Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lovné zařízení je konstruováno s oky o minimální velikosti 80 mm.
das Fanggerät mit einer Maschenöffnung von mindestens 80 mm konstruiert ist.
Když někdo konstruuje geometrický důkaz, musí si občas znovu projít, co je dáno.
Wenn jemand einen geometrischen Beweis konstruiert, muss jemand gelegentlich die Gegebenheiten überprüfen.
Nové nápravy musejí být konstruovány v souladu s ustanoveními této TSI.
Die neuen Radsätze müssen gemäß den Bestimmungen dieser TSI konstruiert werden.
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 1000 m;
konstruiert für Betrieb in Tiefen größer als 1000 m,
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách větších než 35 m;
konstruiert für den Betrieb in Wassertiefen größer als 35 m und
Převod řízení musí být konstruován tak, aby splňoval všechny požadavky provozu.
Übertragungseinrichtungen sind so zu konstruieren, dass sie die beim Betrieb auftretenden Beanspruchungen aufnehmen können.
U mechanických spojovacích zařízení a částí, které nejsou konstruovány pro svislé zatížení, je tato hodnota:
Für mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile, die nicht dafür konstruiert sind, Stützlasten zu übertragen, gilt:
U mechanických spojovacích zařízení a částí, které nejsou konstruovány pro svislé zatížení, je tato hodnota:
Für mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile, die nicht dafür konstruiert sind, Stützlasten zu übertragen, gilt:
Dětský zádržný systém musí být konstruován a namontován tak, aby:
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder muss so konstruiert und eingebaut sein, dass
Uzavírací a zajišťovací zařízení musí být konstruována tak, aby obsluha nebyla vystavena nadměrnému nebezpečí.
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie sich risikolos bedienen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste konstruován pro boj, androide?
- Baute man Sie für den Kampf? - Nein.
Clarke vysvětlil, jak by lidé mohli konstruovat telekomunikační družice.
Clarke erklärte, wie der Mensch Kommunikationssatelliten bauen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je-li nástroj součástí stroje, který není zcela automatizován, musí být stroj navržen a konstruován tak, aby se vyloučilo nebo omezilo riziko náhodného poranění.
Ist das Werkzeug in eine nicht vollautomatisch arbeitende Maschine eingebaut, so ist diese Maschine so zu konstruieren und zu bauen, dass das Risiko von Verletzungen ausgeschaltet oder verringert wird.
Tato klec výtahu musí být navržena a konstruována tak, aby její prostor a pevnost odpovídaly dodavatelem stanovenému maximálnímu počtu osob a nosnosti výtahu.
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zabránilo ztrátám při zastavení funkce aplikace pesticidů.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass unbeabsichtigte Freisetzungen von Pestiziden während und nach der Abschaltung der Ausbringungsfunktion vermieden werden.
Ovládací systémy musí být navrženy a konstruovány tak, aby nedocházelo k nebezpečným situacím.
Steuerungen sind so zu konzipieren und zu bauen, dass es nicht zu Gefährdungssituationen kommt.
Již nyní konstruuje Čína v pobřežních státech přístavy, železnice, dálnice a potrubí a to nejen k usnadnění dovozu nerostných surovin a vývozu čínského zboží, ale také k postoupení svých strategických vojenských cílů.
China baut bereits Häfen, Eisenbahnen, Schnellstraßen und Pipelines in den Küstenstaaten der Region, nicht nur, um den Import von Bodenschätzen und den Export von in China gefertigten Erzeugnissen zu erleichtern, sondern auch, um seine militärisch-strategischen Ziele voranzubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozorujeme, že Čína dokonce i nyní konstruují ledoborec.
Wir beobachten, dass China jetzt gerade einen Eisbrecher baut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak pro potkávací světlo, tak pro dálkové světlo. Je konstruován pouze pro pravostranný provoz.
sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch hinsichtlich des Fernlichts entspricht und nur für Rechtsverkehr gebaut ist.
výlučně potkávací světlo a která je konstruována pouze pro pravostranný provoz.
nur hinsichtlich des Abblendlichts entspricht und nur für Rechtsverkehr gebaut ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanoviště obsluhy musí být navrženo a konstruováno tak, aby vylučovalo jakékoli zdravotní riziko vyvolané výfukovými plyny nebo nedostatkem kyslíku.
Der Bedienungsplatz muss so gestaltet und ausgeführt sein, dass Risiken aufgrund von Abgasen und/oder Sauerstoffmangel vermieden werden.
Nádrže by měly být konstruovány tak, aby zabraňovaly úniku ryb.
Die Becken sollten so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entweichen können.
To je ovšem politicky problematické, a proto jsou trhy často konstruovány tak, aby měly mnohem méně výrazné špičky.
Aber dies ist politisch problematisch, weshalb die Märkte oft so gestaltet sind, dass die Produktionsspitzen geringer ausfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto musí být voleny, navrženy a konstruovány tak, aby byly zřetelně viditelné a nesmazatelné.
Diese sind so zu wählen, zu gestalten und auszuführen, dass sie deutlich zu erkennen und dauerhaft sind.
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli schváleným výměnným zdrojem světla.
Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyl mechanicky záměnný s jakýmkoli typově schváleným výměnným zdrojem světla.“
Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.“
Karanténní zařízení by měla být konstruována a řízena tak, aby se zabránilo šíření nákaz mezi jednotlivými karanténními jednotkami a mezi karanténními zařízeními a ostatními produkčními podniky akvakultury.
Quarantäneeinrichtungen sollten so gestaltet und betrieben werden, dass die Übertragung von Krankheitserregern zwischen Quarantäneeinheiten sowie zwischen den Quarantäneeinrichtungen und anderen Aquakulturbetrieben verhindert wird.
Obložení smykadla musí být konstruováno tak, aby jakékoli vzniklé poškození, jež by mohlo poškodit trolejový drát, vyvolalo automatické stažení zařízení.
Die Schleifstücke sind so zu gestalten, dass Schäden, die zu einer Beschädigung des Fahrdrahts führen können, erkannt werden und ein automatisches Absenken der Stromabnehmer auslösen.
Hračky, které jsou navrženy, aby vydávaly zvuk, by měly být navrženy a konstruovány tak, aby zvuk, který vydávají, nemohl poškodit sluch dětí.
10. Spielzeug, das dafür konzipiert ist, ein Geräusch abzugeben, soll so gestaltet und hergestellt sein, dass das Geräusch dem Gehör von Kindern nicht schadet.
Tento „speciální zádržný systém“ je konstruován tak, aby poskytoval dodatečnou oporu dětem, které mají potíže se správným sezením v běžných sedačkách.
Diese „Rückhalteeinrichtung für spezielle Anforderungen“ ist so gestaltet, dass sie den Kindern zusätzliche Unterstützung gibt, die auf herkömmlichen Sitzen nicht richtig sitzen können.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstruovat"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To už jsem ale začal konstruovat vlastní malé spiknutí.
Aber dann heckte ich meinen eigenen kleinen Plan aus.
Nikdy však nelze bez rizika konstruovat budoucnost pouhou extrapolací současných trendů.
Man erhält freilich nie zuverlässige Ergebnisse, indem man aktuelle Trends einfach fortschreibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neustále se snažili konstruovat stále lepší a účinnější stroje, až se jejich technika stala důležitější než lidé.
Sie entwickelten immer bessere, klügere Maschinen, bis die Technologie wichtiger wurde als unser Volk.
Například „syntetická biologie“ zahrnuje vytváření živého materiálu z dílů jeho DNA, takže můžeme dle libosti nově konstruovat život.
In der „synthetischen Biologie“ beispielsweise geht es darum, aus DNA-Bestandteilen lebendes Material zu schaffen, so dass wir nach Belieben Leben umgestalten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Automobily lze konstruovat tak, aby byly díky hybridní technologii kombinující energii z akumulátorů a z benzinu účinnější.
