Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstruktivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konstruktivní konstruktiv 1.443
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstruktivníkonstruktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, ráda bych poděkovala všem zpravodajům za jejich konstruktivní spolupráci.
Herr Präsident, ich möchte allen Berichterstattern für ihre konstruktive Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď vážně není vhodná doba na konstruktivní kritiku.
Das ist kein guter Zeitpunkt für konstruktive Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, byla to velmi zajímavá rozprava a některé projevy byly výjimečné a konstruktivní.
Frau Präsidentin, das war eine sehr interessante Aussprache mit einigen außergewöhnlichen und konstruktiven Beiträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malej Joe má konstruktivní způsob, jak trávit volnej čas.
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak stanovisko Výboru pro právní záležitosti by mělo poskytnout pro práci příslušného výboru konstruktivní návrhy.
Die Stellungnahme des Rechtsausschusses soll jedoch einen konstruktiven Beitrag zur Arbeit des federführenden Ausschusses leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zhoubná energie. V konstruktivním prostoru.
Sie verbreiten destruktive Energien in einer konstruktiven Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahy mezi Komisí a evropským veřejným ochráncem práv byly vždy velmi dobré a velmi konstruktivní.
Die Beziehungen zwischen der Kommission und dem Bürgerbeauftragten waren immer ausgesprochen gut und sehr konstruktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premiér prohlásil, že jednání byla konstruktivní a otevřená.
Der Premierminister sagte, dass die Gespräche sehr konstruktiv waren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych znovu velmi poděkovat zpravodajovi za jeho velmi konstruktivní přístup.
Ich möchte gerne dem Berichterstatter nochmals für seine konstruktive Herangehensweise danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Alison, to není vůbec konstruktivní.
- Alison, das ist nicht konstruktiv.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konstruktivní

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji vaši konstruktivní pomoc.
Ich brauche Ihre konstruktive Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme v konstruktivní angažovanost.
Wir glauben an ein konstruktives Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu říkám konstruktivní myšlení!
Das nennt man ein selbstsicheres Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotím toto setkání jako konstruktivní.
Das war meiner Ansicht nach ein konstruktives Treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na konstruktivní spolupráci.
Ich freue mich auf konstruktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
včasná a konstruktivní zpětná vazba.
Rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to rozprava velmi konstruktivní.
Es war eine sehr konstruktive Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto myšlenky jsou konstruktivní kritikou.
Meine Gedanken sind konstruktive Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na konstruktivní diskusi.
Ich freue mich bereits auf konstruktive Aussprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KONSTRUKTIVNÍ DIALOG A TOK INFORMACÍ
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
   Korpustyp: EU DCEP
* včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
- rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následovala intenzivní a konstruktivní vyjednávání v orgánech.
Es folgten intensive und konstruktive Verhandlungen in den Organen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám za kvalitní, konstruktivní rozpravu.
Ich danke Ihnen sehr für diese sehr gute und konstruktive Debatte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína má konstruktivní úlohu ve světové ekonomice.
China spielt in der Weltwirtschaft eine konstruktive Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velice vděčná za váš konstruktivní přínos.
Ich bin Ihnen für Ihre konstruktiven Beiträge sehr dankbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dnes činíme konstruktivní krok tímto směrem.
Heute unternehmen wir einen konstruktiven Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poskytovat včasnou a konstruktivní zpětnou vazbu.
rechtzeitige und konstruktive Rückmeldungen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Konstruktivní jednání." Tak nějak to nazval.
"Konstruktive Diskussionen" sagte er, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti nabídnout trochu konstruktivní zpětné vazby?
Darf ich Ihnen ein kleines konstruktives Feedback geben?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, děkuji za velmi konstruktivní rozpravu.
Herr Präsident, ich danke Ihnen für diese sehr konstruktive Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kousků skládačky pro tvůrčí a konstruktivní činnost.
