Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontaminace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontaminace Kofferwort
kontaminace Kontamination 532 Verunreinigung 138 Verseuchung 36 Verschmutzung 28 Vergiftung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontaminaceKontamination
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontrolní opatření by měla být zaměřena na zemědělskou výrobu a zpracování potravin, aby se předešlo kontaminaci potravinářských výrobků.
Bekämpfungsmaßnahmen sollten vor allem auf die Landwirtschaft und die Lebensmittelverarbeitung abzielen, um die Kontamination von Lebensmitteln zu verhindern.
   Korpustyp: Fachtext
"Opakované pokusy o přístup k nádržím způsobí kontaminaci."
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho při kontaminaci máku hraje významnou roli hmyz.
Auch Insekten tragen maßgeblich zur Kontamination von Mohnsamen bei.
   Korpustyp: EU
Na mým místě činu nebude žádná kontaminace.
Es wird keine Kontamination meines Tatortes geben.
   Korpustyp: Untertitel
- S přípravkem je zapotřebí zacházet opatrně, aby nedošlo k mikrobiální kontaminaci
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
   Korpustyp: Fachtext
To je kontaminace a to je každopádně správné použití toho slova.
Das ist eine Kontamination, und das ist in keinster Weise ein Missbrauch des Wortes.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucí předpisy by měly umožnit ekologickým zemědělcům vyrábět bez jakékoli kontaminace.
Die künftigen Vorschriften sollten den Ökolandwirten eine Erzeugung ohne Kontamination ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale když je vyboulený, je tam bakteriální kontaminace.
Ein aufgewölbter Deckel ist ein Hinweis auf Kontamination.
   Korpustyp: Untertitel
Po ošetření musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby bylo zaručeno, že produkt není vystaven kontaminaci.
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine erneute Kontamination des Produkts zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Tou mimozemskou kontaminací myslíte nějakou mikrobiologickou kontaminaci ze zahraničí?
Mit "außerirdischer Kontamination" meinen Sie mikrobiologische Kontamination, also fremdartige?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontaminace potravin Lebensmittelkontaminant
kontaminace půdy Bodenverseuchung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontaminace

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontaminace
Portmanteauwort
   Korpustyp: Wikipedia
Dýchací aparát a kontaminace?
Übertragung durch Atemwege und Keimträger?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná také kontaminace.
- oder auch über Ansteckungsherde.
   Korpustyp: Untertitel
V systému je kontaminace.
Wir haben eine verunreinigende Substanz im System.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná kontaminace ani psychotropní látky.
Keine Anzeichen von Schadstoffen oder psychotropischen Stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaminace vzduchu na kritické úrovni.
Luftverschmutzung hat kritisches Niveau erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
možné kontaminace podzemních vod methylisothiokyanátem;
die mögliche Grundwasserkontamination durch Methylisothiocyanat;
   Korpustyp: EU
Počet případů kontaminace salmonelou, nebo kampylobakteriemi neklesl.
Die Zahl der Infektionen mit Salmonellen, mit Camphylobacter sinkt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv ***I
Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv * (hlasování)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
13. Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (
13. Radioaktivität in Nahrungsmitteln (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (rozprava)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potěší vás, že nevykazujete žádné známky kontaminace.
Sie wurden nicht infiziert, Miss Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být opatrná, všude je spousta kontaminace.
Du musst aufpassen, es ist viel kontaminierte Ware im Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká kontaminace rtutí, kadmiem a zinkem.
Schwere Verunreinigungen durch Blei, Kadmium und Zink in der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu moc velké riziko kontaminace.
Nein, das Zeug könnte sich im ganzen Schiff verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém kontaminace způsobené farmaceutickými výrobky se stále zhoršuje.
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) *
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) *
   Korpustyp: EU DCEP
posoudí stav kontaminace půdy a podzemních vod nebezpečnými látkami.
den Stand der Boden- und Grundwasserverschmutzung durch gefährliche Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemická kontaminace a znečištění ovzduší jsou hlavními příčinami rakoviny.
Chemische Umweltverschmutzung und Luftverunreinigung sind wichtige Ursachen für Krebs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
snížené kontaminace životního prostředí a omezení dopadu na necílové druhy;
geringere Umweltbelastung und geringere Auswirkungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten.
   Korpustyp: EU
Po analýze HC následuje korekce kontaminace a pozadí;
nach der HC-Analyse müssen Korrekturen für Verunreinigungen und Hintergrundkonzentrationen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU
Referenční laboratoř Společenství pro sledování virové a bakteriální kontaminace mlžů:
Gemeinschaftliches Referenzlabor für die Überwachung viraler und bakterieller Muschelkontamination
   Korpustyp: EU
snížené kontaminace životního prostředí a omezení dopadu na necílové druhy.
weniger Umweltverschmutzung und geringere Wirkung auf Nichtzielarten.
   Korpustyp: EU
zhodnocení rizika kontaminace podzemních vod, a to zejména:
die Risikobewertung hinsichtlich der Grundwasserexposition und insbesondere
   Korpustyp: EU
kontrola kontaminace, jako jsou mykotoxiny, těžké kovy, radioaktivní materiál;
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material;
   Korpustyp: EU
Mezofilní mikrobiální kontaminace: zejména laktobakterie a bakterie čeledi Micrococcaceae.
Mesophile Bakterien: vorwiegend Milchsäurebakterien und Mikrococcaceae.
   Korpustyp: EU
Trvalými problémy jsou i kontaminace a zábory půdy.
Auch Bodenkontamination und Bodenversiegelung sind anhaltende Probleme.
   Korpustyp: EU
Referenční laboratoř EU pro sledování virové a bakteriální kontaminace mlžů
EU-Referenzlaboratorium für die Überwachung der viralen und bakteriologischen Kontaminationen von Muscheln
   Korpustyp: EU
míry kontaminace bakterií Escherichia coli u všech zásilek zmrazených mlžů;
den Kontaminationsgrad in Bezug auf Escherichia coli in allen Sendungen mit tiefgefrorenen Muscheln;
   Korpustyp: EU
Referenční laboratoř Společenství pro ledování virové a bakteriální kontaminace mlžů
Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für die Überwachung von Viren und Bakterien in zweischaligen Weichtieren
   Korpustyp: EU
Nebylo možné uzavřít posouzení rizika z hlediska kontaminace podzemní vody.
Die Bewertung des Risikos der Grundwasserkontamination konnte nicht abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
snížená kontaminace životního prostředí a omezený dopad na necílové druhy.
weniger Umweltverschmutzung und geringere Wirkung auf Nichtzielarten.
   Korpustyp: EU
Ale stálé působení má za následek jistý stupeň kontaminace.
Ständige Konfrontation damit führt zu einem gewissen Abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
V případě kontaminace dioxiny v Irsku bylo jako příčina kontaminace stanoveno použití zbytků pečiva ke krmným účelům.
Bei dem Dioxinkontaminierungsvorfall in Irland wurde der Einsatz kontaminierter Brotkrumen als Tierfutter als Kontaminierungsquelle festgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouhé „úsilí“ o zajištění toho, aby se úrovně kontaminace „výrazně“ nezvyšovaly, by mohlo v praxi znamenat toleranci rostoucí míry kontaminace, což není přijatelné.
Lediglich darauf „abzuzielen“, dass es zu keinem „signifikanten Anstieg“ kommt, könnte de facto einer Tolerierung einer zunehmenden Schadstoffbelastung gleichkommen, was nicht hinnehmbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při absenci takového materiálu lze použít směs vzorků s různou úrovní kontaminace nebo vnitrolaboratorně připravený a dostatečně charakterizovaný obohacený vzorek za předpokladu, že lze prokázat ověření míry kontaminace.
Fehlt eine der oben aufgeführten Proben, so kann ein Gemisch aus Proben mit unterschiedlichem Kontaminierungsgrad oder eine im Labor hergestellte und ausreichend charakterisierte dotierte Probe verwendet werden, sofern der Kontaminierungsgrad nachweislich überprüft wurde.
