordert deshalb beide Partner auf, konstruktiv und ergebnisorientiert zusammenzuarbeiten;
zdůrazňuje, že vztahy mezi EU a Ruskem procházejí kritickým obdobím, a vyzývá proto oba partnery ke konstruktivnímu úsilí, které by se zaměřilo na dosažení výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik der EU somit ein Grundpfeiler im europäischen Integrationsprozess und ein konstruktiver Beitrag zur Verringerung der Disparitäten und Entwicklungsdefizite bleibt,
B. vzhledem k tomu, že politika soudržnosti EU je tak i nadále základním pilířem procesu evropské integrace a hraje aktivní úlohu při snižování nerovností a překonávání nedostatečného rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die kniffligen Fragen der Damen und Herren Abgeordneten beeindrucken mich, insbesondere die Tatsache, dass fast jede kritisch und konstruktiv ist.
členka Komise. - Pane předsedající, zapůsobily na mě zajímavé otázky vážených členů Parlamentu, zejména ten fakt, že takřka všechny byly kritické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies ein konstruktiver Gedankenaustausch war, aus dem ich einige konkrete Vorschläge und Anmerkungen mitnehme, über die ich nachdenken werde.
Věřím, že to byla užitečná výměna názorů, a odnesl jsem si z ní některé konkrétní návrhy a připomínky k zamyšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Land, welches über ein enormes Potenzial verfügt - und unsere Bereitschaft, uns konstruktiv auf den Iran einzulassen, ist immer wieder gezeigt worden.
Jedná se o zemi s obrovským potenciálem - a stále jsme připraveni se Íránem vážně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird weiterhin so konstruktiv wie möglich ihren Beitrag zu den Verhandlungen des Rates im Bezug auf die verbleibenden Teile des Vorschlags leisten.
Komise bude nadále co nejkonstruktivněji přispívat k jednáním Rady o zbývajících částech návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multiprozessorfähigkeit für zwei oder mehr Zentraleinheiten (der Rechner muss konstruktiv getrennte Prozessorgruppen/-sockel unterstützen, d. h. nicht nur einen einzelnen Mehrkernprozessor).
je schopen víceprocesorové podpory dvou nebo více procesorů (musí podporovat fyzicky oddělené procesorové sady/patice, což znamená, že tuto podmínku nesplňuje, pokud podporuje pouze jeden vícejádrový procesor).
   Korpustyp: EU
Anhang 3 Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels sowie der Überprüfung ihres Verhältnisses zum „R“-Punkt und zum konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel
Příloha 3 – Postup stanovení bodu „H“ a skutečného úhlu opěradla sedadla aověření jejich vztahu k bodu „R“ a konstrukčnímu úhlu opěradla sedadla
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Bestimmung des „H“-Punktes und des tatsächlichen Rückenlehnenwinkels sowie der Überprüfung ihres Verhältnisses zum „R“-Punkt und zum konstruktiv festgelegten Rückenlehnenwinkel
Postup stanovení bodu „H“ a skutečného úhlu opěradla sedadla a ověření jejich vztahu k bodu „R“ a konstrukčnímu úhlu opěradla sedadla
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG DER RELATIVEN LAGE DER „R“- UND DES „H“-PUNKTES SOWIE DES VERHÄLTNISSES ZWISCHEN DEM KONSTRUKTIV FESTGELEGTEN RÜCKENLEHNENWINKEL UND DEM TATSÄCHLICHEN RÜCKENLEHNENWINKEL
OVĚŘENÍ VZÁJEMNÉ POLOHY BODU „R“ A BODU „H“ A VZTAHU MEZI KONSTRUKČNÍM A SKUTEČNÝM ÚHLEM OPĚRADLA
   Korpustyp: EU
Verdeckungen, die größer als 700 mm, aber kleiner als 1500 mm sind, sind jedoch zulässig, wenn die sie hervorrufenden Bauteile konstruktiv nicht anders gestaltet oder angeordnet werden können.
Zakrytí výhledu přesahující 700 mm, ale nepřesahující 1500 mm, jsou přípustná, pokud části, které je způsobují, nemohou být zkonstruovány jiným způsobem nebo přemístěny.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass unter diesen Umständen eine Stimme der Mäßigung in der Region den Lauf der Ereignisse in konstruktiver und positiver Weise beeinflussen könnte.