Für uns waren sie Puzzleteile für alle möglichen Konstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně pro tebe mám takovou konstruktivní kritiku.
Ich hab sogar ein paar konstruktive Kritikpunkte für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, zásadní význam má konstruktivní spolupráce; konstruktivní spolupráce obou stran.
Frau Präsidentin, konstruktive Mitarbeit - darauf kommt es an; konstruktive Mitarbeit auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tento konstruktivní přístup k věci chci panu zpravodajovi poděkovat.
Ich möchte dem Berichterstatter für seine konstruktive Haltung in dieser Angelegenheit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych také poděkovat stínovým zpravodajům za jejich konstruktivní spolupráci.
Ich möchte auch den Schattenberichterstatterinnen für ihre konstruktive Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze strany skupiny PPE se nejedná o konstruktivní způsob spolupráce.
Dies ist keine konstruktive Art und Weise der Zusammenarbeit seitens der EVP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vám poděkovat za konstruktivní a progresivní rozpravu.
Ich möchte Ihnen für eine konstruktive und richtungweisende Aussprache danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto jsme se posunuli kupředu a atmoosféra byla velmi konstruktivní.
Wir hatten jedoch Fortschritte gemacht, und es herrschte eine sehr konstruktive Stimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu od Komise a Rady očekávat konstruktivní spolupráci.
Ich erwarte dabei auch eine konstruktive Zusammenarbeit mit Kommission und Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporujeme konstruktivní misi našeho zvláštního představitele Petera Semnebyho.
Wir unterstützen die konstruktive Aufgabe unseres Sonderbeauftragten, Peter Semneby, voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšení bylo přínosné pro konstruktivní a neemotivní diskusi.
Die Anhörung hat eine konstruktive und sachliche Aussprache ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi vám děkuji za dobrou a konstruktivní rozpravu.
Ich danke Ihnen vielmals für die gute und konstruktive Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uskutečnila se velmi konstruktivní naléhavá rozprava o situaci v Zimbabwe.
Es fand eine sehr konstruktive Dringlichkeitsdebatte zur Lage in Simbabwe statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské mírové síly sehrály konstruktivní roli v Libanonu.
Europäische Friedenstruppen haben im Libanon einen konstruktiven Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěla panu Staesovi poděkovat za tak konstruktivní práci.
Daher möchte ich Herrn Staes für diese konstruktive Arbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořil jsem toto velmi realistické a konstruktivní řešení svým hlasem.
Ich unterstütze diese sehr realistische und konstruktive Lösung mit meiner Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, děkuji vám za podnětnou a konstruktivní rozpravu.
- Herr Präsident! Ich bedanke mich für die unterstützende und konstruktive Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trojstranný dialog a předběžné dohody se uskutečnily v konstruktivní atmosféře.
Der Trilog und die Treffen im Rahmen der Konzertierung haben in einer konstruktiven Atmosphäre stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych vám mnohokrát poděkovat za vaši dnešní konstruktivní podporu.
Für heute vielen Dank für Ihre konstruktive Mitwirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspějeme, když se nám podaří udržet konstruktivní partnerství mezi institucemi.
Wir werden erfolgreich sein, wenn wir eine konstruktive Partnerschaft zwischen unseren Institutionen aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych poděkovala mluvčím za konstruktivní spolupráci, kterou jsme měli.
Ich möchte mich erneut bei den Rednern für die konstruktive Zusammenarbeit bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Známe konstruktivní příklady využívání diamantů pro správný rozvoj.
Wir kennen konstruktive Beispiele zur Nutzung von Diamanten für die richtige Art von Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že se v tom odráží konstruktivní přístup Parlamentu.
Ich denke, das zeigt den konstruktiven Ansatz des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše politika vůči Číně je politikou konstruktivní angažovanosti.
Unsere Politik gegenüber China beruht auf einem konstruktiven Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi potěšena, že Evropský parlament činí taková konstruktivní rozhodnutí.