   Korpustyp: EU
zjistí potřeba harmonizovat metody posuzování rizik kontaminace půdy, přijme Komise společná kritéria pro posuzování rizik kontaminace půdy regulativním postupem kontroly podle
genannten Informationsaustausches heraus, dass die Methoden der Risikobewertung bei Bodenverunreinigungen harmonisiert werden müssen, beschließt die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvyšší úrovně kontaminace, které navrhuje Komise a které platí od roku 1987, jsou příliš vysoké.
Die von der Kommission vorgeschlagenen und seit 1987 geltenden höchstzulässigen Strahlenbelastungen sind viel zu hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí přijmout opatření k minimalizaci rizika kontaminace, včetně informování veřejnosti.
Die Mitgliedstaaten müssen Maßnahmen zur Minimierung der Belastungsrisiken ergreifen, einschließlich der Informierung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U čtyř těchto zásilek dodaných v druhé polovině listopadu byla později zjištěna kontaminace dioxiny.
Es stellte sich später heraus, dass vier dieser Lieferungen, die in der zweiten Novemberhälfte stattfanden, mit Dioxinen kontaminiert waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) (hlasování)
7. Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biopotraviny: Zpráva parlamentu žádá vylepšené označování pro biopotraviny a zamezení kontaminace geneticky modifikovanými organismy.
Im Bericht des italienischen Abgeordneten Giusto Catania geht es um Hooligans und Gewalt bei internationalen Fußballspielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé služeb musí informovat posádky letadel o oblastech s vysokým rizikem kontaminace popelem.
Die Sicherungsdienste wiederum müssen die Flugzeugbesatzungen über die Luftbereiche informieren, die höchstwahrscheinlich durch Vulkanasche verschmutzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) ochrana člověka a životního prostředí před negativními účinky radioaktivní kontaminace ekosystémů,
(1) Schutz von Mensch und Umwelt vor den nachteiligen Auswirkungen einer radioaktiven Kontaminiation der Ökosysteme,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zajistit přinejmenším to, aby se míra kontaminace v biotě a sedimentech nezvyšovala.
Die Mitgliedstaaten sollten zumindest sicherstellen, dass die Schadstoffbelastungen von Biota und Sedimenten nicht zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
za skupinu PPE Předmět: Kontaminace krmiva pro zvířata dioxinem v Německu
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Zwischenfall mit dioxinverseuchtem Tierfutter in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kontaminace dioxiny vyvolává u spotřebitelů v celé Evropě znepokojení ohledně bezpečnosti potravin.
Niemand kann sagen, wer für den von den Landwirten erlittenen Verlust aufkommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přílohy I a III zároveň stanoví nejvyšší přípustné úrovně kontaminace potravin a krmiv.
Außerdem werden in den Anhängen I und III Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace krmiv (cesium-134 a cesium-137)
Höchstwerte an Radioaktivität (Cäsium 134 und Cäsium 137) für Futtermittel
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
, vzhledem k možnosti kontaminace půdy a podzemních vod v místě zařízení;
anzutreffen sind, unter Berücksichtigung möglicher Boden- und Grundwasserverschmutzungen auf dem Gelände der Anlage;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zdravotní krize by to umožnilo identifikovat zdroje kontaminace a rychleji varovat spotřebitele.
So wäre es im Falle einer Gefahr für die Gesundheit möglich, die Kontaminationsquellen zu ermitteln und die betroffenen Verbraucher schneller zu warnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnoty slojového metanu jsou podstandardní, a nepředstavují riziko kontaminace podzemní vody.
Methangehalt unter Standard. Es gibt kein Kontaminationsrisiko für das Grundwasser, aber viel Trinkwasser.
   Korpustyp: Untertitel
"Přestože v laboratoři probíhají výzkumy nukleární fúze, nebyl v objektu radioaktivní materiál a nehrozí riziko kontaminace. "
"Obwohl das Labor Forschung im Bereich Kernfusion betreibt, ist kein radioaktives Material und Kontaminationsrisiko vorhanden."
   Korpustyp: Untertitel
La Forge můstku, podle těchto výpočtů by 81 kilo hytritia mělo stačit k neutralizaci kontaminace.
La Forge an Brücke. Laut den Berechnungen müssten 81 Kilo Hytritium zur Neutralisierung genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde je to možné, by se neměly smíchávat partie obilovin s rozdílným rizikem kontaminace.
Soweit dies in der Praxis machbar ist, sollten Partien von geernteten Getreidesorten mit unterschiedlichen Kontaminierungsrisiken nicht vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Kontroly při porážce a zpracování s cílem zabránit riziku křížové kontaminace
Kontrollen bei Schlachtung und Verarbeitung zur Verhinderung einer Kreuzkontamination
   Korpustyp: EU
Referenční laboratoř Evropské unie pro sledování bakteriální a virové kontaminace mlžů:
EU-Referenzlaboratorium für die Überwachung viraler und bakterieller Muschelkontamination:
   Korpustyp: EU
Na každém stupni odběru vzorků a analýzy se přijmou opatření k zamezení křížové kontaminace.
Auf jeder Stufe des Probenahme- und Analyseverfahrens sind Maßnahmen zur Vermeidung von Kreuzkontamination zu treffen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty slepého stanovení nesmí být vyšší než 30 % úrovně kontaminace odpovídající maximální úrovni.
Die Methodenleerwerte dürfen nicht höher sein als 30 % des Kontaminationswerts, der dem Höchstgehalt entspricht.
   Korpustyp: EU
Opakovaná zkouška je nutná k vyloučení možnosti vnitřní křížové kontaminace nebo náhodného promíchání vzorků.
Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
   Korpustyp: EU
sledování virové a bakteriální kontaminace mlžů; tato finanční podpora nepřekročí částku 344000 EUR;
Überwachung viraler und bakteriologischer Kontaminationen von Muscheln (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 344000 EUR);
   Korpustyp: EU
Šetření, jejichž cílem je určit zdroj kontaminace, na Ukrajině stále probíhají.
In der Ukraine laufen Untersuchungen zur Feststellung der Kontaminationsursache.
   Korpustyp: EU
Odvozené výrobky s velmi malou hmotností částic, tj. mouka, arašídové máslo (rovnoměrnější rozložení kontaminace aflatoxiny)
Verarbeitungserzeugnisse mit sehr geringem Partikelgewicht, d. h. Mehl, Erdnussbutter (homogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
   Korpustyp: EU
Ostatní odvozené výrobky s relativně vysokou velikostí částic (heterogenní rozložení kontaminace aflatoxiny)
Sonstige Verarbeitungserzeugnisse mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
   Korpustyp: EU
Pro vyhodnocení rizika křížové kontaminace musí být provedena tato biologická vyšetření:
Folgende biologische Tests sind durchzuführen, um festzustellen, ob das Risiko einer Kreuzkontamination besteht:
   Korpustyp: EU
Kodex zásad prevence a snížení kontaminace lihovin z peckovin a lihovin z výlisků peckovin ethylkarbamátem
Verhaltenskodex zur Prävention und Reduzierung des Ethylcarbamatgehalts in Steinobstbränden und Steinobsttrestern
   Korpustyp: EU
Opakovaná zkouška je nutná k vyloučení možnosti vnitřní křížové kontaminace nebo náhodného promíchání vzorků.
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
   Korpustyp: EU
výrobek prošel všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;
Bei dem Produkt wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Opakovaná analýza je nutná k vyloučení možnosti vnitřní křížové kontaminace nebo náhodného promíchání vzorků.
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Na každém stupni odběru vzorků a analýzy musí být přijata opatření k zamezení křížové kontaminace.
In jeder Stufe des Probenahme- und Analyseverfahrens sind Maßnahmen zu treffen, um jegliche Kreuzkontamination zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Přijmou se vhodná opatření k zabránění křížové kontaminace mezi přicházejícími a odcházejícími zásilkami.
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen werden, um Kreuzkontaminationen zwischen eingehenden und ausgehenden Sendungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Podrobně musí být popsány léčebné metody v případě požití a kontaminace očí a kůže.
Die therapeutischen Maßnahmen, die im Falle oraler Aufnahme oder bei Augen- und Hautkontaminierung anzuwenden sind, sind ausführlich zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
mezofilní mikrobiální kontaminace: > 1 × 107 jednotek tvořících kolonie/g, zejména laktobacilů a koků.
Gehalt an mesophilen Bakterien: > 107 KBE/g, vorwiegend Milchsäurebakterien und Coccaceae
   Korpustyp: EU
o použití recyklované teplé vody k odstraňování povrchové mikrobiální kontaminace jatečně upravených těl
über die Verwendung wiederaufbereiteten Heißwassers zur Entfernung mikrobiologischer Oberflächenverunreinigungen von Schlachtkörpern
   Korpustyp: EU
Část I – Podmínky použití recyklované teplé vody k odstraňování povrchové mikrobiální kontaminace jatečně upravených těl
Teil I — Bedingungen für die Verwendung wiederaufbereiteten Heißwassers zur Entfernung mikrobiologischer Oberflächenverunreinigungen von Schlachtkörpern
   Korpustyp: EU
Kongenery CHB 26, 50 a 62 mohou sloužit jako ukazatele kontaminace campechlorem.
Die Congenere CHB 26, 50 und 62 können als Indikatoren einer Camphechlorkontamination dienen.
   Korpustyp: EU
Současný všeobecný maximální obsah pro campechlor neodráží současné běžné základní obsahy kontaminace v rybím tuku.
Der geltende allgemeine Höchstgehalt für Camphechlor entspricht nicht der derzeitigen normalen Hintergrundkontamination in Fischöl.
   Korpustyp: EU
Lze také odebrat a analyzovat vzorky za účelem zjištění případné kontaminace produkty nepovolenými pro ekologickou produkci.
Proben können auch entnommen und untersucht werden, um etwaige Spuren von Mitteln nachzuweisen, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
mít přístup k účinným dezinfekčním prostředkům a stanovit určité dezinfekční postupy pro případ kontaminace GMM,
Für den Fall des Austretens von GVM müssen wirksame Desinfektionsmittel und spezifische Desinfektionsverfahren zur Verfügung stehen;
   Korpustyp: EU
Použije se pokud možno jednostupňová metoda, protože test v jedné zkumavce minimalizuje riziko křížové kontaminace.
Es ist möglichst das einstufige Verfahren anzuwenden, da der Assay in einem einzigen Röhrchen die Gefahr der Kreuzkontamination minimiert.
   Korpustyp: EU
Měly by se používat monokultury, které jsou očividně prosté kontaminace jinými organismy, například řasami a prvoky.
Für die Tests sollten Monokulturen verwendet werden, die keine sichtbaren Verunreinigungen durch andere Organismen als Algen und Protozoen aufweisen.
   Korpustyp: EU
lokalita a popis místa odběru vzorku, pokud možno včetně dřívější kontaminace,
Standort und Beschreibung der Entnahmestelle möglichst einschließlich Informationen über frühere Verunreinigungen,
   Korpustyp: EU
Připravte příslušnou reakční směs pro PCR v prostředí, kde nehrozí kontaminace, podle zveřejněného protokolu (dodatek 6).
Nach dem vorgegebenen Protokoll (Anlage 6) in einem kontaminationsfreien Umfeld eine geeignete PCR-Reaktionsmischung herstellen.
   Korpustyp: EU
zhodnocení rizika kontaminace podzemních vod při pozdní aplikaci do jabloní/hrušní a hroznového vína.
über eine Risikobewertung hinsichtlich der Grundwasserexposition bei der späten Anwendung bei Äpfeln/Birnen und Trauben.
   Korpustyp: EU
Riziko kontaminace dioxiny by mělo být základem pro vypracování plánu monitorování.
Das Risiko einer Dioxinkontamination sollte als Grundlage für die Erstellung des Überwachungsplans dienen.
   Korpustyp: EU
rizika pro lidské zdraví (např. v důsledku kontaminace vod a znečištění ovzduší).
Risiken für die menschliche Gesundheit (z. B. durch Wasserverunreinigungen oder Luftverschmutzung).
   Korpustyp: EU
o použití kyseliny mléčné ke snižování povrchové mikrobiální kontaminace u jatečně upravených těl skotu
über die Verwendung von Milchsäure zur Verringerung mikrobiologischer Oberflächenverunreinigungen von Rinderschlachtkörpern
   Korpustyp: EU
povědomí o účincích povrchové kontaminace a potřeba informovat letovou posádku o jakékoli pozorované povrchové kontaminaci.
Kenntnis der Auswirkungen von Oberflächenkontamination und Bewusstsein der Notwendigkeit, der Flugbesatzung jede beobachtete Oberflächenkontamination zu melden.
   Korpustyp: EU
povědomí o účincích povrchové kontaminace a potřeba informovat letovou posádku o jakékoli pozorované povrchové kontaminaci a
Kenntnis der Auswirkungen von Oberflächenkontamination und Bewusstsein der Notwendigkeit, der Flugbesatzung jede beobachtete Oberflächenkontamination zu melden und
   Korpustyp: EU
potenciálu kontaminace podzemních vod, je-li účinná látka používána za citlivých půdních a/nebo klimatických podmínek;
mögliche Grundwasserkontamination, wenn der Wirkstoff in schwierigen Szenarien und/oder unter schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird;
   Korpustyp: EU
Opakovaná analýza je nutná k vyloučení možnosti vnitřní křížové kontaminace nebo náhodného promíchání vzorků.
Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
   Korpustyp: EU
identifikaci opatření nezbytných pro minimalizaci kontaminace životního prostředí a dopadu na necílové druhy;
Festlegung von Maßnahmen, die zur Minimierung der Umweltkontaminierung und der Auswirkungen auf Nichtzielarten erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
KAPITOLA VII: POVOLENÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY V NECÍLOVÝCH KRMIVECH JAKO NÁSLEDEK NEVYHNUTELNÉ KŘÍŽOVÉ KONTAMINACE
ABSCHNITT VII: INFOLGE VON UNVERMEIDBARER VERSCHLEPPUNG IN FUTTERMITTELN FÜR NICHTZIELTIERARTEN ZULÄSSIGE FUTTERMITTELZUSATZSTOFFE
   Korpustyp: EU
To vede k obavám ohledně expozice spotřebitelů a možného rizika kontaminace podzemní vody.
Dies ist Anlass zu Bedenken hinsichtlich der Verbraucherexposition und der möglichen Gefahr der Grundwasserkontamination.
   Korpustyp: EU
Při stanovení stopových prvků je důležité zabránit riziku kontaminace, zejména zinkem, mědí a železem.
Bei der Bestimmung des Gehalts an Spurenelementen ist unbedingt auf die Gefahr von Verunreinigungen, insbesondere durch Zink, Kupfer und Eisen zu achten.
   Korpustyp: EU
Stanovení zinku je zvláště citlivé na mnoho typů kontaminace, např. z nádobí, chemikálií, prachu atd.
Die Zinkbestimmung ist für Verunreinigungen durch Glasgeräte, Reagenzien, Staub usw. besonders anfällig.
   Korpustyp: EU
Lze také odebrat a analyzovat vzorky ke zjištění případné kontaminace nepovolenými produkty.
Proben können auch zum Nachweis etwaiger Spuren von unzulässigen Mitteln entnommen und untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Při homogenizaci vzorků pomocí mixéru existuje vysoké nebezpečí křížové kontaminace vzorků.
Hinweis: Das Risiko der Kreuzkontamination von Proben ist groß, wenn letztere mit einem Mixer homogenisiert werden.
   Korpustyp: EU