Jsme přesvědčeni, že za takových okolností může hlas umírněnosti v regionu konstruktivním a pozitivním způsobem usměrnit běh dějů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werden wir Russland weiter darin bestärken, auf die Lösung der ungeklärten Probleme und Konflikte, wie in Transnistrien oder Berg-Karabach auch durch den Genfer Prozess konstruktiv hinzuarbeiten.
Budeme nadále povzbuzovat Rusko v konstruktivním úsilí za účelem vyřešení přetrvávajících otázek a konfliktů, například v Podněstří nebo Náhorním Karabachu, ale i prostřednictvím ženevského procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multiprozessorfähigkeit für zwei oder mehr Prozessoren (der Rechner muss konstruktiv getrennte Prozessorgruppen/-sockel unterstützen, d. h. nicht nur einen einzelnen Mehrkernprozessor) und/oder
j schopen víceprocesorové podpory dvou nebo více procesorů (musí podporovat fyzicky oddělené procesorové sady/patice, což znamená, že tuto podmínku nesplňuje, pokud podporuje pouze jeden vícejádrový procesor) a/nebo
   Korpustyp: EU
Der Zustand der Feuerwiderstands- und Wärmeisolierungsmaßnahmen (z. B. Fußbodenschutz, Radfunkenschutz) ist bei jedem Wartungsintervall und, je nach konstruktiver Lösung und praktischer Erfahrung, ggf. häufiger zu prüfen.
Celistvost z hlediska požární odolnosti a stav tepelné izolace (např. ochrana podlahy, ochrana před jiskrami od kol) se kontroluje v termínech generální opravy a podle situace, s přihlédnutím ke konstrukčnímu řešení a zkušenostem z provozu, také v mezidobí.
   Korpustyp: EU
Die Bildung einer Mehrparteienregierung sollte als Möglichkeit zur Wiederherstellung konstruktiver Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Simbabwe und zur Unterstützung der Umsetzung des Reformprogramms der Regierung wahrgenommen werden.
Vytvoření široké vlády by mělo být uznáno jako příležitost k obnovení konstruktivního vztahu mezi Evropskou unií a Zimbabwe a k podpoře provádění jejího reformního programu.
   Korpustyp: EU
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zum Schutz der Vielfalt der Böden durchzuführen und sich in den Verhandlungen im Rat über den Bodenschutz konstruktiv und zügig zu engagieren;
1. vyzývá členské státy, aby přijaly opatření k ochraně biologické rozmanitosti půdy a aby urychleně a konstruktivním způsobem zahájily jednání v Radě o ochraně půdy;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Einflusses des europäischen Rechts auf das Fußballspiel ist es wichtig, dass ein konstruktiver Dialog zwischen den europäischen Institutionen und den Sportorganen stattfindet.
Protože evropské právo má na tento sport vliv, je důležité, aby mezi evropskými institucemi a řídícími sportovními orgány byl veden dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Lösung ausgewählter und wichtiger technisch-konstruktiver Probleme mit strategischer Bedeutung, die innerhalb des vollständigen Forschungszyklus bearbeitet werden, sollten einige wettbewerbsfähige Projekt- und Forschungsteams beauftragt werden.
Vybrané důležité konstrukčně-technické problémy se strategickým významem, které se řeší v rámci úplného výzkumného cyklu, by měly být svěřeny několika konkurenčním projektovým a výzkumným společnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem August, genau zehn Jahre nach dem Zerfall der Sowjetunion, haben die Russen endlich die Chance, ihre Gesellschaft um den Kern konstruktiver Ziele zu konsolidieren.
Letos v srpnu, deset let po rozpadu Sovětského svazu, mají Rusové konečně šanci konsolidovat svou společnost na konstruktivních cílech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Nenndicke“ konstruktiv festgelegte Dicke mit einer Toleranz von ± (n × 0,2 mm), wobei n für die Anzahl der Glasschichten in der Verglasung steht.
„nominální tloušťkou“ tloušťka stanovená výrobcem s tolerancí ± (n × 0,2 mm), kde n je počet skleněných vrstev v zasklení;
   Korpustyp: EU