Ich freue mich sehr, dass im Europäischen Parlament so konstruktive Entscheidungen getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že naše spolupráce s novou Komisí bude konstruktivní.
Wir hoffen auf eine gute Zusammenarbeit mit der neuen Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval svým kolegům poslancům za konstruktivní spolupráci.
Mein Dank gilt den Kolleginnen und Kollegen für die überaus konstruktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Othmar Karas: Očekávám konstruktivní dialog o dluhové krizi
Othmar Karas: „Ich erwarte mir einen konstruktiven Dialog zu den Staatsschuldenkrisen“
   Korpustyp: EU DCEP
Sebekritika a konstruktivní kritika jsou zárukou bezpečnosti národní struktury.
Selbstkritik und konstruktive Kritik sind die Garantie für die Sicherheit der nationalen Struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě jsme se pokusili nastínit konstruktivní přístup.
Wir haben uns bemüht, in diesem Bericht ein konstruktives Konzept vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména bych rád zdůraznil konstruktivní úlohu Parlamentu v tomto procesu.
Ich möchte vor allem die konstruktive Rolle des Europäischen Parlaments in diesem Verfahren hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh přispěl k dosažení první konstruktivní rámcové dohody.
Dieser Vorschlag erfüllt die erste konstruktive Rahmenvereinbarung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malej Joe má konstruktivní způsob, jak trávit volnej čas.
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
   Korpustyp: Untertitel
A konstruktivní plán je jediné nenásilné řešení pro utrpení Indie.
Und ein konstruktives Programm ist die einzige gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
   Korpustyp: Untertitel
od přijetí ve výměnném místě po umístění/konstruktivní umístění,
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
   Korpustyp: EU
Pro společníky tak bude snazší vést se společností konstruktivní dialog.
Dies wird den Aktionären einen konstruktiven Dialog mit dem Unternehmen erleichtern.
   Korpustyp: EU
Má tedy podle všeho konstruktivní vizi budoucnosti Banky.
Daher ist anzunehmen, dass er eine konstruktive Vision für die Zukunft der Bank hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korea je v WTO aktivní a konstruktivní, s výjimkou zemědělství.
Korea spielt innerhalb der WHO eine aktive und konstruktive Rolle, nur nicht, wenn es um die Landwirtschaft geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (SV) Paní předsedající, děkuji všem za velmi konstruktivní rozpravu.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für eine sehr konstruktive Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příležitosti pro konstruktivní roli Číny existují i jinde.
Auch andernorts gibt es Gelegenheiten für eine konstruktive chinesische Mitwirkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, kompletně jsi ignoroval můj boj za konstruktivní program.
Außerdem erwähnen Sie mit keinem Wort meinen Kampf für konstruktive Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vážně není vhodná doba na konstruktivní kritiku.
Das ist kein guter Zeitpunkt für konstruktive Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Je však možné ho považovat za výchozí konstruktivní bod dialogu.
Sie sind allerdings als Ausgangspunkt für einen konstruktiven Dialog zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vítá konstruktivní odpověď Komise na zprávu Účetního dvora.
Der Berichterstatter nimmt die konstruktive Reaktion der Kommission auf den Bericht des Rechnungshofes mit Genugtuung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o práci ve jménu konstruktivní společenské změny.
Es geht um einen konstruktiven sozialen Wandel.
   Korpustyp: Zeitung
Ještě krok a tady slečinka s konstruktivní kritikou to schytá!
Ein Schritt mehr und die kleine Miss Konstruktive Kritik hier kriegt es!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi vědět, až začneš s nějakou konstruktivní kritikou.
Lass mich wissen, wenn du offen für etwas konstruktive Kritik bist.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, byla to velmi zajímavá rozprava a některé projevy byly výjimečné a konstruktivní.