Kraftfahrzeuge können so konstruiert werden, dass sie mithilfe der Hybridtechnologie, die Batteriestrom und Benzin kombiniert, einen wesentlich geringeren Kraftstoffverbrauch haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
letová příručka musí obsahovat schválené údaje pro požadované zvětšení provozní rychlosti a údaje umožňující konstruovat dráhu letu se zřetelem k větším úhlům klonění a rychlostem;
das Flughandbuch muss anerkannte Angaben für notwendige Geschwindigkeitserhöhungen enthalten und Angaben, die unter Berücksichtigung größerer Querneigungen und Geschwindigkeiten die Ermittlung der Flugbahn ermöglichen;
Minima pro vzlet stanovená provozovatelem musí být založena na výšce, z níž lze konstruovat čistou dráhu vzletu s jednou nepracující pohonnou jednotkou.
Den vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Startmindestbedingungen muss die Höhe zugrunde gelegt werden, von der die Nettostartflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk konstruiert werden kann.
letová příručka (AFM) obsahuje schválené údaje pro požadované zvýšení provozní rychlosti a údaje umožňující konstruovat dráhu letu se zřetelem k větším úhlům klonění a rychlostem;
Das Flughandbuch muss anerkannte Angaben für die notwendigen Geschwindigkeitserhöhungen und Angaben enthalten, die die Ermittlung der Flugbahn unter Berücksichtigung der größeren Querneigungen und Geschwindigkeiten ermöglichen;
Provozovatelé sítí by měli své sítě konstruovat tak, aby se na výrobce zařízení, u nichž se předpokládá připojení k sítím, nekladly neúměrně vysoké nároky z důvodu předcházení nepřijatelnému zhoršení fungování sítě.
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste von Netzen vorzubeugen.
Finanční sektor nás nepoučoval jen o tom jak konstruovat dynamickou ekonomiku, ale také o tom co dělat v případě recese (již podle jejich ideologie mohlo zapříčinit jedině pochybení vlády, nikoli trhů).
Der Finanzsektor ließ sich nicht nur hochtrabend darüber aus, wie eine dynamische Wirtschaft zu erschaffen sei, sondern auch darüber, wie man sich im Falle einer Rezession verhalten sollte (die laut Ideologie der Finanzwirtschaft nur durch ein Versagen des Staates und nicht der Märkte verursacht werden könnte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční sektor nás nepoučoval jen o tom jak konstruovat dynamickou ekonomiku, ale také o tom co dělat v případě recese (již podle jejich ideologie mohlo zapříčinit jedině pochybení vlády, nikoli trhů ).
Der Finanzsektor ließ sich nicht nur hochtrabend darüber aus, wie eine dynamische Wirtschaft zu erschaffen sei, sondern auch darüber, wie man sich im Falle einer Rezession verhalten sollte (die laut Ideologie der Finanzwirtschaft nur durch ein Versagen des Staates und nicht der Märkte verursacht werden könnte ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provozovatelé sítí by měli své sítě konstruovat tak, aby se na výrobce zařízení, u kterého se předpokládá připojení k sítím, nekladly neúměrně vysoké nároky z důvodu předcházení nepřijatelnému zhoršení fungování sítě.
Betreiber von Netzen sollten diese so aufbauen, dass Hersteller von Betriebsmitteln, die zum Anschluss an Netze bestimmt sind, keinen unverhältnismäßig großen Aufwand treiben müssen, um unzumutbaren Beeinträchtigungen der Dienste vorzubeugen.
Software, který je k dispozici, umožňuje využití zkušebních metod se simulací, které jsou na těchto postupech založeny a jejichž zavedení označila skupina na vysoké úrovni CARS 21 za způsob, jak mohou výrobci snížit náklady tím, že jim odpadne povinnost konstruovat prototypy pro účely schválení typu.
Die verfügbare Software ermöglicht den Einsatz von virtuellen Prüfungsmethoden auf Grundlage dieser Techniken, in deren Einführung die hochrangige Gruppe CARS 21 ein Mittel erkannt hat, die Kosten für die Hersteller durch Wegfall der Verpflichtung zum Bau von Prototypen für Testzwecke zu senken.