Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konsumieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konsumieren konzumovat 60 spotřebovat 19 požít 2 strávit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konsumieren konzumovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können die Werte einer Konsumgesellschaft auf Gesellschaften übertragen werden, die nichts haben, was sie konsumieren könnten?
Lze hodnoty konzumní společnosti aplikovat na společnosti, kde není co konzumovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nichts konsumieren, was unseren Geisteszustand verändert.
Nesmím konzumovat nic, co mění stav naší mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlaggebend ist vielmehr das Verhältnis, in dem Lebensmittel konsumiert werden.
Rozhoduje spíše poměr, v jakém jsou potraviny konzumovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sie ihre neue Persönlichkeit konsumieren, setzen sie Pheromone frei, die unsere Vorstellung in ein Bild übersetzt.
Zatím, co konzumují svou novou osobnost, vylučují do ovzduší feromony, které naše představa promění na obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer sollten ihr Lamento, dass sie zuviel sparen und zu wenig konsumieren beenden.
Evropané by měli přestat hořekovat nad tím, že příliš spoří a málo konzumují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann sie nicht selbst erzeugen, aber ich kann sie von anderen vorübergehend konsumieren.
Nemohu to líp vysvětlit, ale mohu konzumovat dočasně cizí magii.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholische Getränke werden oft zusammen mit Drogen konsumiert oder aber der Alkohol wird letztendlich selbst zur regelrechten Droge.
Alkohol je často konzumován v kombinaci s drogami a sám se může v konečném důsledku drogou stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das ganze ist auf der Idee aufgebaut, alle ängstlich zu halten, damit sie konsumieren.
A na tom si myslím, že je to vše založeno. Globální vize jak udržovat lidi ve strachu, aby konzumovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wein ist ein europäisches Kulturgut, das legal in der Mehrheit der Mitgliedstaaten hergestellt und in allen Mitgliedstaaten der EU verkauft und konsumiert werden darf.
Víno je evropský kulturní přínos, legálně se vyrábí ve většině členských států EU a je možné je konzumovat ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Hotel Suite, in der Prostituierte anwesend waren, in der Klasse A Drogen konsumiert wurden, und in der ein ernsthafter Übergriff stattfand.
V hotelovém apartmá, kde byly přítomné prostitutky, konzumovaly se tam drogy třídy a došlo tam k vážnému napadení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konsumieren

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu leben heißt, zu konsumieren.
Náš život má jistou spotřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, weil nur die Kranken konsumieren.
Všichni jsme, Nějak nemocní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange konsumieren Sie das schon, Inspektor?
Jak dlouho už "honíte draka", inspektore?
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise konsumieren jeden Monat 3,5 Millionen Europäer Kokain.
Konopí vyzkoušelo 65 milionů Evropanů, což je každý pátý dospělý.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konsumieren Öl, wir alle, Sie und ich.
Spotřebováváme ropu - my všichni, vy i já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umfasst das Konsumieren von nicht essbaren Substanzen.
Obvykle to zahrnuje jedení nepoživatelných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest eine Menge von etwa 850 Tacos konsumieren.
Musíš sníst množství rovnající se zhruba 850 taco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen konsumieren zu viel. Wir ersticken den Planeten.
Mohou za to lidé, my sami ničíme planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise 4 Millionen Europäer konsumieren Cannabis täglich oder fast täglich.
"Mezi důležité tranzitní státy patří Francie, Itálie a Velká Británie," dodává zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Malteser können Politik zum Frühstück, Mittag- und Abendessen konsumieren.
Malťané mohou mít politiku ke snídani, k obědu a k večeři.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil man nach dem Konsumieren etwa so geht.
- Protože potom chodíš takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus dem Konsumieren und Passivrauchen von Tabak resultierenden gesundheitlichen Schäden sind mir durchaus bewusst.
Jsem si plně vědom poškození zdraví, které způsobuje tabák a pasivní kouření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern sind Produkte, die Millionen Europäer täglich konsumieren, gesund und nahrhaft?
Do jaké míry jsou produkty, které miliony Evropanů denně konzumují, zdravé a výživově hodnotné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Wirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.
Obecná aktivita CNS Zvýš opatrnost je zapotř u pacientůpož ená ebí ívajících alkohol nebo už
   Korpustyp: Fachtext
Die USA konsumieren noch immer mehr als sie produzieren und weisen ein chronisches Handelsbilanzdefizit auf.
USA stále spotřebovávají více, než vyrábějí, a vykazují chronický obchodní schodek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Schicksal war besiegelt, weil zu viele Menschen zu viel konsumieren würden.
Jsme prý odsouzeni k zániku, protože příliš mnoho lidí příliš mnoho spotřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wahr, dass Deutschland wieder konsumieren und Motor für das europäische Wirtschaftswachstum sein muss.
Je pravda, že Německo musí obnovit spotřebu a vyvinout větší úsilí jako hybná síla hospodářského růstu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Kosten wirken sich auf die Preise aller Produkte aus, die wir konsumieren.
Její náklady mají vliv na cenu všech produktů, které spotřebováváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konsumieren bereits Gen-Produkte und wir müssen die Zukunft der Landwirtschaft sichern.
Geneticky modifikované potraviny už jíme a také musíme zajistit další zemědělsko produkci v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
WHO-Daten zufolge konsumieren über 50 % der EU-Bürger Medikamente auf nicht angemessene Weise.
Podle údajů WHO užívá přes 50 % občanů EU léčivé přípravky nevhodně.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum konsumieren auch ältere Menschen, die isoliert zu Hause leben, übermäßig viel Alkohol?
A proč se tolik opíjejí staří lidé žijící v osamění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konsumieren oder mit Arzneimitteln behandelt werden, die zu einer Leberschädigung führen können;
kteří jsou léčeni přípravky spojenými s rizikem jaterního poškození;
   Korpustyp: Fachtext
Der Spring Break ist keine Einladung, Drogen zu konsumieren oder Verbrechen zu begehen.
Jarní prázdniny nejsou pozvánkou brát drogy nebo páchat trestné činy.
   Korpustyp: Untertitel
90% meiner Kunden konsumieren Drogen und sie alle nutzen auch unser Telefon.
90 procent mejch klientů droguje a každej používá ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Die vierte Herausforderung besteht darin, die Art, wie wir Energie produzieren, transportieren und konsumieren, zu ändern.
Čtvrtým úkolem je změnit způsob, jak vyrábíme, přepravujeme a spotřebováváme energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderne Russen konsumieren wettbewerbsfähige Produkte: Zerealien von Nestlé, Autos von Mercedes, Spielfilme aus Hollywood.
Současní Rusové spotřebovávají konkurenční výrobky: cereálie Nestlé, automobily Mercedes, filmy z Hollywoodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Armen haben eine wesentlich höhere Neigung zum Konsumieren als die Reichen.
Chudší domácnosti však mají mnohem vyšší sklon utrácet než bohaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Türken konsumieren gut und viel aber sie überlegen genau wo für sie ihr Geld ausgeben.
Turci nakupují dobře a hodně ale pečlivě zvažují, za co utrácejí své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und Entsprechendes gilt für viele verschiedene Waren und Dienstleistungen, die wir konsumieren.
A stejné je to i s řadou dalších typů zboží či služeb, jež lidé spotřebovávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, das ganze ist auf der Idee aufgebaut, alle ängstlich zu halten, damit sie konsumieren.
A na tom si myslím, že je to vše založeno. Globální vize jak udržovat lidi ve strachu, aby konzumovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer sollten ihr Lamento, dass sie zuviel sparen und zu wenig konsumieren beenden.
Evropané by měli přestat hořekovat nad tím, že příliš spoří a málo konzumují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fühle, wie mich die Leere von Nachrichten bombardiert, die mir sagen, ich soll konsumieren.
Cítím prázdnotu myšlenek, které na mě útočí a říkají mi, abych je přijala.
   Korpustyp: Untertitel
AllgemeineWirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.Arzneimittel mit einer das Zentralnervensystem dämpfenden Wirkung erhalten, ist Vorsicht angebracht.
Obecná aktivita CNS Zvýšená opatrnost je zapotřebí u pacientů požívajících alkohol nebo užívajících léčivé přípravky působící tlumivě na CNS.
   Korpustyp: Fachtext
AllgeimeineWirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.Arzneimittel mit einer das Zentralnervensystem dämpfenden Wirkung erhalten, ist Vorsicht angebracht.
Obecná aktivita CNS Zvýšená opatrnost je zapotřebí u pacientů požívajících alkohol nebo užívajících léčivé přípravky působící tlumivě na CNS.
   Korpustyp: Fachtext
Für mich geht es darum, unsere Bürgerinnen und Bürger ehrlich und ausführlich über die Produkte, die sie konsumieren, zu informieren.
Pro mne je to otázka poskytování poctivých a úplných informací o produktech, které naši občané konzumují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass sich Eltern mit mehreren Kindern auch sicher genug fühlen könnten, um mehr zu konsumieren.
Z toho vyplývá, že rodiče s větším počtem dětí se zároveň mohou cítit natolik bezpečně, že zvýší vlastní spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sorgen dafür, dass wir in einer Weise wachsen, konsumieren, die mit dem Umweltschutz in Einklang steht.
Takže nevím, proč bychom se měli bát velkých změn, které zajistí aby lidstvo rostlo a rozvíjelo se v souladu s ochranou životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt: Auf verschiedene Grundversorgungsgüter, die die Ärmsten konsumieren, wie z. B. Bananen, werden Zölle erhoben.
Mým druhým bodem je, že se na mnohé zboží základní potřeby, které používají i nejchudší lidé, například banány, uplatňují určitá cla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Spanien ist der Drogenkonsum in Urlaubsorten besonders weit verbreitet und junge Briten konsumieren im Ausland häufiger Drogen als zuhause.
Polovina lidí dotazovaných v zábavních podnicích v Česku, Francii, Maďarsku, Nizozemí a Francii zkusilo extázi.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU und in Nordamerika konsumieren die Verbraucher zunehmend Produkte zur Nahrungsergänzung („Nutraceuticals“), um ihre Gesundheit zu verbessern.
In EU and North America consumers are increasingly taking nutritional supplements (nutraceuticals) to improve their health.
   Korpustyp: EU DCEP
AllgemeineWirkung auf das Zentralnervensystem Bei Patienten, die Alkohol konsumieren bzw.Arzneimittel mit einer das Zentralnervensystem dämpfenden Wirkung erhalten, ist Vorsicht angebracht.
Obecná aktivita CNS Zvýšená opatrnost je zapot ebí u pacient požívajících alkohol nebo užívajících lé ivé p ípravky p sobící tlumiv na CNS.
   Korpustyp: Fachtext
Während sie ihre neue Persönlichkeit konsumieren, setzen sie Pheromone frei, die unsere Vorstellung in ein Bild übersetzt.
Zatím, co konzumují svou novou osobnost, vylučují do ovzduší feromony, které naše představa promění na obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Art, Lebensmittel zu erzeugen, zu vermarkten, zu konsumieren und zu regulieren, muss besser verstanden und weiterentwickelt werden.
Je nutné lépe porozumět reakcím na způsob, jakým se produkují, distribuují, uvádějí na trh a spotřebovávají potraviny a jakým se reguluje jejich výroba, a více se těmito reakcemi zabývat.
   Korpustyp: EU
Auf kurze Sicht senkt erhöhte Wirtschaftlichkeit die Kosten einer Ware oder Dienstleistung, also konsumieren die Menschen mehr davon.
Z krátkodobého hlediska redukuje zvýšení efektivity náklady na určité zboží nebo službu, takže jí lidé spotřebovávají více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Film der die grundlegenden Änderungen erforscht, in welcher Weise wir Medien verbreiten und konsumieren.
Je to film, který zkoumá masívně změny v způsobu, jakým tvoříme, distribuujeme a spotřebováváme média.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
Obdobně, jestliže USA spotřebují přespříliš, proč uzavírají výrobní kapacity a proč je trh práce tak slabý?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Geflügel anbelangt, konsumieren Amerikaner derzeit an einem einzigen Tag soviel Hühner wie 1930 in einem ganzen Jahr.
Co se týče drůbeže, Američané dnes snědí tolik kuřat za jediný den, jako snědli v celém roce 1930.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen, aber ich habe ihn seit 1998 nicht mehr gesehen, bevor ich aufhörte, Heroin zu konsumieren.
Jen jednoho, ale neviděla jsem ho od roku 1998, než jsem přestala užívat heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es keine Angst vor Schoko-Puffs, sondern eine Angst vor denen, die sie ungehemmt konsumieren.
Takže to není strach z čokolády, ale z těch, co se nehorázně přežíraj?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist geboten bei der Anwendung von Valdoxan bei Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren oder mit Arzneimitteln behandelt werden, die zu einer Leberschädigung führen können.
Opatrnosti je třeba při podávání Valdoxanu pacientům, kteří konzumují velké množství alkoholu nebo kteří jsou léčeni přípravky spojenými s rizikem poškození jater.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe kürzlich eine Umfrage durchgeführt, die sehr deutlich zeigt, dass sportlich aktive junge Menschen keine Drogen und keinen Alkohol konsumieren.
Nedávno jsem uskutečnila průzkum veřejného mínění, který jasně ukázal, že mladí lidé, kteří se věnují sportu, neužívají drogy a alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie schon zuvor die Kommission, finde auch ich es absurd, dass Russland Erzeugnisse mit einem Embargo belegt, die wir täglich konsumieren und die wir gründlichen Tests unterziehen.
Stejně jako se předtím vyjádřila Komise, i mně se zdá absurdní, aby Rusko zavedlo embargo na produkty, které každodenně konzumujeme a které pečlivě kontrolujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Ungleichheit wächst, suchen viele, die nicht Schritt halten können, das Gesicht zu wahren, und konsumieren, um den Anschein des Erfolgs aufrecht zu erhalten.
S prohlubováním nerovnosti se mnozí lidé, kteří zůstávají pozadu, usilovně snaží zachovat si tvář a spotřebovávají více, aby budili zdání úspěšnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikaner, die importierte Waren konsumieren oder in Firmen arbeiten, die Importprodukte vertreiben, wären von einer Dollarabwertung erst in zweiter Linie betroffen.
Devalvace dolaru přitom pouze druhotně postihne Američany, kteří spotřebovávají dovážené zboží nebo kteří pracují ve firmách, jež distribuují dovozy ke spotřebitelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten von ihnen müssen Lebensmittel konsumieren können, die in normalen Geschäften erhältlich sind, und dürfen nicht auf spezielle Diätkost angewiesen sein.
Většina z nich by měla mít možnost jíst potraviny prodávané v běžných obchodech, aniž by byla odkázána na zvláštní dietní potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch unterschätze ich die Auswirkungen des Skandals in China nicht, wo Menschen jetzt wohl wesentlich stärker darauf achten, welche Milchprodukte sie konsumieren.
Nepodceňuji související důsledky skandálu v Číně, kdy mohou být někteří lidé opatrnější ohledně mléčných výrobků, které jedí a pijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Situation ist es wichtiger als jemals zuvor, dass Handel getrieben wird und nicht, dass jedes Land all das selbst produziert, was es konsumieren möchte.
Tato situace přináší nezbytnost obchodu, nikoli ambice každé země vyprodukovat vše, co chce jíst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevölkerungsgruppen, die viel Fisch und Meeresfrüchte konsumieren, sind besonders gefährdet (vor allem in den Küstenregionen des Mittelmeers), da sich Methylquecksilber insbesondere in der aquatischen Nahrungskette akkumuliert.
Jejím cílem je snížit využívání rtuti a urychlit její nahrazování v přístrojích určených pro používání spotřebiteli a – s určitými výjimkami – ve zdravotnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ermöglichen innovative Dienste wie Endlosloops es dem Verbraucher, darüber zu entscheiden, wann und wie er den angebotenen Inhalt konsumieren will.
Mimo to inovativní služby jako opakující se smyčky dat dovolují zákazníkovi, aby si zvolil, kdy a jak bude sledovat nabízený obsah.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevölkerungsgruppen, die viel Fisch und Meeresfrüchte konsumieren, sind besonders gefährdet (vor allem in den Küstenregionen des Mittelmeers), da sich Methylquecksilber insbesondere in der aquatischen Nahrungskette akkumuliert.
Rozprava Rozpravy o Blízkém východě se zúčastnila také česká europoslankyně Jana HYBÁŠKOVÁ (EPP-ED, CZ), která vyjádřila uspokojení nad obsahem tohoto usnesení a zejména nad podporou, již poslanci vyjádřili mimořádným rozhodnutím prezidenta Abbáse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, auch Fastfood-Ketten haben ihre Funktion. Es wäre jedoch schrecklich, wenn wir in späteren Jahren bei der Fahrt durch Europa nur noch Fastfood konsumieren könnten.
Měli bychom pamatovat, že řetězce rychlého občerstvení tu mají své místo, ale bylo by strašné, kdybychom v budoucnu na cestách Evropou našli pouze rychlá občerstvení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbrauchssteuern haben gewöhnlich eine faire Wirkung, da die Reichsten die sind, die auch das meiste konsumieren und daher das meiste zahlen.
Spotřební daně mají obyčejně spravedlivý účinek, když ti nejbohatší jsou zároveň těmi, kdo toho nejvíce spotřebují a platí nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen sicherstellen, dass Tiere, deren Fleisch wir konsumieren, sorgfältig und unter Einhaltung hoher Standards aus Gründen der Hygiene und des Tierschutzes geschlachtet werden.
Chceme se ujistit, že se na jatkách pracuje pečlivě a v souladu s vysokými hygienickými normami i s normami řádného zacházení se zvířaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsicht ist geboten bei der Anwendung von Thymanax bei Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren oder mit Arzneimitteln behandelt werden, die zu einer Leberschädigung führen können.
Opatrnosti je třeba při podávání Thymanaxu pacientům, kteří konzumují velké množství alkoholu nebo kteří jsou léčeni přípravky spojenými s rizikem poškození jater.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren und / oder bei denen bereits eine Lebererkrankung in der Vorgeschichte bekannt ist , sollte { HANDELSNAME } mit Vorsicht angewendet werden .
Pacienti , kteří konzumují velké množství alkoholu nebo mají v anamnéze jaterní onemocnění , by měli být léčeni přípravkem { ( Smyšlený ) název } s opatrností .
   Korpustyp: Fachtext
Die zu den Fällen mit Todesfolge vorliegenden Informationen lassen ferner darauf schließen, dass 4,4′-DMAR von Personen, die andere Stimulanzien konsumieren wollten, unwissentlich konsumiert wurde.
Z informací získaných z případů, kdy došlo k úmrtí, rovněž vyplývá, že osoby užily 4,4′–DMAR nevědomky, když hledaly jiné stimulanty.
   Korpustyp: EU
Bei Verbrauchern, die größere Mengen konsumieren, lag die MOE aber nahe bei 10000 oder darunter, was auf mögliche Probleme für die Verbrauchergesundheit hinweist.
U spotřebitelů vystavených těmto látkám ve vysoké míře však limity expozice činily téměř či méně než 10000, což může představovat obavy o zdraví spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den moralischen Implikationen würde eine solche Gesellschaft vor einem klassischen Dilemma stehen: Wie ließe sich der unaufhörliche Druck zu konsumieren mit stagnierenden Einkünften vereinbaren?
Kromě morálních dopadů takového vývoje by společnost stála před klasickým dilematem: jak usmířit neutuchající tlak na spotřebu se stagnujícími výdělky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und angesichts dessen, dass sich viele Entwicklungs- und Schwellenländer immer noch im Urbanisierungs- und Industrialisierungsprozess befinden, wird deren wachsende Mittelklasse mehr Güter und Dienstleistungen konsumieren.
A jelikož na mnoha rozvíjejících se trzích stále probíhá urbanizace a industrializace, tamní sílící střední třídy spotřebují víc zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie ihr verdientes Geld ausgeben, erhöhen sie damit die Nachfrage nach Arbeitskräften, die Güter herstellen und Dienstleistungen anbieten, die Zuwanderer konsumieren.
Svou mzdu totiž utrácejí, čímž zvyšují poptávku po lidech poskytujících jimi spotřebovávané zboží a služby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass die Welt lange den kurzsichtigen Ansatz verfolgt hat, Güter so billig wie möglich zu produzieren und zu konsumieren.
Potíž je v tom, že se svět už dlouho krátkozrace soustředí na co nejlevnější výrobu a spotřebu zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Anstieg der Aktienkurse beispielsweise führt dazu , dass Privathaushalte , die Aktien besitzen , vermögender werden und sich dazu entschließen könnten , mehr zu konsumieren .
Například v situaci , kdy rostou ceny akcií , se zvyšuje hodnota majetku domácností , které akcie drží , a ty se pak mohou rozhodnout , že zvýší svou spotřebu .
   Korpustyp: Allgemein
Genauso kann man fragen: Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
Obdobně, jestliže USA spotřebují přespříliš, proč uzavírají výrobní kapacity a proč je trh práce tak slabý?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als Ellis Kauts Kobold „Pumuckl", laut dem Käse „faule Milch" ist, lieben die Europäer ihren Käse und konsumieren jährlich mehr.
Ne všichni lidé ale disponují touto schopností, u podstatné části z nich postupem času zaniká nebo je omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Das, in dem steht, dass ihr Produkt psychotische Störungen verursacht und die, die es häufig konsumieren, ausflippen und Menschen töten lässt.
Tu, co říká, že jejich produkt způsobuje psychózy a častí uživatelé z něj šílí, zabíjejí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung möchte es den Bürgern erleichtern, Waren wie Alkohol und Tabak im Ausland einzukaufen und sie dann in ihrem Land zu konsumieren.