Frau Präsidentin, das war eine sehr interessante Aussprache mit einigen außergewöhnlichen und konstruktiven Beiträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nejdříve bych rád poděkoval zpravodaji a stínovému zpravodaji za jejich konstruktivní spolupráci.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter und der Schattenberichterstatterin für ihre konstruktive Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament a Rada vedly užitečné a konstruktivní vyjednávání, alespoň co se týče chemických látek.
Zumindest im Hinblick auf Aspekte, die chemische Substanzen betreffen, haben das Europäische Parlament und der Rat lohnende und konstruktive Verhandlungen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel zpráva obsahuje i méně konstruktivní myšlenky, například odmítnutí uznat zhoubný vliv dotací.
Leider sind auch weniger konstruktive Ideen in dem Bericht enthalten, wie die Weigerung, die destruktiven Einflüsse von Subventionen anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Racionální a konstruktivní reflexe uměleckého vzdělávání je investicí do budoucnosti a identity Evropy jednotné v rozmanitosti.
Rationale und konstruktive Überlegungen zur künstlerischen Bildung sind eine Investition in die Zukunft und die Identität eines in Vielfalt vereinten Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ocenit konstruktivní dialog mezi Maďarskem a EU, který vyústil ve schválené legislativní změny.
Dazu sollte auch der konstruktive Dialog gewürdigt werden, der zwischen der ungarischen Regierung und der EU stattgefunden hat und der zur Annahme der gesetzlichen Änderungen geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá Hora také zaujala konstruktivní přístup k otázce statutu Kosova, když se připojila ke stanovisku EU.
Außerdem hat Montenegro inzwischen einen konstruktiven Ansatz im Streit um den Status des Kosovo und nähert sich in diesem Punkt der Position der EU an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, všem, kteří se zúčastnili této konstruktivní rozpravy, bych chtěl poděkovat.
Mitglied der Kommission - Sehr geehrter Herr Präsident! Ich möchte all jenen danken, die an der heutigen konstruktiven Debatte teilgenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme se snažit, abychom v ní hráli konstruktivní a skutečně velmi vnímavou úlohu.
Wir werden uns bemühen, uns auf konstruktive und aufmerksame Weise zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdykoli se zde o těchto otázkách diskutovalo, Evropský parlament měl vždy velmi konstruktivní přístup.
Wann immer es hier eine Debatte um diese Fragen gegeben hat, hat das Europäisches Parlament immer eine sehr konstruktive Haltung eingenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, ráda bych nejprve rád poděkovala všem, kdo se této konstruktivní rozpravy účastní.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Zunächst danke ich denjenigen von Ihnen, die noch immer hier sind, für eine konstruktive Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že jsme vedli plodnou, konstruktivní diskusi, děkuji za všechny vaše příspěvky.
Ich denke, es ist eine fruchtbare und konstruktive Diskussion gewesen und ich danke Ihnen für all Ihre Beiträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za velký úspěch a konstruktivní přispění Evropského parlamentu k vytvoření nové Komise.
Ich halte dies für einen großen Erfolg und einen konstruktiven Beitrag des Europäischen Parlaments zur Bildung der neuen Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych začal poděkováním všem zúčastněným za mimořádně konstruktivní vzájemnou spolupráci.
Ich möchte zu Anfang allen für die enorm konstruktive Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím jsem řekl vše kromě zopakování díků Parlamentu za konstruktivní příspěvek k evropským právním předpisům.
Soweit meine Anmerkungen, aber ich möchte dem Parlament nochmals dafür danken, dass es wieder einmal einen sehr konstruktiven Beitrag zur europäischen Gesetzgebung geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme spolupráci a konstruktivní návrhy, které jsme za několik posledních let rozvíjeli.
Wir müssen dieses Europa auf Fakten aufbauen, wir brauchen die Zusammenarbeit und die konstruktiven Ideen, die wir ja in den letzten Jahren entwickelt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, bych ještě chtěl říci, je poděkovat vám všem za tuto konstruktivní a užitečnou rozpravu.
