Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Produkt vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Hail Mary war beim Ausladen, als der Kontakt abbrach.
Hoptrop se zrovna pokoušel o dodávku, když kontakt skončil.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Signor Marian, meine Firma hat gute Kontakte nach Amerika.
Pane Mariane, moje firma má dobré kontakty s Amerikou.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeden Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Hinton sollte Aufzeichnungen behalten von jedem, mit dem er in Kontakt kam.
Hinton si měl pořídit záznam každého, s kým by přišel do kontaktu.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Angabe, ob der Verbraucher direkt Kontakt mit dem Unternehmer aufgenommen hat;
informace o tom, zda spotřebitel vstoupil do přímého kontaktu s obchodníkem;
Bobby Brown von der Cobra-kai ist disqualifiziert wegen exzessivem und absichtlichem Kontakt.
Bobby Brown z klubu Cobra-kai je diskvalifikován pro nedovolený a úmyslný kontakt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Die Leute werden mit ihren Familien Kontakt halten wollten.
Lidi budou chtít zůstat ve styku s jejich rodinami.
Ja, die Schutzmaßnahme erlaubt Kontakt unter bestimmten Umständen
Ano, ochranné opatření dovoluje styk za určitých okolností
Jeder Soldat, der in Kontakt mit Sabrina kommt.
Každý voják, který přijde do styku se Sabrinou.
, die unmittelbar Kontakt mit den Passagieren haben,
, kteří přicházejí do přímého styku s cestujícími,
Mr. Cole, mit wem sind Sie in der Apotheke in Kontakt gekommen?
Pane Cole, s kým jste v tom obchodě přišel do styku?
Daher ist zu begrüßen, dass bei jedem bilateralen Kontakt die Durchsetzung des Menschenrechts auf Religionsfreiheit auf der Agenda stehen sollte.
Proto vítám skutečnost, že zajištění lidského práva na svobodu náboženského vyznání bude jedním z bodů programu každé formy dvoustranného styku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast sexuellen Kontakt, mit 'ner Frau, an Ort und Stelle.
Budeš muset mít pohlavní styk, tentokrát s ženou, v tomto objektu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontakt mit den Augen und der Haut sollte vermieden werden .
Je třeba se vyvarovat styku materiálu s očima a pokožkou .
Das stimmt, ich hatte täglich Kontakt mit den Passagieren.
Správně, a denně jsem byl ve styku s pasažéry.
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Leute werden mit ihren Familien Kontakt halten wollten.
Lidi budou chtít zůstat ve styku s jejich rodinami.
Daher ist zu begrüßen, dass bei jedem bilateralen Kontakt die Durchsetzung des Menschenrechts auf Religionsfreiheit auf der Agenda stehen sollte.
Proto vítám skutečnost, že zajištění lidského práva na svobodu náboženského vyznání bude jedním z bodů programu každé formy dvoustranného styku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Soldat, der in Kontakt mit Sabrina kommt.
Každý voják, který přijde do styku se Sabrinou.
, die unmittelbar Kontakt mit den Passagieren haben,
, kteří přicházejí do přímého styku s cestujícími,
Mr. Cole, mit wem sind Sie in der Apotheke in Kontakt gekommen?
Pane Cole, s kým jste v tom obchodě přišel do styku?
Gewebe oder Folgeerzeugnisse tierischen Ursprungs, die mit Patienten und Anwendern in Kontakt kommen
Tkáně nebo deriváty zvířecího původu, které přicházejí do styku s pacienty a uživateli
Okay, wir wissen also, dass du Kontakt mit Meg hattest.
Dobře, takže víme, že jste byl ve styku s Meg.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union vor Ort, Botschafter Brylle, ist in Kontakt mit den Rebellengruppen.
Zvláštní představitel EU přímo na místě, velvyslanec Torben Brylle, je ve spojení s povstaleckými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, der Kontakt zum Geschwader ist abgerissen.
Pane, ztratili jsme spojení se zbytkem torpédoborců.
Die Kommission nimmt Kontakt mit den betroffenen Parteien auf und fordert gegebenenfalls den Mitgliedstaat auf, seine Ausnahmeregelung zurückzunehmen.“
Komise naváže spojení s dotčenými stranami a případně požádá daný členský stát, aby své rozhodnutí o výjimce stáhl.“;
Uniron hatte Kontakte zu dem berüchtigten Schieber Blackjack Benelli.
Uniron byl ve spojení se známým podvodníkem Blackjack Benellim.
Vertreter der Europäischen Union stehen mit chinesischen Repräsentanten seit Beginn der Unruhen in Tibet in Kontakt.
Zástupci Evropské unie jsou v častém spojení se zástupci Číny již od chvíle, kdy nepokoje v Tibetu začaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barnes informierte sie darüber, bevor wir den Kontakt verloren.
Barnes je kontaktoval, než se ztratilo spojení s hladinou.
Die administrative Zusammenarbeit wird durch die Kontakte zwischen den einzelnen Produktinfostellen vertieft.
Spojení mezi příslušnými kontaktními místy pro výrobky prohloubí správní spolupráci.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Wir stehen die ganze Zeit mit den Ägyptern in Kontakt.
Jsme po celou dobu s Egyptem ve spojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Kontakt hergestellt. Wir haben Kontakt zum Boden.
Navázali jsme kontakt, opakuji, máme spojení s povrchem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arthur sagte, er könne beweisen, dass es laufenden Kontakt zwischen ihm und dem Maulwurf gab.
Arthur tvrdil, že může dokázat fungující vztah mezi ním a tím krtkem.
Die Interessengruppe Wertpapiersektor sollte aktiven Kontakt zu anderen Nutzergruppen im Finanzdienstleistungsbereich unterhalten, die von der Kommission oder aufgrund von EU-Rechtsvorschriften eingesetzt wurden.
Skupina zúčastněných stran v oblasti cenných papírů a trhů by měla aktivně vystupovat jako prostředník ve vztahu k ostatním skupinám uživatelů finančních služeb zřízenými Komisí nebo právními předpisy EU .
Herr Daul, wir haben einen sehr intensiven Kontakt zu anderen Akteuren.
Pane Daule, s ostatními hráči udržujeme velmi intenzivní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das neue Bündnis wird zu noch mehr Kontakt zwischen den weiten führen.
Vytvořením této nové Aliance vzniklo více vztahů mezi rasami z různých světů.
Das trifft sowohl für diejenigen zu, die orthodoxen Riten folgen, als auch für die, die die katholischen Riten pflegen, und dass sollte einem beim Kontakt mit Ägypten bewusst sein.
Týká se to těch, kteří praktikují ortodoxní víru i katolíků, a na to bychom ve vztazích s Egyptem neměli zapomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe keine sexuellen Kontakte zu dieser Frau unterhalten.
Neměl sem sexuální vztah s tou ženou.
Nach meinem Verständnis unterhalten das Parlament und der Rechnungshof derzeit ziemlich enge Kontakte.
Soudím, že Parlament a Účetní dvůr mají v současnosti skutečně úzké vztahy.
Das Anwerben ausländischer Studenten, Forscher und Dozenten wird ebenso hilfreich sein wie die Pflege internationaler Kontakte.
Pomůže větší příliv zahraničních studentů, badatelů, učitelů a také podpora mezinárodních vztahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Ausbildung jedenfalls durch meine Kontakte überstanden.
Co se mě týče, díky vztahům jsem přežil rezidenturu.
Die bezüglich des Verwaltungsaufwands der Unternehmen beschlossene Vereinfachung der Vorschriften sollte auch für die Kontakte der Kommission mit den von diesen Fragen betroffenen Parteien gelten.
Zjednodušení právní úpravy přijaté s ohledem na administrativní zátěž podniků se musí uplatňovat rovněž ve vztazích Komise se zúčastněnými stranami, jež se týkají těchto otázek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Punkt des ersten Kontakts mit der Fahrzeugfront ist festzuhalten.
Zaznamená se první bod dotyku na přední části konstrukce vozidla.
Und du brauchst eine guten Kontakt, sonst zählt es nicht.
Musí to být pořádný dotyk, jinak se to nepočítá.
Der Punkt des ersten Kontakts zwischen Schlagkörper und Frontschutzsystem darf nicht mehr als 10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
V okamžiku prvního dotyku se musí bod prvního dotyku shodovat se zvoleným místem nárazu s povolenou odchylkou ±10 mm.
Was auch immer das für eine Sache ist, sie breitet sich durch Kontakt aus.
- Ať už je to cokoliv, šíří se to dotykem.
Locker oder beschädigt, Verletzungsgefahr bei Berührung oder Kontakt
Uvolnění nebo poškození, které by mohlo při kontaktu nebo letmém dotyku způsobit zranění.
Unser Kontakt miteinander war spärlich. Und er blieb auch immer spärlich, weil wir so unterschiedlich waren.
Naše dotyky byly odtažité a vždy byly odtažité, protože jsme byli protikladní.
Der Einfluss der Schwerkraft ist vor dem ersten Kontakt zu berücksichtigen.
Před okamžikem prvního dotyku je třeba zohlednit vliv gravitace.
Mit der Fähigkeit spontane Explosionen bei Kontakt durch Berührung auszulösen.
Se schopností způsobit samovolné vznícení dotykem.
Locker oder beschädigt, dadurch Verletzungsgefahr bei Berührung oder Kontakt
Uvolnění nebo poškození, které by mohlo při kontaktu nebo letmém dotyku způsobit zranění.
Verliere nicht den Kontakt mit dem Ursprung unserer tierischen Natur.
Neztrácej dotyk se zrny naší přírody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also stoppt menschlicher Kontakt den Vorgang.
Takže lidský dotek ten proces zastaví.
Die Moore sollten nie wieder leiden unter dem Kontakt mit den Menschen.
Že Moors možná nikdy utrpěl dotek každého člověka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontakte nach Absatz 1 können insbesondere folgende Tätigkeiten umfassen:
Kontakty uvedené v odstavci 1 mohou zejména zahrnovat tyto činnosti:
Signor Marian, meine Firma hat gute Kontakte nach Amerika.
Pane Mariane, moje firma má dobré kontakty s Amerikou.
(1b) Die Behörde knüpft Kontakte zu Aufsichtsbehörden aus Drittländern.
Orgán pro pojišťovnictví navazuje kontakty s orgány dohledu ze třetích zemí.
Glendon Hill muss doch Kontakte im Süd Sudan haben.
Glendon Hill má určitě v Jižním Súdánu své kontakty.
CAR verfügt bereits über Kontakte oder Projekte in vielen der betroffenen Länder.
CAR již navázala kontakty nebo zavedla projekty v mnoha dotčených zemích.
Colonel Clay hat Kontakte zu den Militär-und Polizeiorganen.
Plukovník Clay udržoval kontakty s armádou a policií.
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými příslušnými aktéry v Afghánistánu;
Du hast hier noch Kontakte zu den örtlichen Geheimdiensten, richtig?
- Máš ještě pořád kontakty v místní zpravodajské komunitě, že?
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými příslušnými činiteli v Afghánistánu;
Verstehe ich das richtig? Sie ließen einen Vertragsagenten Kontakte aufbauen?
Aby bylo jasno: vy jste dovolil najatému agentovi vytvářet kontakty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
regelmäßige, dauerhafte Kontakte zwischen Programm- oder Projektleitern der Färöer und der Union;
pravidelné a trvalé styky mezi vedoucími programů či projektů Faerských ostrovů a Unie;
Das weckte im Dorf Misstrauen wegen vermeintlicher Kontakte meiner Familie mit der Regierung.
A teď nás vesničané podezřívali, že máme styky s vládou.
Wurden Kontakte zu Beförderungsunternehmen hergestellt und/oder die bei Kontakten mit Beförderungsunternehmen zu vertretenden Positionen abgestimmt?
Navázala síť styky a/nebo přijala koordinovaný postoj ohledně styku s dopravci?
Ich kann dir helfen, ein paar Kontakte zu knüpfen.
- Mám nějaké styky, kdybys potřebovala, jo?
Die Europäische Union als Ganzes wird die Richtlinien des IStGH respektieren und nur die notwendigsten Kontakte mit dem sudanesischen Präsidenten Bashir pflegen.
EU jako celek bude respektovat pokyny Mezinárodního trestního soudu a se súdánským prezidentem Bašírem bude udržovat pouze nezbytné styky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast aber Kontakte, Dissidentin.
Ty máš teda styky, disidentko.
Die EU wird ihre bilateralen Kontakte mit den wichtigsten Partnern intensivieren und die anstehenden Gipfeltreffen sowie alle wichtigen internationalen Begegnungen nutzen.
EU bude posilovat bilaterální styky s hlavními partnery a bude plně využívat blížící se summity, stejně jako všechna důležitá mezinárodní setkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kontrollieren alle Kontakte der Bandi mit anderen Welten.
Podle našich záznamů kontrolujete všechny styky Bandiů s jinými světy.
Das Europäische Parlament bemüht sich jedoch, die politischen Kontakte zu den demokratischen Kräften in Belarus aufrechtzuerhalten.
Evropský parlament však udržuje politické styky s běloruskými demokratickými silami.
Beim Zeugenschutzprogramm muss man alle Kontakte abbrechen.
Když je někdo chráněným svědkem, tak musí všechny styky přerušit.
Kontakte pflegen
udržovat kontakty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sollte der Beschäftigungsausschuss — auch im Bereich Bildungswesen — enge Kontakte mit anderen zuständigen Vorbereitungsgremien des Rates pflegen.
Výbor pro zaměstnanost by měl navíc udržovat těsné kontakty s ostatními příslušnými přípravnými orgány Rady, a to i v oblasti vzdělávání.
enge Kontakte mit der Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und mit den am politischen Prozess beteiligten Parteien zu pflegen;
udržovat úzké kontakty s vládou Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a stranami, které jsou zapojeny do politického procesu;
Kontakte herstellen
navázat kontakty
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bedarfsfall wird auch die Teilnahme von Mitarbeitern der für auswärtige Angelegenheiten zuständigen Abteilung des Technischen Sekretariats an diesen Treffen gefördert, damit sie die notwendigen Kontakte zu Teilnehmern aus Nichtvertragsstaaten, deren Teilnahme gefördert wird, herstellen und für das nötige Zusammenwirken sorgen können.
Zaměstnancům odboru pro vnější vztahy v rámci technického sekretariátu bude rovněž poskytnuta finanční podpora, aby se účastnili těchto zasedání s cílem navázat potřebné kontakty a interakci s účastníky ze států, které nejsou stranami úmluvy, jimž byla poskytnuta finanční podpora.
Kontakt unterbrechen
přerušit kontakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn sobald ihr den Kontakt unterbrecht, werdet ihr vergessen, was geschehen ist.
Protože jakmile přerušíte kontakt, tak zapomenete, že se to stalo.
Kontakt aufnehmen
navázat kontakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl mit einer Reihe von Herstellern in anderen Drittländern Kontakt aufgenommen wurde, war außer dem einen brasilianischen Hersteller kein Unternehmen zur Zusammenarbeit bereit.
Navzdory tomu, že byl navázán kontakt s řadou výrobců v dalších třetích zemích, se spoluprací souhlasil pouze jeden brazilský výrobce.
Madeline könnte versuchen Kontakt aufzunehmen. Das kann dir doch nicht egal sein.
Může to být Madeline snažící se navázat kontakt a tobě je to fuk.
Letzte Woche habe ich mehrmals mit Thailand Kontakt aufgenommen, nachdem es seine Pläne zur Rückführung dieser Menschen angekündigt hatte.
Minulý týden jsem několikrát navázala kontakt s Thajskem, poté co oznámilo plány na vrácení těchto lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Issa Karpov versucht in der Tat in Hamburg Kontakt aufzunehmen, zu einem Bankier.
Issa Karpov se ve skutečnosti snaží navázat kontakt v Hamburgu s bankou.
Die kamerunische Regierung ist der Auffassung, dass es Aufgabe der nichtstaatlichen Organisationen ist, den Kontakt mit diesen Gruppen aufzunehmen.
Kamerunská vláda má za to, že by kontakt s těmito skupinami měly navázat nevládní organizace.
Hab mit Porter letzte Woche wieder Kontakt aufgenommen.
Minulý týden jsme znovu navázali kontakt s Porterem.
Außerdem übermittelten einige Verarbeiterverbände der Kommission Stellungnahmen, und zu einigen Verarbeitern und deren Verbänden wurde Kontakt aufgenommen.
Kromě toho mnoho sdružení zpracovatelů předložilo Komisi své připomínky a byl navázán kontakt s některými zpracovateli a jejich sdruženími.
Und Sie wollen erneut Kontakt aufnehmen.
A vy chcete znovu navázat kontakt.
Wir haben bei den Olympischen Spielen gemerkt: Wenn man nach China geht und dort Kontakt aufnimmt, dann ändert sich dadurch überhaupt nichts an der menschenrechtlichen Situation.
V souvislosti s olympijskými hrami jsme zjistili, že pokud pojedeme do Číny a navážeme tam kontakty, v oblasti lidských práv se absolutně nic nezmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versuchte schon damals Kontakt aufzunehmen.
Už tehdy se snažil navázat kontakt.
Kontakt aufnehmen
navázat styk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle von juristischen Dienstleistungsaufträgen im Sinne des Anhangs II Teil B der Richtlinie 2004/18/EG oder Aufträgen mit Verteidigungsbezug kann die Agentur Kontakt mit den Bietern aufnehmen, um die Auswahl- und/oder Vergabekriterien zu überprüfen.
V případě zakázek na právní služby ve smyslu přílohy II B směrnice 2004/18/ES a v případě zakázek týkajících se obrany může agentura navázat nezbytný styk s uchazeči za účelem ověření kritérií výběru nebo kritérií pro zadání zakázky.
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann der öffentliche Auftraggeber aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Je-li po otevření nabídek v souvislosti s některou z nich zapotřebí určitého vyjasnění nebo je-li v nabídce nutno opravit zjevné administrativní chyby, může veřejný zadavatel navázat styk s uchazečem, avšak tento styk nesmí vést ke změně podmínek nabídky.
Frau Madurell ist zweifellos nicht hier, doch ich bin sicher, die Berichterstatterin, Frau Locatelli wird Kontakt aufnehmen, denn was der Herr Kommissar hier ausgeführt hat, ist äußerst wichtig.
Paní Madurellová tady určitě není, ale jsem si jista, že zpravodajka paní Locatelliová se mnou naváže styk, neboť slova pana komisaře jsou velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfordert ein Angebot nach Öffnung der Angebote Klarstellungen oder sind offenkundige sachliche Irrtümer im Wortlaut des Angebots zu berichtigen, so kann die Agentur aus eigener Initiative mit dem Bieter Kontakt aufnehmen; dies darf jedoch nicht zu einer inhaltlichen Änderung des Angebots führen.
Pokud po otevření nabídek vyžaduje některá nabídka vyjasnění nebo pokud se jedná o opravu zřejmých administrativních chyb v nabídce, může agentura navázat styk s uchazečem, přičemž tento styk nesmí vést k žádné změně podmínek nabídky.
Es gibt Möglichkeiten, zu erfahren, wie ihre Vorstellungen aussehen. Es gibt indirekte Kontakte zu Politikern in der Region, die mit ihr in Kontakt stehen; aber es ist für die Europäische Union noch nicht an der Zeit, direkte Kontakte zur Hamas aufzunehmen.
Jsou způsoby, jak naslouchat jejich názorům, dochází k nepřímým kontaktům s politiky v regionu, kteří jsou s nimi ve styku, což je důležité a dobré, ale ještě nenastal čas, aby Evropská unie navázala přímé styky s Hamásem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern auch die Afrikanische Union und die Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika auf, den Kontakt wieder aufzunehmen, um den Übergangsprozess zu einem guten Ende zu führen, und wir fordern die Kommission auf, uns über den laufenden Konsultationsprozess mit Madagaskar gemäß Artikel 96 des Abkommens von Cotonou zu berichten.
Vyzýváme také Africkou unii a Rozvojové společenství jižní Afriky, aby znovu navázaly styky a dovedly přechodný proces ke zdárnému konci, a vyzýváme Komisi, aby nás informovala o probíhajících konzultacích s Madagaskarem podle článku 96 dohody z Cotonou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontakt haben
mít kontakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stehen tagtäglich in direktem Kontakt zum Kunden und haben eine hohe „Vor Ort-Bindung“.
Každý den jsou v přímém kontaktu se zákazníky a mají silné „místní vazby“.
Wir haben Kontakt hergestellt. Wir haben Kontakt zum Boden.
Navázali jsme kontakt, opakuji, máme spojení s povrchem!
Wir sind in ständigem, regelmäßigem Kontakt, haben einen vollständigen Informationsaustausch.
Jsme ve stálém a pravidelném kontaktu a vyměňujeme si informace, které máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlos hatte eine Ahnung, also rief ich einen Kontakt von mir bei der Küstenwache an.
Carlos měl tušení, takže jsem zavolala jednomu svému kontaktu od pobřežní stráže.
(EN) Ich habe eine Frage in Bezug auf den Kontakt mit Gruppen, die gegen die Regierung sind.
Mám otázku týkající se kontaktů se skupinami, které jsou v opozici vůči vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir haben Kontakt zu vielen neuen Autoren.
A máme kontakt na opravdu mnoho čerstvých talentů.
Zubrin hat eine spezielle Darreichungsform ( Lyophilisat ) , die sich bei Kontakt mit Feuchtigkeit rasch auflöst und glitschig oder klebrig werden kann , wenn es in der Hand gehalten wird .
Zubrin má zvláštní lékovou formu ( lyofilizát ) , která se rychle rozpouští při kontaktu s vlhkostí a může být velmi kluzký nebo lepkavý , pokud jej budete držet svými prsty .
Ich habe ein paar Kontakte, die ich befragen könnte.
Mám pár kontaktů, se kterými bych se mohl spojit.
Sie haben ferner das Recht, unverzüglich mit Rechtsvertretern, Familienangehörigen und den zuständigen Konsularbehörden sowie mit einschlägig tätigen internationalen und Nichtregierungsorganisationen Kontakt aufzunehmen.
Mají rovněž právo navázat neprodleně kontakt s právními zástupci, rodinnými příslušníky a příslušnými konzulárními orgány, jakož i s dotčenými mezinárodními a nevládními organizacemi.
Seither hatten wir keinen Kontakt mehr mit Radue.
Od té doby jsme s Raduem neměli kontakt.
Kontakt haben
být v kontaktu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hat der amtliche Tierarzt einen Verdacht, dass andere Haussäugetiere in dem Betrieb, insbesondere solche mit hoher Anfälligkeit für eine Infektion mit aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7, Kontakt mit dem infizierten Geflügel oder den infizierten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies gehabt haben könnten, so müssen Proben für Laboruntersuchungen entnommen werden.
V případě, že úřední veterinární lékař má podezření, že jiná domácí zvířata v hospodářství, zejména ta, u nichž se zjistila vnímavost na infekci viry AI podtypů H5 a H7, mohla být v kontaktu s infikovanou drůbeží nebo jinými ptáky chovanými v zajetí, je třeba odebrat vzorky pro účely laboratorních testů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeglichen Kontakt mit dem Produkt vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Hinton sollte Aufzeichnungen behalten von jedem, mit dem er in Kontakt kam.
Hinton si měl pořídit záznam každého, s kým by přišel do kontaktu.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měli vyhnout kontaktu s přípravkem .
Mission Control steht in Kontakt mit der Station.
Středisko řízení mise je v kontaktu se stanicí.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten jeden Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Sir, wir sind 50 Meilen vor der Küste Europas und immer noch keinen Kontakt mit Frankreich.
Pane, jsme 50 mil od pobřeží Evropy a stále nemáme žádný kontakt s francouzskýcm námořním velitelstvím.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Chinolonen sollten den Kontakt mit dem Präparat vermeiden .
Osoby se známou přecitlivělostí na chinolony by se měly vyhnout kontaktu s přípravkem .
Es gab mehrmals aggressive Kontakte im Training mit anderen Fahrern.
Několikrát tam byl agresivní kontakt s jinými jezdci při tréninku.
Angabe, ob der Verbraucher direkt Kontakt mit dem Unternehmer aufgenommen hat;
informace o tom, zda spotřebitel vstoupil do přímého kontaktu s obchodníkem;
Captain, wir können mit dem Klingonenschiff in Kontakt treten.
Kapitáne, přístroje ukazují, že bychom teď měli být v kontaktu s lodí Pagh.
Kontakt verlieren
ztratit kontakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls wir den Kontakt zu Georg Jarzembowski verlieren sollten, möchte ich ihm sagen, dass uns die Kompetenz, die er in diesem Ausschuss an den Tag gelegt hat, stets in Erinnerung bleiben wird.
V případě, že bychom ztratili kontakt s panem Jarzembowským, ráda bych mu řekla, že si vždy budeme pamatovat jeho schopnosti, jež prokázal v tomto výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Plan, falls wir Kontakt verlieren.
Potřebujeme náhradní plán, jestli ztratíme kontakt s Houstonem.
Das Programm soll sicherstellen, dass diese Arbeitskräfte nicht den Kontakt zu anderen Arbeitskräften verlieren, sie vor Isolation und Demotivierung schützen und ihnen die Möglichkeit bieten, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben und damit ihre Beschäftigungsfähigkeit im Anschluss an die Eingliederungsphase zu verbessern.
Cílem je zajistit, aby tito pracovníci neztratili kontakt s jinými pracovníky, netrpěli izolací a ztrátou motivace a měli příležitost osvojit si nové znalosti a dovednosti, čímž by zlepšili svoji šanci získat zaměstnání po uplynutí období začleňování.
Wenn wir ihn verlieren, verlieren wir die politischen Kontakte.
Jestli zemře, ztratíme politické kontakty a polovinu moci.
Denn wenn wir den anderen Verdeckten rausziehen, verlieren wir den Kontakt zu der Zelle und jede Möglichkeit, die Attacke zu verhindern.
Protože když stáhneme toho druhého agenta, ztratíme kontakt s buňkou a jakoukoli šanci útoku zabránit.
Es dauerte nur einen Sekundenbruchteil Für Sie, den Kontakt mit ihm verlieren Und stellen Sie den Schalter.
Jen na zlomek sekundy jste ztratili kontakt a oni ho vyměnili.
Kontakt verlieren
ztratit spojení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie und ich den Kontakt verlieren oder die Enterprise nichts von uns hört, soll der Trupp runterkommen.
Pokud mezi sebou ztratíme spojení, nebo nás přestanou slyšet na lodi, ať transportují dolů to družstvo.
Wir verlieren den Kontakt mit der Sternenflotte.
Ztratíme spojení s Flotilou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir standen im ständigen Kontakt mit Prag und anderen Hauptstädten.
Byli jsme v neustálém kontaktu s Prahou a dalšími hlavními městy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie denken, dass Cooper weiß, wo das Kind ist, das mit ihm im Kontakt stand.
Myslí si, že Cooper ví, kde to dítě je, že s nima byl v kontaktu.
Frauen im gebärfähigen Alter sollten den Kontakt mit dem Produkt vermeiden oder beim Verabreichen Einmalhandschuhe tragen .
Ženy v plodném věku by se měly vyhnout kontaktu s tímto přípravkem , nebo použít jednorázové ochranné rukavice .
"Hier kam ich in Kontakt mit der Frau im Fluss.
Zde jsem se dostal do kontaktu se ženou v řece.
Personen, die mit den oben genannten Personen im Kontakt oder in Verbindung stehen, und
– osoby, která je s některou z výše uvedených osob v kontaktu či ve spojení, a
Bleiben Sie übers Funkgerät im Wagen in Kontakt mit mir, alles klar?
Budeme v kontaktu přes vysílačku v autě, jo?
Die Informationen über die maßgeblichen Eigenschaften der Verpackungsmaterialien im direkten Kontakt mit dem kosmetischen Mittel sollten eine Bewertung potenzieller Risiken ermöglichen.
Odhad možných rizik by měly umožnit informace o příslušných charakteristikách obalových materiálů v přímém kontaktu s přípravkem.
Ich stand auch im Kontakt mit dem Widerstand in L.A. und Chicago.
Jsem v kontaktu s odbojem v L.
Frauen im gebärfähigen Alter sollten den Kontakt mit dem Produkt meiden oder bei der Verabreichung Einweghandschuhe tragen .
Ženy v plodném věku by se proto měly vyvarovat kontaktu s přípravkem , nebo při jeho podávání používat jednorázové rukavice .
Dieser Botschafter müsste im ständigen Kontakt zur Voyager sein.
Tento velvyslanec by samozřejmě byl v častém kontaktu s Voyagerem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontakt
382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Kontakte sind unzureichend.
Tyto kontakty jsou nedostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adressbuch für neue Kontakte:
Kniha adres pro nové kontakty:
Voreinstellung für neue & Kontakte
Výchozí pro nové & kontakty
Osmdesát jednotek do cíle.
Ich hatte körperlichen Kontakt.
Já si byl s někým blizký.
Mohu vám předat otázku našeho vůdce?
- Kontakt zu meinen Eltern?
Einige Truppen in Kontakt.
Nějací vojáci na dostřel.
- Versuchen Sie, Kontakt aufzunehmen.
Snažte se zavolat Romulany.
- Wir bleiben in Kontakt.
- Kein Kontakt mehr, Sir.
Co se týče odměny, dám ti vědět.
- Kdo z nich pracuje s tebou?
Wir müssen Kontakt herstellen.
Zaplavte torpédomety jedna a dvě.
Habe alle seine Kontakte.
Jsou tam všechny kontakty.
Halten sie telefonischen Kontakt.
Vy celou operaci jenom sledujte.
Chtěl jste jen, abych vám ho představil.
Ich versuche, Kontakt aufzunehmen.
Budu vám na očích, přivedu ho k sobě.
Er hat Kontakt aufgenommen.
Glücklicherweise habe ich Kontakte.
Naštěstí mám nějaké kontakty.
Kontakt aufnehmen und festnehmen.
Konfrontujte ho a zastavte ho.
Kontaktní osoba je Valmy.
Ale od té doby žádná zpráva.
Čekejte na další informace.
- Meine Kontakte atmen noch.
Mé kontakty ještě dýchají.
- Nur bei längerem Kontakt.
- Jen při dlouhodobém použití.
- Ich kriege keinen Kontakt.
Kontakt zu unerwünschten Elementen.
Sie knüpfen schnell Kontakt.
Dobře navazujete kontakty, dokonce s neznámými lidmi.
Wir haben audiovisuellen Kontakt."
- Kontakt zu unseren Booten?
- Kolik je tu našich lodí?
"Wir bleiben in Kontakt?"
Dembe hat Kontakt aufgenommen.
Snažím se poznat co nejvíc lidí.
Sie hatten verschiedene Kontakte.
Zbýval, jste se, nelegální literaturou.
- Kein Kontakt zu Boston.
- Jak, že Boston už není?
Kontakt nach Washington abgebrochen.
Kein Kontakt mit Fremden!
S nikým nemluvit, pamatuješ?
- Wir bleiben in Kontakt.
Vermeiden Sie alle Kontakte.
Vyhněte se všem kontaktům.
"Kontakt zu ihren Lieben"
"Spojte se se svými bližními"
Nehme Kontakt auf, Captain.
Máme ho na příjmu, kapitáne.
Commander, wir haben Kontakt.
- Naveď nás mezi tu loď a flotilu.
Kein menschlicher Kontakt.
" %1" ist einem Kontakt zugeordnet.
V současnosti je '% 1' spojený s kontaktem.
Welche Kontakte sollen gedruckt werden?
Které kontakty chcete vytisknout?
Die vCard enthält keine Kontakte.
Vizitka neobsahuje žádné kontakty.
– Steuerung und Überwachung dieser Kontakte.
- řízení a kontrola opatření na vytváření vztahů.
Two-Dash, Kontakt steht bevor.
02-Dash, připraven na setkání.
Hast du Kontakt zu Sestic?
Nehmen Sie keinen Kontakt auf.
- Jetzt haben wir visuellen Kontakt.
- Loď ve vizuálním dosahu, kapitáne.
Ich gehe meine Kontakte durch.
Budu pracovat na svých kontaktech.
- Sie haben Kontakte beim Militär.
- Vaše vojenské kontakty.
Wer war dein FBI Kontakt?
- Kdo byl tvým kontaktem v FBI?
Entschuldigt, ich muss Kontakt machen.
Omluvte mě. Musím ho přivítat.
- Hat Hartley schon Kontakt aufgenommen?
- Už nás Hartley kontaktoval?
- Du musst nur Kontakt aufnehmen.
Chci jen, aby si ji stále sledoval.
- Es wird ohne Kontakt übergeben.
Wir bekommen keinen visuellen Kontakt.
Nemůžeme ji vizuálně zaměřit.
Der Kontakt findet öffentlich statt.
K promluvě dojde na veřejnosti.
Hab mit niemandem Kontakt gehabt.
- Nekomunikoval jsem s nikým.
Fantasie und Kontakt zu anderen.
Je to částečně fantazie, částečně společnost.
- Danach hatten wir wenig Kontakt.
- Jaksi jsme se pak přestali stýkat.
- Aber halten Sie den Kontakt.
- Dobře, slečno Martinová. Ozvěte se.
Lassen Sie Ihre Kontakte spielen.
Kontaktuj všechny svoje lidi.
Hat jemand Kontakt zu Cindy?
Řekla jsem mu, že se hned vrátíš.
Kein Kontakt von heute an.
Ode dneška se nebudeme stýkat.
Ja, es gab einen Kontakt.
Weller, der Kontakt bricht ab.
Gut, wir bleiben in Kontakt.
[tiché rozhovory na chodbách]
Alles klar, wir haben Kontakt.
Wann ist der nächste Kontakt?
Kdy je nejbližší schůzka?
Konzentriere dich auf deine Kontakte.
Soustřeď se na své kontakty.
Wie hat er Kontakt aufgenommen?
Jak vás poprvé kontaktoval?
Ohne Kontakt zu Außenstehenden. Niemals.
Nikdy s námi nebyl nikdo, kdo k nám nepatřil.
Wie kamen Sie in Kontakt?
Vielleicht können wir Kontakt aufnehmen.
Třeba odpoví na vaše otázky.