Parlament projedná podnět Johna BOWISE (PPE/DE, UK) k pohybu pacientů a vývoji zdravotní péče v Evropské unii , který ke schválení takřka jednomyslně doporučil Výbor EP pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen in ihrem täglichen Leben geschützt werden, sie wollen wissen, was sie essen und was sie konsumieren, aber zugleich möchten sie natürlich auch in einer gerechteren Gesellschaft leben, in der die Menschen einander respektvoll behandeln.
Chtějí být ve svém běžném životě chráněni, chtějí vědět, co jedí a co konzumují, ale zároveň očekávají - a to je zcela přirozené -, že budou žít ve spravedlivější společnosti, která má vůči druhým více respektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip, dass Verbraucher wissen sollten, was sie essen, sollte nicht nur für abgepackte Lebensmittel gelten, sondern auch für alle Lebensmittel, die sie an der Ladentheke kaufen oder beim Restaurantbesuch konsumieren.
Zásada, že spotřebitelé by měli vědět, co jedí, by se neměla vztahovat jen na balené potraviny, ale i na potraviny, které spotřebitelé kupují nebalené v pultovém prodeji nebo když jedí mimo domov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese stammen z. B. aus den allgemeinen Steuern und Gebühren auf Mineralwasser, das wir - ich möchte das meinen Parlamentskollegen noch einmal Gedächtnis rufen - auch in diesem Parlament ausgiebig konsumieren.
Ty by mohly pocházet z obecných daní a poplatků, například z minerální vody, kterou - jak bych rád upozornil své kolegy poslance - používáme nadměrně dokonce i v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Eurobarometer-Erhebungen zu GVO geht hervor, dass 94 % unserer Bürger die Möglichkeit haben möchten, selbst zu entscheiden, 86 % möchten ausreichend informiert sein, bevor sie GVO konsumieren, und 71 % lehnen GVO-Lebensmittel einfach ab.
Průzkum veřejného mínění Eurobarometer ukázal, že ve vztahu ke GMO chce 94 % našich občanů právo vybrat si, 86 % chce před spotřebou GMO vědět více a 71 % prostě potraviny z GMO nechce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erklärungsfaktoren gibt es viele: Die Menschheit wächst, das zur Verfügung stehende kultivierbare Land ist begrenzt, in vielen Regionen dieser Welt steigt der Wohlstand und damit auch die Möglichkeit, Lebensmittel zu kaufen und zu konsumieren.
Vysvětlujících faktorů je mnoho. Na světě se zvyšuje počet obyvatel, množství půdy dostupné pro obdělávání je omezené, životní úroveň - a s tím i nákupní a spotřebitelská schopnost - se v mnoha částech světa zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Votum weist darauf hin, dass die "Made in"Kennzeichnung für die Markttransparenz und dafür, den Verbrauchern im Hinblick auf den Ursprung der Erzeugnisse, die sie konsumieren, klare Informationen an die Hand zu geben, von wesentlicher Bedeutung ist.
Hlasování je známkou toho, že označení "vyrobeno v" je zásadní pro transparentnost na trzích a pro to, aby byli spotřebitelé správně informováni o původu výrobků, které jsou předmětem jejich spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leberkrankheit leiden, hohe Lipidwerte im Blut haben oder Arzneimittel einnehmen, die zu einem hohen Blutlipidspiegel führen, an einem unkontrollierten Diabetes mellitus (Zuckerkrankheit) leiden, eine Erkrankung der Gallenblase oder des Gallengangs hatten oder übermässig viel Alkohol konsumieren.
onemocněním jater, máte vysoký obsah tuků v krvi nebo užíváte léky, které mohou způsobit vysoký obsah tuků v krvi, máte nekontrolovaný diabetes mellitus (cukrovku), trpěli jste onemocněním žlučníku nebo žlučových cest nebo konzumujete nadměrné množství alkoholu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Sparer sollten mehr konsumieren und damit den Geldausgebern höhere Exporte und den Beginn eines Lebens im Rahmen ihrer Verhältnisse ermöglichen, ohne sie zu einer Stagnation im Büßerstil zu verdammen.
Ti, kdo hodně spoří, by měli víc utrácet, aby těm, kdo hodně utráceli, umožnili víc vyvážet a začít žít v mezích svých možností, aniž by je to odsoudilo do odříkavé stagnace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Menschen bei staatlichen Leistungen dasselbe Niveau verlangen wie bei anderen Dingen, die sie konsumieren, werden die Staatsausgaben mit der Zeit einen immer größeren Teil des Sozialproduktes in Anspruch nehmen.