Ich benötige es aber nicht. Ich kann mich nur für diese konstruktive und hilfreiche Debatte bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, tato zpráva poskytuje ucelený a konstruktivní soubor návrhů pro budoucí činnost.
Drittens: Dieser Bericht bietet einen kohärenten und konstruktiven Satz von Vorschlägen für zukünftige Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše spolupráce byla mimořádně konstruktivní a já bych za ni ráda upřímně poděkovala.
Es war eine sehr, sehr gute Zusammenarbeit, für die ich mich auch herzlich bedanken möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My proto podporujeme zprávu pana Onesty a chtěli bychom vám poděkovat ještě jednou za konstruktivní spolupráci.
Wir unterstützen also diesen Bericht Onesta und sagen nochmals Dank für die gute Zusammenarbeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Srbsko, aby zaujalo konstruktivní přístup směřující k regionální spolupráci, která bude více podporovat začlenění.
Ich fordere Serbien daher auf, einen konstruktiven Ansatz für eine integrativere regionale Zusammenarbeit zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 554stránkové zprávě nevidím nic, co nabízí konstruktivní a pozitivní návrhy pro trvalý mír a stabilitu.
Ich sehe nichts in einem 554 Seiten starken Bericht, das konstruktive, positive Vorschläge für nachhaltigen Frieden und Stabilität bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, protože jsem přesvědčený, že veřejná i politická rozprava by měly být konstruktivní.
Natürlich dürfen wir das, denn ich glaube, die öffentliche Debatte und die politische Debatte sollten lehrreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci poděkovat zpravodajům z různých výborů za jejich velmi kooperativní a konstruktivní přístup.
Ich möchte den Berichterstattern der verschiedenen Ausschüsse für ihre sehr kooperative und konstruktive Haltung danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředsedkyně Komise. - Pane předsedající, děkuji vám za konstruktivní komentáře v této pozdní hodině.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre konstruktiven Bemerkungen zu dieser späten Stunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto očekávám vaše stanoviska k tomuto důležitému návrhu a konstruktivní dialog, které budu se zájmem sledovat.
Ich sehe daher Ihren Einschätzungen dieses wichtigen Vorschlags und dem folgenden konstruktiven Dialog mit Interesse entgegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nebylo možné bez konstruktivní a odpovědné úlohy Evropského parlamentu a Rady během vyjednávání.
Dies wäre ohne die konstruktive und verantwortungsvolle Rolle des Europäischen Parlaments und des Rats während der gesamten Verhandlungen nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych poděkoval za konstruktivní příspěvky, jež jsem slyšel od poslanců v rámci dnešní rozpravy.
Ich danke sehr für die konstruktiven Debattenbeiträge, die ich hier gehört habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím má Komise v úmyslu i nadále usilovat o konstruktivní dialog s oběma orgány.
Die Kommission beabsichtigt, in der Zwischenzeit weiterhin einen konstruktiven Dialog mit beiden Institutionen fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatním kolegům chci sdělit, že konstruktivní kritika Turecka je nutná; my sami jsme kritickými zastánci.
Allen anderen hier möchte ich sagen, dass konstruktive Kritik für die Türkei nötig ist. Wir selbst sind kritische Freunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych znovu velmi poděkovat zpravodajovi za jeho velmi konstruktivní přístup.
Ich möchte gerne dem Berichterstatter nochmals für seine konstruktive Herangehensweise danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména v třístranných rozhovorech nepanovala vždy shoda, ale byla radost diskutovat v tak konstruktivní atmosféře.
Besonders als wir im Trilog diskutierten, waren wir nicht immer einer Meinung, aber wir hatten eine konstruktive Gesprächsatmosphäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláště chci poděkovat kolegům poslancům, kteří se zúčastnili trojstranných rozhovorů, za výjimečně konstruktivní přístup.
Ich möchte insbesondere meinen Kollegen, die an diesem Trilog mitgewirkt haben, für ihren ausgesprochen konstruktiven Ansatz danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte