Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontaktovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kontaktovat kontaktieren 618 erreichen 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontaktovatkontaktieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při zahájení šetření byli kontaktováni všichni známí dovozci, kteří nejsou ve spojení.
Alle der Kommission bekannten unabhängigen Einführer wurden bei der Einleitung des Verfahrens kontaktiert.
   Korpustyp: EU
Paolo říkal, že ho Blomkvist kontaktoval, aby se s tebou spojil.
Paolo wurde von Blomkvist kontaktiert, der dringend versucht, dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán, který byl kontaktován příslušným orgánem jiného členského státu, by měl odpovědět na podanou žádost
Die zuständige Behörde, die von der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats kontaktiert wurde, sollte das Ersuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Ferrara, náš člověk v Itálii, vás tam bude kontaktovat.
Ferrara, unser Mann in Italien, wird Sie dort kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tyto symptomy objeví, pacienti musí ihned přerušit používání přípravku a kontaktovat svého lékaře.
Wenn diese Symptome auftreten, sollen die Patienten die Behandlung sofort abbrechen und ihren Arzt kontaktieren.
   Korpustyp: Fachtext
Takže ho "A" nemohla kontaktovat emailem nebo zprávou.
Dass A ihn nie per E-Mail oder SMS kontaktiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory skutečnosti, že bylo kontaktováno mnoho stran, včetně sdružení dovozců a uživatelů a jednotlivých společností, úroveň spolupráce byla velmi nízká.
Obgleich zahlreiche Parteien kontaktiert wurden, darunter Verbände der Einführer und Verwender sowie einzelne Unternehmen, war der Umfang der Mitarbeit sehr gering.
   Korpustyp: EU
Lidé mě tam mohou kontaktovat s informacemi.
Leute mit Informationen können mich dort kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se tyto symptomy objeví , pacienti musí ihned přerušit používání přípravku a kontaktovat svého lékaře .
Wenn diese Symptome auftreten , sollen die Patienten die Behandlung sofort abbrechen und ihren Arzt kontaktieren .
   Korpustyp: Fachtext
Max porušil pravidla, když se snažil kontaktovat lidi ohledně hry.
Max hat die Regeln verletzt, weil er versucht hat, Leute zu kontaktieren, bezüglich des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontaktovat

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím kontaktovat své nadřízené.
Ich muss meine Vorgesetzten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažil se vás kontaktovat?
- Sie haben nichts von ihm gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho mám případně kontaktovat?
Und im Falle, dass, wen rufen wir an?
   Korpustyp: Untertitel
- nemají nás jak kontaktovat.
- Können sie uns kein Zeichen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu kontaktovat velení flotily.
- Ich informiere unser Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ho znova kontaktovat?
- Wirst du ihn nochmal treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte ho jak kontaktovat?
Gibt es eine Möglichkeit an ihn ranzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíš se mě kontaktovat?
Versuchst du Verbindung mit mir aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ho víc kontaktovat.
Ich hab ihn nicht mehr kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mou sestru kontaktovat nebudeme.
Wir werden meine Schwester nicht rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokusila se mě kontaktovat.
Sie wird wieder auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě kontaktovat.
Bitte melde dich nicht mehr bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím kontaktovat svou loď.
Ich muss mein Schiff rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo tě mě kontaktovat.
Du hast mich nicht kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktovat budete jen mě.
Kein Überlebender bleibt im Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou nás kontaktovat.
Aber da wär sie versorgt!
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně tě budu kontaktovat.
- Ich rufe dich sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nás kontaktovat nepokusila.
Sie unternahm keinen diesbezüglichen Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se snažit kontaktovat pevninu.
Sie wird sofort einen Comlink zum Festland herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme s kým se kontaktovat.
Wir kennen den Kontaktmann.
   Korpustyp: Untertitel
A co je kontaktovat, Jime?
Sollten wir nicht mit ihnen reden? Es ihnen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste kontaktovat svou rodinu.
- Sie sollten Ihre Familie kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě. Budu vás neprodleně kontaktovat.
Natürlich, ja, ich melde mich dann unverzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete první, koho budu kontaktovat.
- Sie werden es als Erster erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Fayed nás měl už kontaktovat.
Fayed sollte sich schon längst gemeldet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto bychom ho měli kontaktovat.
- Wir sollten ihn schon informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tyto osoby musíme kontaktovat.
Wir müssen diese Leute nämlich informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě znovu kontaktovat.
Treten Sie nie wieder an mich heran.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem nevěděl, jak jinak tě kontaktovat.
Ich musste dich aber finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to zkusit a kontaktovat ho.
Vielleicht wendest du dich an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle prohlášení ji možná donutí kontaktovat mě.
Wenn ich mich richtig ausdrücke, meldet sie sich vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme identifikovat rukojmí a kontaktovat jejich rodiny.
Identifiziert die Geiseln und verständigt die Familien.
   Korpustyp: Untertitel
To je potom těžké kontaktovat lidi.
Das kann es schwer machen, Leute zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme kontaktovat naše příznivce u Picadilly.
Wir sagen im Piccadilly Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádnou možnost kontaktovat tvé lidi.
Wir sind nicht ausgerüstet, ein Signal zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci kontaktovat vaše kanceláře v Evropě.
Ich möchte, dass Ihre Büros in Europa, Kanada und USA
   Korpustyp: Untertitel
Merlyn se možná pokusí kontaktovat Theu.
- Merlyn versucht vielleicht, mit Thea zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by se vás snažila kontaktovat.
- Dann hätte sie versucht, Sie anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste je byli schopni kontaktovat?
Haben Sie ihn schon erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Říkala jste, že vás chce kontaktovat.
Sie sagten selbst, dass er versucht Ihnen eine Nachricht zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
při první cestě jsme měli kontaktovat Tarkannany.
Wir sollten den Erstkontakt zu den Tarkannanern herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych ho měl opět kontaktovat.
Ich habe ihn kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím kontaktovat vrchní velení kvůli odvolací šifře.
Aber ich kenne den Rückholcode.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mě snažila kontaktovat.
Ich glaube, sie will mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva byste se měli kontaktovat častěji.
Ich zwei solltet öfter miteinander sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolila vám kontaktovat Hathawayovy lidi rádiem.
Sie hat dir nicht erlaubt Hathaways Leute anzufunken.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěla bych kontaktovat úvěrovou společnost,
Und ich möchte die Kreditkarten-Firma anrufen
   Korpustyp: Untertitel
Proto se mě Casper nebál kontaktovat.
Deshalb fühlte sich Casper sicher, zu mir zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete kontaktovat mé rodiče, jsou v práci.
- Sie können meine Eltern anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu kontaktovat modelingovou agenturu, ta dobře platí.
Ich kenne eine Modelagentur. Die zahlen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, teď musíme jít kontaktovat naši kancelář.
Nun, wir müssen die Firma informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prominentní americký senátor se mě snaží kontaktovat.
Ein berühmter U.S.-Senator versucht mich anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se je snažili kontaktovat.
- Wir haben sie gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu muset kontaktovat vaše nadřízené.
Dann werde ich die Behörden kontakten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete připravený, neváhejte mě kontaktovat.
Zögern Sie nicht, mich anzurufen, wenn Sie bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
ale nemůžu Kikukawu kontaktovat v reálném světě.
Ich kann mit Kikukawa im Diesseits keine Verbindung aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses s nimi kontaktovat.
Du solltest dich mit ihnen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě možné kontaktovat dálnopisem a telefonicky.
Ich werde über Telex und Telefon erreichbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se snažit kontaktovat s Prvním Kirou.
"Versuchen sie nicht, sich dem ersten Kira zu nähern!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tě kontaktovat, až tam budeme.
Wir sagen es euch, wenn wir da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš pro mě něco? Zkus kontaktovat Dramu.
Könntest du mir einen Gefallen tun und versuchen, Drama zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych někoho ze záznamů kontaktovat.
Der Index. Ich sollte mich mit einigen in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se usadím, vymyslím, jak tě kontaktovat.
Aber sobald ich mich eingelebt habe, werde ich einen Weg finden mit dir in Verbindung zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci neměli možnost, jak vás kontaktovat?
Die Jungs können nicht mit Ihnen kommunizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nezmeškejte okamžik, až ho Toulouse bude kontaktovat.
Verpassen Sie nicht den Moment, wo Toulouse ihn kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ho kontaktovat tvým jménem.
Ich könnte mich mit ihm. in deinem Namen, in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dá vám vědět, jak mě kontaktovat.
- wird er euch wissen lassen, wie wir in Verbindung treten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho kontaktovat, aby zařídil vše potřebné.
Er wird alles für Sie arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, měli jste mě kontaktovat už dříve.
Richtig, du hättest früher zu mir kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás kontaktovat a být zcela očištěni. Pokud se rozhodnete nás kontaktovat.
Sie können umkehren und vollständig entlastet werden, wenn Sie uns nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
ist Je nutno co nejdříve kontaktovat lékaře nebo jiného zdravotníka.
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Apotheker auf.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno co nejdříve kontaktovat lékaře nebo jiného zdravotníka.
se Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt oder Apotheker auf.
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech se doporučuje kontaktovat specializované hemofilické středisko .
In diesen Fällen wird empfohlen , ein spezialisiertes Hämophilie-Zentrum zu besuchen .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze kontaktovat KLauncher přes DBUS, chyba při volání% 1:% 2
KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1: %2
   Korpustyp: Fachtext
Tak, budou vás kontaktovat, když budeme potřebovat víc informací.
Ja, sollten wir noch Informationen brauchen, wird sich jemand mit Ihnen in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže oba souhlasíte, musím kontaktovat Tau'ri k dokončení posledních příprav.
Wenn Ihr einverstanden seid, treffe ich mit den Tauri letzte Vorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás kontaktovat, až se objeví další číslo.
Ich kontaktiere Sie wenn eine neue Nummer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokus se pomocí Kitta kontaktovat Carrie Rivaiovou.
Dann benutz KITT um dich mit Carrie Rivai in Verbindung zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš kontaktovat ostatní poskytovatele, jestli se něco neobjeví?
Kannst du die anderen Provider prüfen und schauen, ob du noch mehr findest?
   Korpustyp: Untertitel
Moje kancelář vás bude kontaktovat ohledně nové schůzky.
Mein Büro wird sich wegen eines neuen Termins mit Ihnen in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapni jeho rádio v helmě, abych ho mohl kontaktovat.
Stell' sein Sprechgerät an!
   Korpustyp: Untertitel
Abych tě mohl kontaktovat, kdyby se něco stalo. Vysílačka?
Damit ich dich erreiche, falls es einen Notfall gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli zkusit kontaktovat někoho, kdo nám dluží laskavost.
Vielleicht hilft uns ja eine aus der Misere.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to nebyla tvoje podvědomá snaha kontaktovat mě?
Bist du sicher, dass du dich nicht unbewusst nach mir gesehnt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se kontaktovat svou loď, ale můj komunikátor nefunguje.
- Ich wollte mit meinem Schiff sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký způsob, jak byste je mohla kontaktovat?
Können Sie die irgendwie ausfindig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Willy je v transu, snaží se kontaktovat svou mrtvou tetu.
Willy ist in Trance. Angeblich kann er mit einer verstorbenen Tante kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, musíme kontaktovat přímo velitele v Atlantiku.
Nennen sie es Sicherheitskontrolle der Küstenwache. Wie gehen wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji kontaktovat všechny nemocnice v Roanoke ve Virginii.
Alle Krankenhäuser in Roanoke, Virginia müssen verständigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem vás kontaktovat, ale neumožnili mi to.
Ich hab angerufen, aber in Bragg konnte man Sie nie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z kolegyň studuje antropologii. Potřebuje kontaktovat pana Niepolomského.
Eine meiner Freundinnen, eine Studentin der Anthropologie, bat mich herauszufinden, wo sich Herr Niepolomski zurzeit befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni kontaktovat velitelství kvůli silnému subprostorovému rušení.
Kann das Kommando auf Grund von Subrauminterferenzen nicht rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáš, dokud tě nebude kontaktovat naše místní spící buňka.
Du wirst dort warten, bis deine Schläferzelle dich kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
A pak Margery věděl, jak vás kontaktovat přímo?
Dann kam Margery direkt zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho "A" nemohla kontaktovat emailem nebo zprávou.
Dass A ihn nie per E-Mail oder SMS kontaktiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hned, jak se něco dozvíš, budeš mě kontaktovat.
- Informiere mich in der Sekunde, wo du etwas hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to někdo jiný, bude vás znovu kontaktovat.
Ansonsten meldet er sich vielleicht wieder bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Adresa musí uvádět jediné místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
Die Anschrift bezieht sich auf eine zentrale Anlaufstelle, an der der Hersteller kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Adresa musí uvádět jedno místo, na kterém lze výrobce kontaktovat.
In der Anschrift wird eine zentrale Stelle angegeben, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
   Korpustyp: EU