Pokud lidé chtějí tutéž úroveň vládních služeb v poměru k ostatní spotřebě, vládní výdaje budou časem tvořit větší a větší díl národního výstupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schaffen Arbeit, konsumieren Waren und bringen neue, dynamische Mitglieder hervor. Was wir benötigen, damit mehr Familien gegründet werden, ist garantierte Rechtssicherheit, die Gewährleistung politischer Kontinuität und, vor allem, ein ehrlicher Dialog im öffentlichen und privaten Bereich.
Rodiny jsou srdcem rozvoje: poskytují práci, spotřebovávají zboží a produkují nové dynamické členy.Co je třeba pro založení nových rodin, je záruka právní jistoty, zajištění politiky kontinuity a především upřímný dialog veřejného a soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
149. fordert die Mitgliedstaaten und die EU auf, sicherzustellen, dass Personen, die Suchtstoffe missbrauchen, vollen Zugang zu spezialisierten Gesundheitsdiensten und alternativer Behandlung haben und nicht als Kriminelle behandelt werden, nur weil sie illegale Drogen konsumieren;
149. vyzývá členské státy a EU, aby zajistily, že osoby užívající narkotika budou mít plný přístup k odborným zdravotnickým službám a k alternativní péči a nebude s nimi zacházeno jako se zločinci pouze na základě toho, že užívají nedovolené drogy;
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert diesbezüglich, dass die öffentlich-rechtlichen Anbieter so organisiert sind, dass sie attraktive und hochwertige Inhalte online anbieten, um die Jugendlichen zu erreichen, die Medien fast ausschließlich über das Internet konsumieren;
7. vyzývá v této souvislosti veřejnoprávní vysílací společnosti, aby vytvořily takové struktury, které jim umožní nabízet zajímavý a kvalitní obsah on-line s cílem zasáhnout mladé, kteří přicházejí se sdělovacími prostředky do styku téměř výhradně prostřednictvím internetu;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl meine Region - die West Midlands - eines der wenigen Gebiete im Vereinigten Königreich ohne Zugang zum Meer ist, konsumieren wir natürlich Fisch und Fischerzeugnisse, um die es in diesem Bericht geht.
Přestože můj region - West Midlands - je jednou z ojedinělých oblastí Spojeného království bez přístupu k moři, jsme samozřejmě spotřebiteli ryb a produktů rybolovu, jimiž se zabývá tato zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit einigen Jahrzehnten zeichnet sich jedoch in ganz Europa ein Wandel ab, in dessen Zuge sich das Trinkverhalten immer mehr vereinheitlicht, insbesondere bei Jugendlichen, die Alkohol zunehmend aus sozialen Gründen und aufgrund seiner bewusstseinsverändernden Wirkung konsumieren.
Tato skutečnost se projevuje tím, že alkohol se zde pije mimo dobu určenou k jídlu, zpravidla na konci týdne, a to v obrovském množství za účelem zbavení se zábran v oblasti společenských vztahů a s cílem uniknout konformitě a svázanosti, kterou do života přináší společenské normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ursprungsangabe auf Fischkonserven ist jedoch wichtig, um den Verbrauchern eine sachkundige Entscheidung zu ermöglichen, wenn sie zum Beispiel keinen Fisch konsumieren wollen, der aus nicht nachhaltiger Fischerei stammt.
Informace o místě původu na konzervách jsou však zásadní, pokud chceme, aby se spotřebitelé mohli kvalifikovaně rozhodovat, například pokud nechtějí kupovat ryby z neudržitelného rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wassermangel ist bereits erwähnt worden, ebenso die schwindenden Rohölreserven, aber es gibt auch das Problem des Kath-Missbrauchs, einem halluzinogenen Rauschgift, das 90 % der Jemeniten konsumieren und das andere Feldsaaten verdrängt.
Byl zmíněn nedostatek vody, stejně jako snižující se zásoby ropy, ale existuje zde také problém zneužívání katu 90% Jemenců,, halucinogenního narkotika, které nahrazuje jiné plodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewisse Bedenken habe ich jedoch bei dem Teil des Erwägungsgrunds K, in dem es heißt: "in der Erwägung, dass auch Maßnahmen getroffen werden sollten, um zu verhindern, dass Minderjährige und Schwangere Alkohol konsumieren".
