Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsultieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konsultieren konzultovat 1.629 radit se 2 poradit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsultieren konzultovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegebenenfalls konsultiert das nationale Mitglied die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
V případě potřeby národní člen konzultuje příslušné orgány členských států.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall ist es besser, noch einen Arzt zu konsultieren, bei so einem ernsten Fall.
Ale je lepší konzultovat ještě jednoho lékaře. Pokud jde o tak vážnou chorobu.
   Korpustyp: Untertitel
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst konsultieren bis dein Haar zurückwächst.
Můžeš konzultovat, dokud ti nenarostou vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
   Korpustyp: EU
Ernsthaft, Sie haben den Job zweimal abgelehnt, ohne den Leiter der Einheit zu konsultieren.
Pochopitelně. Už dvakrát jste tu práci odmítla aniž byste to konzultovala s šéfem útvaru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beratende Ausschuss für staatliche Beihilfen sollte vor der Veröffentlichung eines Verordnungsentwurfs konsultiert werden.
Před zveřejněním návrhu nařízení by měl být být konzultován Poradní výbor pro státní podpory.
   Korpustyp: EU
Ich kehre zurück nach Bajor, um die Minister zu konsultieren.
Musím se vrátit na povrch konzultovat to s ministry.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen Zweifel an der Kohärenz mit dem gemeinschaftsweit geltenden Netzentwicklungsplan, so konsultiert die Regulierungsbehörde die Agentur.
Vyvstanou-li jakékoli pochybnosti o souladu s plánem rozvoje sítě na úrovni Společenství, regulační orgán konzultuje agenturu.
   Korpustyp: EU
Ich war nurein Transportoffizier. Ich wurde nicht konsultiert, wenn Politik gemacht wurde.
Byl jsem transportní důstojník a nikdo mě nikdy nekonzultoval ohledně státních rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konsultieren

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde Shepherd konsultieren.
Musím jít na konzultaci za Shepherdem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne mich zu konsultieren.
- Aniž by to se mnou probral.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konsultieren dazu die Kommission.
V této souvislosti konzultují s Komisí.
   Korpustyp: EU
Ich muss meinen Rechtsbeistand konsultieren.
Musím to zkonzultovat se svými právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte dich bloß konsultieren.
Jenom od tebe chtěla konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur wird die betroffenen Regulierungsbehörden konsultieren.
Agentura konzultuje s příslušnými regulačními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konsultieren einander und tauschen Informationen aus.
Vzájemně se konzultují a vyměňují si informace.
   Korpustyp: EU DCEP
sind die Behörden dieses Mitgliedstaats zu konsultieren.
konzultují se orgány členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest wohl einen Anwalt konsultieren.
Na to se radši zeptej právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Carol einen anderen Arzt konsultieren.
Myslím, že bys měl vzít Carol k jinému doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den kommandierenden Offizier dazu konsultieren.
Je nevhodné, že nekonzultujete své rozkazy s velícím důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte den königlichen Rat konsultieren.
- Poradím se s královskou radou.
   Korpustyp: Untertitel
und die Weisheit der Brora konsultieren.
A analyzovat moudrost brach-tóry.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh wenigstens in Betracht, jemand zu konsultieren.
Aspoň zauvažuj o nějakém řešení.
   Korpustyp: Untertitel
die Partner gemäß Artikel 12 zu konsultieren;
konzultuje s partnery v souladu s článkem 12;
   Korpustyp: EU DCEP
Du solltest deswegen mal jemanden konsultieren.
Měl bys s tím k někomu zajít.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest uns zuerst konsultieren können.
- Mohla jsi to s námi prvně probrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss erst meinen Finanzminister konsultieren.
Musím to probrat se svým ministrem financí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihn konsultieren.
Chtěl bych, abyste ho sem vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
   Korpustyp: EU
Meine Mom hat sich konsultieren lassen.
Máma se radila s doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Madam. Schön, dass Sie mich konsultieren.
Jsem rád, že jste se tu ukázala, paninko.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du einen Arzt konsultieren.
Možná potřebuješ jít k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
du solltest eine augenartz konsultieren nächste
Měla bys zajít za očním specialistou. Další.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bereits ein ganzer Tag vergangen , konsultieren Sie Ihren Arzt .
Pokud jste zmeškali celý den , poraďte se se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
34 Sie viel Wasser nach und konsultieren Sie einen Arzt.
Pokud se nedopatřením roztoku Ventavisu napijete, vypijte hodně vody a informujte lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall müssen Sie sofort Ihren Arzt konsultieren.
Pokud k tomu dojde, měl( a) byste neprodleně informovat svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Falls dies eintritt, sollte der Patient einen Arzt konsultieren.
V případě výskytu krvácení z konečníku je třeba, aby se pacient poradil s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen sie auch im Hinblick auf Präventivmaßnahmen konsultieren.
Musíme se jich také zeptat na preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten , die Fieber entwickeln , sollten unverzüglich einen Arzt konsultieren .
Pacienti , u nichž se objeví horečka , by měli neprodleně vyhledat lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Daher rate ich dir stark davon ab, Mike zu konsultieren.
Takže ti radím, abys to neprobíral s Mikem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es sich überlegen. Sie sollten ihre Vorgesetzten konsultieren.
Myslím, že byste to měli ještě zvážit, že byste měli znovu svolat hlavní hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen entschied sich Ruth, Dr. John McDougall zu konsultieren.
Ruth se místo toho rozhodla navštívit doktora John McDougalla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Zvláštní zástupce Unie a civilní velitel operace se podle potřeby vzájemně konzultují.
   Korpustyp: EU
Der Zivile Operationskommandeur und der EUSR konsultieren einander bei Bedarf.“
Velitel civilní operace a zvláštní zástupce EU se podle potřeby navzájem konzultují.“;
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Zvláštní zástupce EU a civilní velitel operace se podle potřeby vzájemně konzultují.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Zvláštní zástupce EU a civilní velitel operace spolu podle potřeby vzájemně konzultují.
   Korpustyp: EU
Der EUSR und der Zivile Operationsführer konsultieren einander bei Bedarf;
Zvláštní zástupce EU a velitel civilní operace se podle potřeby navzájem konzultují;
   Korpustyp: EU
Der Zivile Operationsführer und der EUSR konsultieren einander bei Bedarf.
Velitel civilní operace a zvláštní zástupce se podle potřeby navzájem konzultují.
   Korpustyp: EU
Bei Meinungsveschiedenheiten konsultieren die Vertragsparteien einander im Gemischten Ausschuss.
V případě rozdílných názorů projednají strany záležitost ve smíšeném výboru.
   Korpustyp: EU
Fälle, in denen sich die zuständigen Behörden zu konsultieren haben;
případů povinných konzultací mezi příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU
Der Zivile Operationskommandeur und der Sonderbeauftragte konsultieren einander bei Bedarf.
Civilní velitel operace a zvláštní zástupce EU se podle potřeby navzájem konzultují.
   Korpustyp: EU
Der Zivile Operationsführer und der EUSR konsultieren einander bei Bedarf.“
Velitel civilní operace a zvláštní zástupce EU se podle potřeby navzájem konzultují.“
   Korpustyp: EU
Die Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Zvláštní zástupkyně EU a civilní velitel operace se podle potřeby vzájemně konzultují.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall ist die zuständige Behörde zu konsultieren.
V případě pochybností se poraďte s příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Bei Meinungsverschiedenheiten konsultieren die Vertragsparteien einander im Gemischten Ausschuss.
V případě rozdílných názorů projednají strany záležitost ve smíšeném výboru.
   Korpustyp: EU
Die Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Zvláštní zástupce EU a civilní velitel operace se podle potřeby navzájem konzultují.
   Korpustyp: EU
Der EUSR und der zivile Operationsführer konsultieren einander bei Bedarf.“
Zvláštní zástupce EU a velitel civilní operace se podle potřeby vzájemně konzultují.“
   Korpustyp: EU
Der Zivile Operationskommandeur und der EUSR konsultieren einander bei Bedarf.
Civilní velitel operace a zvláštní zástupce EU se podle potřeby vzájemně konzultují.
   Korpustyp: EU
Bei Unstimmigkeiten konsultieren die Vertragsparteien einander im Gemischten Ausschuss.
Nedojde-li k dohodě, strany dospějí ke vzájemné dohodě ve smíšeném výboru.
   Korpustyp: EU
Die beiden Vertragsparteien konsultieren einander hierzu im Gemischten Ausschuss.
Obě strany za tímto účelem debatují ve smíšeném výboru.
   Korpustyp: EU
Das geht schon einen Monat so. Er sollte jemanden konsultieren.
Trvá to už skoro měsíc a myslím, že by se měl nechat vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das finden wir raus, wenn wir Dr. Know konsultieren.
To nám řekne doktor Vím.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor etwas passiert, müssen wir natürlich unsere jeweiligen Regierungen konsultieren.
Je zřejmé, že nemůžeme nic dělat, dokud si nepromluvíme se svými vládami.
   Korpustyp: Untertitel
a) die Partner gemäß Artikel 12 zu konsultieren;
a) konzultuje s partnery v souladu s článkem 12 ;
   Korpustyp: EU DCEP
führen, übermittelt wurde, sind die Behörden dieses Mitgliedstaats zu konsultieren.
aktu obecného významu, konzultují se orgány členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Organisationen konsultieren einander regelmäßig, um die Gleichwertigkeit
Uznané subjekty se vzájemně pravidelně konzultují, aby zachovaly rovnocennost
   Korpustyp: EU DCEP
Nach 24 Stunden muss ich die Kollegen konsultieren.
Můžu ho tu držet jen 24 hodin bez potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Christ, willst du nicht endlich einen Doktor konsultieren?
Kristepane, zajdeš už konečně za doktorem?
   Korpustyp: Untertitel
Zugelassene Nutzer dürfen die Ausschlussdatenbank von sich aus online konsultieren.
Oprávnění uživatelé mohou sami využívat databázi pro vyloučení k nahlížení prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall ist die zuständige Behörde zu konsultieren.
Budete-li na pochybách, poraďte se s příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Bei Unstimmigkeiten konsultieren die Vertragsparteien einander im Gemischten Ausschuss.
V případě rozdílných názorů projednají strany záležitost ve smíšeném výboru.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Zvláštní zástupce EU a civilní velitel operace se podle potřeby navzájem konzultují.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Zvláštní zástupce Unie a civilní velitel operace se podle potřeby navzájem konzultují.
   Korpustyp: EU
Diese Liste ist zum Zeitpunkt der Antragstellung zu konsultieren.
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
   Korpustyp: EU
Der Rest von Ihnen, mit Ihrem Agenturen konsultieren.
Vy ostatní se hlaste u svých agentur,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konsultieren Sie noch einige Jungs von der Wartung.
Asi by jsi chtěl zavolat pár chlapů z údržby na konzultaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wegen der Chemo einen Onkologen konsultieren.
Musíme prokonzultovat to chemo s nějakým onkologem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Spezialisten wegen Ihrem Urin-Problem konsultieren.
Promluvím si s odborníkem o vašem vyměšovacím problému.
   Korpustyp: Untertitel
Es war falsch von mir, dich nicht zu konsultieren.
Nebylo správné to s tebou nekonzultovat.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Brief steht, wir können Sie konsultieren.
- V dopisu bylo, že nás přijmete.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie bitte nicht die Dosis oder das Dosierungsschema , ohne Ihren Arzt zu konsultieren . Setzen Sie bitte das Arzneimittel nicht ab , ohne Ihren Arzt zu konsultieren .
Pokud zaznamenáte nepříjemné místní reakce , kontaktujte lékaře . ˇ Bez porady s lékařem neměňte dávku či dávkovací schéma . ˇ Nepřestávejte přípravek užívat bez porady s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Ändern Sie bitte nicht die Dosis oder das Dosierungsschema , ohne Ihren Arzt zu konsultieren . Setzen Sie bitte das Arzneimittel nicht ab , ohne Ihren Arzt zu konsultieren .
Pokud zaznamenáte nepříjemné místní reakce , vyhledejte lékaře . ˇ Bez porady s lékařem neměňte dávku či dávkovací schéma . ˇ Nepřestávejte přípravek užívat bez porady s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Er sagte, dass er die Bevölkerung zum Termin der Präsidentschaftswahlen konsultieren werde.
Oznámil vypsání referenda o datu parlamentních voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Injektion einer größeren als der vom Arzt empfohlenen Menge an BeneFIX umgehend den Arzt konsultieren .
Pokud jste vstříkli více BeneFIXu než vám lékař doporučil , kontaktujte ihned svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Injektion einer größeren als der vom Arzt empfohlenen Menge von BeneFIX umgehend den Arzt konsultieren .
Pokud jste vstříkli více BeneFIXu než vám lékař doporučil , kontaktujte ihned svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie bitte das Arzneimittel nicht ab , ohne Ihren Arzt zu konsultieren .
Dochází k tomu jen u některých pacientů , není však možné předpovědět , zda do této skupiny pacientů patříte či ne .
   Korpustyp: Fachtext
Konsultieren Sie die Dokumentation Ihrer Datenbank bezüglich der Behandlung von aufgegebenen Verbindungen oder Verbindungen im Leerlauf.
Vyhledejte si v dokumentaci vaší databáze informace o obsluze opuštěných nebo nečinných spojení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Da geht es nicht nur darum, gut zu koordinieren oder die Mitgliedstaaten zu konsultieren.
Nejde jen o dobrou koordinaci nebo konzultování členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte konsultieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie 2 oder mehr Raptiva-Anwendungen vergessen haben .
Pokud si zapomenete vzít 2 či více dávek přípravku Raptiva , kontaktujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Konsultieren Sie daher vor der Anwendung Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind oder stillen .
Jste-li těhotná nebo kojíte-li , poraďte se svým lékařem dříve , než začnete užívat tento výrobek .
   Korpustyp: Fachtext
SPRACHKENNTNISSE Konsultieren Sie den gemeinsamen europäischen Bezugsrahmen für Sprachen , um mehr über die Sprachniveaus zu erfahren .
ZNALOST JAZYKŮ Bližší informace o úrovních jazykových znalostí naleznete ve Společném evropském referenčním rámci pro jazyky ( Common European Framework of Reference , CEF ) .
   Korpustyp: Fachtext
In der Vergangenheit war es lediglich erforderlich, das Parlament zu solchen Abkommen zu konsultieren.
Dříve se tyto dohody s Parlamentem pouze konzultovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unterrichten können;
s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při vkládání záznamu;
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unterrichten können;
s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při zanesení záznamu;
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies seien die europäische Agentur für Grundrechte sowie der Europäische Datenschutzbeauftragte zu konsultieren.
Parlament zhodnotil současnou situaci a vyzval Evropskou radu, aby proti pirátům aktivně zakročila na základě mezinárodního námořního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií využívat pouze jediné databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anerkannten Organisationen konsultieren einander regelmäßig, um die Gleichwertigkeit ihrer Vorschriftenwerke und deren Durchführung zu gewährleisten.
Uznané subjekty se vzájemně pravidelně konzultují, aby zachovaly rovnocennost svých pravidel a předpisů a jejich uplatňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden wir praktisch jeden Vertreter dieses Bereichs in Europa konsultieren.
Přitom samozřejmě v Evropě konzultujeme každého v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise konsultieren wir bei dieser Art von Änderungen Nachbarstaaten und Vertreter angrenzender Gebiete.
Běžně v případech takových dohod konzultujeme sousední země a sousední území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, seinen Vorschlag entscheidend zu ändern.
vyzývá Radu, aby znovu konzultovala Parlament, bude-li mít v úmyslu podstatně změnit svůj návrh;
   Korpustyp: EU DCEP
konsultieren die Netznutzer zu den Verfahren vor deren Anwendung und vereinbaren die Verfahren mit der Regulierungsbehörde.
Provozovatelé přepravních soustav projednají postupy před jejich zavedením s uživateli soustavy a dohodnou se na nich s regulačním orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung und Anpassung ihrer Bestimmungen über Sanktionen konsultieren die Mitgliedstaaten die ESA (ESMA).
Při stanovování a úpravách pravidel pro sankce členské státy konzultují s orgánem ESA (ESMA).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss den Partnerbeirat konsultieren, bevor sie ihre endgültige Strategie vorlegt.
Je nezbytné, aby Komise konzultovala s radou partnerů, než předloží konečnou strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unter­richten können;
– s cílem umožnit členským státům vzájemné poskytování konzultací či informací při zanášení záznamu;
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die Kommission auf, vor weiteren Planungsschritten das Europäische Parlament zu konsultieren;
24. vyzývá Komisi, aby před přijetím jakýchkoli dalších plánovacích opatření konzultovala s Parlamentem;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sei es wichtig, die von der Gesetzgebung betroffenen gesellschaftlichen Gruppen umfassend zu konsultieren.
Legislativní výbor Parlamentu se ke zprávám vyjádřil již kladně.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, sich gegenseitig zu konsultieren und gegenseitige Solidarität zu beweisen;
– zaváže členské státy, aby se navzájem konzultovaly a prokazovaly si vzájemnou solidaritu;
   Korpustyp: EU DCEP