Mám však určité výhrady k části bodu odůvodnění K, kde stojí: "vzhledem k tomu, že je rovněž třeba přijmout opatření, aby se zabránilo konzumaci alkoholu mladistvými a těhotnými ženami".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist: Die Gründe dafür, dass die Chinesen so viel sparen und so wenig konsumieren, sind struktureller Art. Es wird zwei Jahrzehnten der Reformen bedürfen, um den Anreiz zum Überinvestieren zu ändern.
Potíž je v tom, že důvody, proč Číňané tolik šetří a spotřebovávají tak málo, jsou strukturální. Změna pobídky k nadměrným investicím potřebuje dvě desítky let reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Ökonomen des freien Marktes zufolge sollte der Staat die Steuern senken, Regulierungen abschwächen, Arbeitsgesetze reformieren und dann den Weg freimachen, damit die Verbraucher konsumieren und die Hersteller Arbeitsplätze schaffen können.
Podle ekonomů volného trhu by vlády měly seškrtat daně, snížit regulace, reformovat zákony o pracovněprávních vztazích a pak vyklidit pole a nechat na spotřebitelích, aby spotřebovávali, a na producentech, aby vytvářeli pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bedrängnis geratene amerikanische Haushalte senkten ihre Sparquote, nahmen Hypothekendarlehen auf und erhöhten ihre Verschuldung, um weiter konsumieren zu können. Sie trugen so zu den Immobilien- und Kreditblasen bei, die 2008 geplatzt sind und müssen seither schmerzlichen Schuldenabbau betreiben.
Finančně napjaté americké domácnosti osekaly výše svých úspor, půjčovaly si proti čisté hodnotě svých domovů a zvýšily své zadlužení, aby si zachovaly spotřebu, čímž přispěly k bublinám nemovitostí a úvěrů, které v roce 2008 praskly, což si od té doby vynucuje bolestivé snižování zadluženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten und die Europäischen Union auf, sicherzustellen, dass Personen, die Suchtstoffe missbrauchen, vollen Zugang zu spezialisierten Gesundheitsdiensten und sonstigen Behandlungsformen haben und nicht als Kriminelle behandelt werden, nur weil sie selbst verbotene Drogen konsumieren;
vyzývá členské státy a Unii jako celek, aby zajistily, že osoby užívající omamné látky budou mít plný přístup k odborným zdravotnickým službám a k alternativní péči a nebude s nimi zacházeno jako se zločinci pouze na základě toho, že užívají nedovolené omamné látky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte darum gebeten, in dem Gutachten anzugeben, ob bei Untergruppen der Bevölkerung, die solche Produkte konsumieren (beispielsweise Vielverzehrer, Personen mit einer bestimmten Ernährungsweise usw.), eine potenzielle Erhöhung der Risiken für die Verbrauchergesundheit festzustellen ist.
Na žádost Komise by mělo stanovisko určit, zda může u spotřebitelů z podskupin obyvatelstva, které tyto výrobky konzumují (nadměrní konzumenti, lidé se zvláštními požadavky na stravu), dojít ke zvýšení zdravotního rizika.
   Korpustyp: EU
Uns fehlen ausreichende Mittel, um Turnhallen und Sportplätze instand zu setzen. Meiner Überzeugung nach ist die Verbesserung der Sportinfrastruktur nicht nur entscheidend, um Schulkinder zu ermuntern, Sport zu betreiben, sondern auch, um zu verhindern, dass sie Drogen nehmen, Alkohol konsumieren und rauchen.
Nemáme dost peněz, abychom opravili sportovní haly a sportoviště, a jsem přesvědčena, že zlepšení této infrastruktury je důležité nejen k tomu, abychom školou povinné děti vedli k lásce ke sportu, ale i proto, abychom jim zabránili brát drogy, pít alkohol nebo kouřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Die rumänische Regierung prüft die Möglichkeit, eine Fast-Food-Steuer zu erheben, in der Hoffnung, dass dies die Anzahl von Bürgern, insbesondere von Kindern und jungen Menschen, die diese Art von Lebensmitteln konsumieren, verringern wird, da diese mittel- und langfristig äußerst negative Auswirkungen auf den menschliche Organismus haben.
(RO) Rumunská vláda se zabývá možností zavést daň z rychlého občerstvení v naději, že se tak trvale sníží počet občanů, především dětí a mládeže, kteří dávají přednost tomuto způsobu stravování, jenž má ze střednědobého a dlouhodobého hlediska velmi škodlivé účinky na lidský organismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte