Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolní opatření by měla být zaměřena na zemědělskou výrobu a zpracování potravin, aby se předešlo kontaminaci potravinářských výrobků.
Bekämpfungsmaßnahmen sollten vor allem auf die Landwirtschaft und die Lebensmittelverarbeitung abzielen, um die Kontamination von Lebensmitteln zu verhindern.
"Opakované pokusy o přístup k nádržím způsobí kontaminaci."
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
Kromě toho při kontaminaci máku hraje významnou roli hmyz.
Auch Insekten tragen maßgeblich zur Kontamination von Mohnsamen bei.
Na mým místě činu nebude žádná kontaminace.
Es wird keine Kontamination meines Tatortes geben.
- S přípravkem je zapotřebí zacházet opatrně, aby nedošlo k mikrobiální kontaminaci
- Während der Anwendung soll darauf geachtet werden, eine mikrobielle Kontamination oder
To je kontaminace a to je každopádně správné použití toho slova.
Das ist eine Kontamination, und das ist in keinster Weise ein Missbrauch des Wortes.
Budoucí předpisy by měly umožnit ekologickým zemědělcům vyrábět bez jakékoli kontaminace.
Die künftigen Vorschriften sollten den Ökolandwirten eine Erzeugung ohne Kontamination ermöglichen.
Ale když je vyboulený, je tam bakteriální kontaminace.
Ein aufgewölbter Deckel ist ein Hinweis auf Kontamination.
Po ošetření musí být přijata veškerá preventivní opatření, aby bylo zaručeno, že produkt není vystaven kontaminaci.
Nach der Behandlung sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine erneute Kontamination des Produkts zu verhindern.
Tou mimozemskou kontaminací myslíte nějakou mikrobiologickou kontaminaci ze zahraničí?
Mit "außerirdischer Kontamination" meinen Sie mikrobiologische Kontamination, also fremdartige?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravy se neprovádějí v případě malých množství neobalových materiálů nebo takové kontaminace, jež se pravidelně může vyskytovat v obalových odpadech.
Korrekturen sind nicht vorzunehmen, wenn sie kleine Mengen von verpackungsfremden Materialien und Verunreinigungen betreffen, die häufig bei Verpackungsabfällen auftreten.
Těžká kontaminace rtutí, kadmiem a zinkem.
Schwere Verunreinigungen durch Blei, Kadmium und Zink in der Erde.
Plnicí jednotka musí být chráněna proti kontaminaci.
Die Fülleinrichtung muss vor Verunreinigung geschützt sein.
Nevidím žádnou stolici ani kontaminaci.
Ich sehe keinen Stuhl oder Verunreinigung.
Obaly a zbytkový obsah by měly být likvidovány s domovním odpadem , aby se předešlo kontaminaci jakýchkoliv vodních toků .
Leere Behältnisse und nicht aufgebrauchtes Arzneimittel sind mit dem Hausmüll zu entsorgen um eine Verunreinigung jeglicher Gewässer zu vermeiden .
kontaminace specifikovaná v tabulce 9.5, která platí pro měření plynů v surovém stavu.
Verunreinigung gemäß Tabelle 9.5, anwendbar für Messungen von Rohabgas.
Přístroje a vybavení pro krmení by měly být navrženy a umístěny tak, aby byla minimalizována možnost kontaminace.
Geräte und Vorrichtungen für die Fütterung sollten so gestaltet und angebracht sein, dass Verunreinigungen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Proces čištění je organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Po analýze HC následuje korekce kontaminace a pozadí;
nach der HC-Analyse müssen Korrekturen für Verunreinigungen und Hintergrundkonzentrationen vorgenommen werden;
Teplota vody by neměla přesáhnout 25 oC, aby nedocházelo k její bakteriální kontaminaci.
Um bakterielle Verunreinigungen des Wassers möglichst gering zu halten, sollten die Wassertemperaturen 25 oC nicht überschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počasí má velmi významný vliv na stupeň kontaminace.
Wetterereignisse haben einen erheblichen Einfluss auf den Grad der Verseuchung.
Interní dokumenty PGE, všechno o kontaminaci.
Firmeninterne PGE-Dokumente, alle über die Verseuchung.
V závěru roku 2010 byla v Německu odhalena kontaminace potravin nadlimitním obsahem dioxinů.
Ende des Jahres 2010 wurde in Deutschland eine Verseuchung von Lebensmitteln durch überschrittene Dioxin-Grenzwerte aufgedeckt.
Nesmíme dovolit, aby se kontaminace šířila dál.
Wir können nicht zulassen, dass sich die Verseuchung noch weiter verbreitet.
Pane předsedající, pane komisaři, stávající opatření v případě havárie, jejíž součástí je radioaktivní kontaminace, vůbec nerespektují stávající institucionální situaci.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die bestehenden Vorkehrungen im Falle eines Unfalls mit radioaktiver Verseuchung haben keinerlei Bezug mehr zur derzeitigen institutionellen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všem nám namlouval, že laboratoř Wildfire dokáže zvládnout kontaminaci z vesmíru.
Wir sollten denken, sein Wildfire-Labor wird mit jeder Art von Verseuchung aus dem All fertig.
Kontaminace potravinového řetězce v těchto přímo postižených oblastech byla dlouhodobá.
Die Verseuchung der Nahrungskette in den direkt betroffenen Gebieten war langfristig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde jen o závislost na fosilních palivech. Nejde jen o erozi půd. Nejde jen o chemickou kontaminaci půdy a vody.
Es ist nicht nur die Abhängigkeit von nicht erneuerbaren Brennstoffen, nicht nur die Bodenerosion, nicht nur die chemische Verseuchung unseres Bodens und unseres Wassers.
Radioaktivní kontaminace mnoha zemědělských produktů se snížila a bude se nadále snižovat až na úrovně, které existovaly před černobylskou havárií.
Bei vielen landwirtschaftlichen Erzeugnissen ist die radioaktive Verseuchung zurückgegangen und wird weiter bis auf Werte absinken, die vor dem Tschernobyl-Unfall zu verzeichnen waren.
Začněte s kožním regenerátorem na nejhorších spáleninách od radiace a zjistěte eventuální kontaminaci okolní tkáně
Behandeln Sie die Verbrennungen mit dem Hautgenerator und scannen Sie nach zusätzlichen Verseuchungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jak může být v celé Unii zaručeno uplatňování obecných kvalitativních kritérií zohledňujících sociální a ekologické dopady akvakultury, jako je např. kontaminace podzemních vod?
allgemeine qualitative Kriterien, die den sozialen und ökologischen Auswirkungen wie der Verschmutzung des Grundwassers Rechnung tragen, in der gesamten Union gewährleistet werden?
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit je odůvodněná v případech, kdy nelze zjistit osobu odpovědnou za kontaminaci podle použitelných právních předpisů.
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte sind gerechtfertigt, wenn die nach geltendem Recht für die Verschmutzung haftende Person nicht ermittelt werden kann.
Proto je rovněž důležité snížit kontaminaci jak v rámci zemí EU, tak v jejím sousedství.
Es ist daher genauso wichtig, die Verschmutzung innerhalb der EU-Mitgliedstaaten wie auch in ihren Nachbarstaaten abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) omezení rizika kontaminace zemědělské a lesní půdy;
b) Verringerung der Gefahren der Verschmutzung land- und forstwirtschaftlicher Flächen;
Vědci zjistili, že tři čtvrtiny vodních zdrojů ve městě obsahují vysoké koncentrace koliformních bakterií, které jsou klíčovým ukazatelem kontaminace výkaly.
In drei Vierteln der städtischen Wasserquellen fanden die Wissenschaftler einen hohen Grad an Verunreinigung mit coliformen Bakterien, ein Schlüsselhinweis für die Verschmutzung mit Fäkalien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"základní zprávou" se rozumí kvantifikované informace o stavu kontaminace půdy a podzemních vod
"Bericht über den Ausgangszustand": quantifizierte Informationen über den Stand der Verschmutzung des Bodens und des Grundwassers durch
jak se zohledňuje „možnost kontaminace půdy a podzemních vod v místě zařízení“ (čl. 22 odst. 2)?
Wie wird „eine mögliche Verschmutzung des Bodens und Grundwassers auf dem Gelände der Anlage“ berücksichtigt? (Artikel 22 Absatz 2)
„základní zprávou“ informace o stavu kontaminace půdy a podzemních vod relevantními nebezpečnými látkami;
„Bericht über den Ausgangszustand“ Informationen über den Stand der Verschmutzung des Bodens und des Grundwassers durch die relevanten gefährlichen Stoffe;
15) „základní zprávou“ se rozumí kvantifikované informace o stavu kontaminace půdy a podzemních vod nebezpečnými látkami;
15. „Bericht über den Ausgangszustand“: quantifizierte Informationen über den Stand der Verschmutzung des Bodens und des Grundwassers durch gefährliche Stoffe;
Projekty, které mají dosáhnout lepšího hospodaření s půdou (zmírnění eroze, zachování obsahu organické složky v půdě, zabránění utužování a kontaminaci půdy, zachování/obnova půdy s vysokým obsahem uhlíku atd.) na místní, regionální nebo vnitrostátní úrovni.
Projekte, mit denen eine bessere Bodenbewirtschaftung erreicht werden soll (Abnahme der Erosion, Erhalten der organischen Substanz im Boden, Vermeiden von Bodenverdichtung und Verschmutzung, Bewahren/Wiederherstellen eines kohlenstoffreichen Bodens usw.) auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní jsou i chybějící odkazy na závěry amerického Střediska pro prevenci a kontrolu nemocí (CDC), které před několika týdny odhalilo zvýšenou kontaminaci a nákazu salmonelou, listerií a dalšími bakteriemi.
Es ist ebenfalls merkwürdig, dass nicht auf die Schlussfolgerungen des US-amerikanischen Zentrums für die Kontrolle und die Prävention von Krankheiten (CDC) Bezug genommen wird, das vor einigen Wochen eine Zunahme der Vergiftung und Infektion mit Salmonellen, Listerien und anderen Bakterien aufgedeckt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontaminace půdy
Bodenverseuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti schválené podle právní úpravy EU nebo vnitrostátní právní úpravy, které již splňují povinnost prevence kontaminace půdy v souladu s příslušnými právními požadavky, nesmějí podléhat požadavkům této směrnice.
Nach EU-Recht oder einzelstaatlichem Recht genehmigte Tätigkeiten, die bereits der Verpflichtung zur Vermeidung von Bodenverseuchung nach den einschlägigen Rechtsvorschriften nachkommen, müssen die Auflagen dieser Richtlinie nicht erfüllen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontaminace
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dýchací aparát a kontaminace?
Übertragung durch Atemwege und Keimträger?
- Možná také kontaminace.
- oder auch über Ansteckungsherde.
V systému je kontaminace.
Wir haben eine verunreinigende Substanz im System.
Žádná kontaminace ani psychotropní látky.
Keine Anzeichen von Schadstoffen oder psychotropischen Stoffen.
Kontaminace vzduchu na kritické úrovni.
Luftverschmutzung hat kritisches Niveau erreicht.
možné kontaminace podzemních vod methylisothiokyanátem;
die mögliche Grundwasserkontamination durch Methylisothiocyanat;
Počet případů kontaminace salmonelou, nebo kampylobakteriemi neklesl.
Die Zahl der Infektionen mit Salmonellen, mit Camphylobacter sinkt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv ***I
Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln ***I
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv * (hlasování)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln * (Abstimmung)
13. Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (
13. Radioaktivität in Nahrungsmitteln (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (rozprava)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potěší vás, že nevykazujete žádné známky kontaminace.
Sie wurden nicht infiziert, Miss Logan.
Musíš být opatrná, všude je spousta kontaminace.
Du musst aufpassen, es ist viel kontaminierte Ware im Umlauf.
Těžká kontaminace rtutí, kadmiem a zinkem.
Schwere Verunreinigungen durch Blei, Kadmium und Zink in der Erde.
Je tu moc velké riziko kontaminace.
Nein, das Zeug könnte sich im ganzen Schiff verteilen.
Problém kontaminace způsobené farmaceutickými výrobky se stále zhoršuje.
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) *
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) *
posoudí stav kontaminace půdy a podzemních vod nebezpečnými látkami.
den Stand der Boden- und Grundwasserverschmutzung durch gefährliche Stoffe.
Chemická kontaminace a znečištění ovzduší jsou hlavními příčinami rakoviny.
Chemische Umweltverschmutzung und Luftverunreinigung sind wichtige Ursachen für Krebs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
snížené kontaminace životního prostředí a omezení dopadu na necílové druhy;
geringere Umweltbelastung und geringere Auswirkungen auf nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten.
Po analýze HC následuje korekce kontaminace a pozadí;
nach der HC-Analyse müssen Korrekturen für Verunreinigungen und Hintergrundkonzentrationen vorgenommen werden;
Referenční laboratoř Společenství pro sledování virové a bakteriální kontaminace mlžů:
Gemeinschaftliches Referenzlabor für die Überwachung viraler und bakterieller Muschelkontamination
snížené kontaminace životního prostředí a omezení dopadu na necílové druhy.
weniger Umweltverschmutzung und geringere Wirkung auf Nichtzielarten.
zhodnocení rizika kontaminace podzemních vod, a to zejména:
die Risikobewertung hinsichtlich der Grundwasserexposition und insbesondere
kontrola kontaminace, jako jsou mykotoxiny, těžké kovy, radioaktivní materiál;
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material;
Mezofilní mikrobiální kontaminace: zejména laktobakterie a bakterie čeledi Micrococcaceae.
Mesophile Bakterien: vorwiegend Milchsäurebakterien und Mikrococcaceae.
Trvalými problémy jsou i kontaminace a zábory půdy.
Auch Bodenkontamination und Bodenversiegelung sind anhaltende Probleme.
Referenční laboratoř EU pro sledování virové a bakteriální kontaminace mlžů
EU-Referenzlaboratorium für die Überwachung der viralen und bakteriologischen Kontaminationen von Muscheln
míry kontaminace bakterií Escherichia coli u všech zásilek zmrazených mlžů;
den Kontaminationsgrad in Bezug auf Escherichia coli in allen Sendungen mit tiefgefrorenen Muscheln;
Referenční laboratoř Společenství pro ledování virové a bakteriální kontaminace mlžů
Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für die Überwachung von Viren und Bakterien in zweischaligen Weichtieren
Nebylo možné uzavřít posouzení rizika z hlediska kontaminace podzemní vody.
Die Bewertung des Risikos der Grundwasserkontamination konnte nicht abgeschlossen werden.
snížená kontaminace životního prostředí a omezený dopad na necílové druhy.
weniger Umweltverschmutzung und geringere Wirkung auf Nichtzielarten.
Ale stálé působení má za následek jistý stupeň kontaminace.
Ständige Konfrontation damit führt zu einem gewissen Abfärben.
V případě kontaminace dioxiny v Irsku bylo jako příčina kontaminace stanoveno použití zbytků pečiva ke krmným účelům.
Bei dem Dioxinkontaminierungsvorfall in Irland wurde der Einsatz kontaminierter Brotkrumen als Tierfutter als Kontaminierungsquelle festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouhé „úsilí“ o zajištění toho, aby se úrovně kontaminace „výrazně“ nezvyšovaly, by mohlo v praxi znamenat toleranci rostoucí míry kontaminace, což není přijatelné.
Lediglich darauf „abzuzielen“, dass es zu keinem „signifikanten Anstieg“ kommt, könnte de facto einer Tolerierung einer zunehmenden Schadstoffbelastung gleichkommen, was nicht hinnehmbar ist.
Při absenci takového materiálu lze použít směs vzorků s různou úrovní kontaminace nebo vnitrolaboratorně připravený a dostatečně charakterizovaný obohacený vzorek za předpokladu, že lze prokázat ověření míry kontaminace.
Fehlt eine der oben aufgeführten Proben, so kann ein Gemisch aus Proben mit unterschiedlichem Kontaminierungsgrad oder eine im Labor hergestellte und ausreichend charakterisierte dotierte Probe verwendet werden, sofern der Kontaminierungsgrad nachweislich überprüft wurde.
zjistí potřeba harmonizovat metody posuzování rizik kontaminace půdy, přijme Komise společná kritéria pro posuzování rizik kontaminace půdy regulativním postupem kontroly podle
genannten Informationsaustausches heraus, dass die Methoden der Risikobewertung bei Bodenverunreinigungen harmonisiert werden müssen, beschließt die Kommission
Nejvyšší úrovně kontaminace, které navrhuje Komise a které platí od roku 1987, jsou příliš vysoké.
Die von der Kommission vorgeschlagenen und seit 1987 geltenden höchstzulässigen Strahlenbelastungen sind viel zu hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy musí přijmout opatření k minimalizaci rizika kontaminace, včetně informování veřejnosti.
Die Mitgliedstaaten müssen Maßnahmen zur Minimierung der Belastungsrisiken ergreifen, einschließlich der Informierung der Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U čtyř těchto zásilek dodaných v druhé polovině listopadu byla později zjištěna kontaminace dioxiny.
Es stellte sich später heraus, dass vier dieser Lieferungen, die in der zweiten Novemberhälfte stattfanden, mit Dioxinen kontaminiert waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) (hlasování)
7. Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biopotraviny: Zpráva parlamentu žádá vylepšené označování pro biopotraviny a zamezení kontaminace geneticky modifikovanými organismy.
Im Bericht des italienischen Abgeordneten Giusto Catania geht es um Hooligans und Gewalt bei internationalen Fußballspielen.
Poskytovatelé služeb musí informovat posádky letadel o oblastech s vysokým rizikem kontaminace popelem.
Die Sicherungsdienste wiederum müssen die Flugzeugbesatzungen über die Luftbereiche informieren, die höchstwahrscheinlich durch Vulkanasche verschmutzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1) ochrana člověka a životního prostředí před negativními účinky radioaktivní kontaminace ekosystémů,
(1) Schutz von Mensch und Umwelt vor den nachteiligen Auswirkungen einer radioaktiven Kontaminiation der Ökosysteme,
Členské státy by měly zajistit přinejmenším to, aby se míra kontaminace v biotě a sedimentech nezvyšovala.
Die Mitgliedstaaten sollten zumindest sicherstellen, dass die Schadstoffbelastungen von Biota und Sedimenten nicht zunehmen.
za skupinu PPE Předmět: Kontaminace krmiva pro zvířata dioxinem v Německu
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Zwischenfall mit dioxinverseuchtem Tierfutter in Deutschland
Tato kontaminace dioxiny vyvolává u spotřebitelů v celé Evropě znepokojení ohledně bezpečnosti potravin.
Niemand kann sagen, wer für den von den Landwirten erlittenen Verlust aufkommen wird.
Přílohy I a III zároveň stanoví nejvyšší přípustné úrovně kontaminace potravin a krmiv.
Außerdem werden in den Anhängen I und III Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt.
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace krmiv (cesium-134 a cesium-137)
Höchstwerte an Radioaktivität (Cäsium 134 und Cäsium 137) für Futtermittel
Nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv (kodifikované znění) * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
, vzhledem k možnosti kontaminace půdy a podzemních vod v místě zařízení;
anzutreffen sind, unter Berücksichtigung möglicher Boden- und Grundwasserverschmutzungen auf dem Gelände der Anlage;
V případě zdravotní krize by to umožnilo identifikovat zdroje kontaminace a rychleji varovat spotřebitele.
So wäre es im Falle einer Gefahr für die Gesundheit möglich, die Kontaminationsquellen zu ermitteln und die betroffenen Verbraucher schneller zu warnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnoty slojového metanu jsou podstandardní, a nepředstavují riziko kontaminace podzemní vody.
Methangehalt unter Standard. Es gibt kein Kontaminationsrisiko für das Grundwasser, aber viel Trinkwasser.
"Přestože v laboratoři probíhají výzkumy nukleární fúze, nebyl v objektu radioaktivní materiál a nehrozí riziko kontaminace. "
"Obwohl das Labor Forschung im Bereich Kernfusion betreibt, ist kein radioaktives Material und Kontaminationsrisiko vorhanden."
La Forge můstku, podle těchto výpočtů by 81 kilo hytritia mělo stačit k neutralizaci kontaminace.
La Forge an Brücke. Laut den Berechnungen müssten 81 Kilo Hytritium zur Neutralisierung genügen.
Tam, kde je to možné, by se neměly smíchávat partie obilovin s rozdílným rizikem kontaminace.
Soweit dies in der Praxis machbar ist, sollten Partien von geernteten Getreidesorten mit unterschiedlichen Kontaminierungsrisiken nicht vermischt werden.
Kontroly při porážce a zpracování s cílem zabránit riziku křížové kontaminace
Kontrollen bei Schlachtung und Verarbeitung zur Verhinderung einer Kreuzkontamination
Referenční laboratoř Evropské unie pro sledování bakteriální a virové kontaminace mlžů:
EU-Referenzlaboratorium für die Überwachung viraler und bakterieller Muschelkontamination:
Na každém stupni odběru vzorků a analýzy se přijmou opatření k zamezení křížové kontaminace.
Auf jeder Stufe des Probenahme- und Analyseverfahrens sind Maßnahmen zur Vermeidung von Kreuzkontamination zu treffen.
Hodnoty slepého stanovení nesmí být vyšší než 30 % úrovně kontaminace odpovídající maximální úrovni.
Die Methodenleerwerte dürfen nicht höher sein als 30 % des Kontaminationswerts, der dem Höchstgehalt entspricht.
Opakovaná zkouška je nutná k vyloučení možnosti vnitřní křížové kontaminace nebo náhodného promíchání vzorků.
Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
sledování virové a bakteriální kontaminace mlžů; tato finanční podpora nepřekročí částku 344000 EUR;
Überwachung viraler und bakteriologischer Kontaminationen von Muscheln (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 344000 EUR);
Šetření, jejichž cílem je určit zdroj kontaminace, na Ukrajině stále probíhají.
In der Ukraine laufen Untersuchungen zur Feststellung der Kontaminationsursache.
Odvozené výrobky s velmi malou hmotností částic, tj. mouka, arašídové máslo (rovnoměrnější rozložení kontaminace aflatoxiny)
Verarbeitungserzeugnisse mit sehr geringem Partikelgewicht, d. h. Mehl, Erdnussbutter (homogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
Ostatní odvozené výrobky s relativně vysokou velikostí částic (heterogenní rozložení kontaminace aflatoxiny)
Sonstige Verarbeitungserzeugnisse mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
Pro vyhodnocení rizika křížové kontaminace musí být provedena tato biologická vyšetření:
Folgende biologische Tests sind durchzuführen, um festzustellen, ob das Risiko einer Kreuzkontamination besteht:
Kodex zásad prevence a snížení kontaminace lihovin z peckovin a lihovin z výlisků peckovin ethylkarbamátem
Verhaltenskodex zur Prävention und Reduzierung des Ethylcarbamatgehalts in Steinobstbränden und Steinobsttrestern
Opakovaná zkouška je nutná k vyloučení možnosti vnitřní křížové kontaminace nebo náhodného promíchání vzorků.
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
výrobek prošel všemi preventivními opatřeními k zabránění kontaminace patogenními původci po ošetření;
Bei dem Produkt wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
Opakovaná analýza je nutná k vyloučení možnosti vnitřní křížové kontaminace nebo náhodného promíchání vzorků.
Die Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
Na každém stupni odběru vzorků a analýzy musí být přijata opatření k zamezení křížové kontaminace.
In jeder Stufe des Probenahme- und Analyseverfahrens sind Maßnahmen zu treffen, um jegliche Kreuzkontamination zu vermeiden.
Přijmou se vhodná opatření k zabránění křížové kontaminace mezi přicházejícími a odcházejícími zásilkami.
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen werden, um Kreuzkontaminationen zwischen eingehenden und ausgehenden Sendungen zu vermeiden.
Podrobně musí být popsány léčebné metody v případě požití a kontaminace očí a kůže.
Die therapeutischen Maßnahmen, die im Falle oraler Aufnahme oder bei Augen- und Hautkontaminierung anzuwenden sind, sind ausführlich zu beschreiben.
mezofilní mikrobiální kontaminace: > 1 × 107 jednotek tvořících kolonie/g, zejména laktobacilů a koků.
Gehalt an mesophilen Bakterien: > 107 KBE/g, vorwiegend Milchsäurebakterien und Coccaceae
o použití recyklované teplé vody k odstraňování povrchové mikrobiální kontaminace jatečně upravených těl
über die Verwendung wiederaufbereiteten Heißwassers zur Entfernung mikrobiologischer Oberflächenverunreinigungen von Schlachtkörpern
Část I – Podmínky použití recyklované teplé vody k odstraňování povrchové mikrobiální kontaminace jatečně upravených těl
Teil I — Bedingungen für die Verwendung wiederaufbereiteten Heißwassers zur Entfernung mikrobiologischer Oberflächenverunreinigungen von Schlachtkörpern
Kongenery CHB 26, 50 a 62 mohou sloužit jako ukazatele kontaminace campechlorem.
Die Congenere CHB 26, 50 und 62 können als Indikatoren einer Camphechlorkontamination dienen.
Současný všeobecný maximální obsah pro campechlor neodráží současné běžné základní obsahy kontaminace v rybím tuku.
Der geltende allgemeine Höchstgehalt für Camphechlor entspricht nicht der derzeitigen normalen Hintergrundkontamination in Fischöl.
Lze také odebrat a analyzovat vzorky za účelem zjištění případné kontaminace produkty nepovolenými pro ekologickou produkci.
Proben können auch entnommen und untersucht werden, um etwaige Spuren von Mitteln nachzuweisen, die für die ökologische/biologische Produktion nicht zugelassen sind.
mít přístup k účinným dezinfekčním prostředkům a stanovit určité dezinfekční postupy pro případ kontaminace GMM,
Für den Fall des Austretens von GVM müssen wirksame Desinfektionsmittel und spezifische Desinfektionsverfahren zur Verfügung stehen;
Použije se pokud možno jednostupňová metoda, protože test v jedné zkumavce minimalizuje riziko křížové kontaminace.
Es ist möglichst das einstufige Verfahren anzuwenden, da der Assay in einem einzigen Röhrchen die Gefahr der Kreuzkontamination minimiert.
Měly by se používat monokultury, které jsou očividně prosté kontaminace jinými organismy, například řasami a prvoky.
Für die Tests sollten Monokulturen verwendet werden, die keine sichtbaren Verunreinigungen durch andere Organismen als Algen und Protozoen aufweisen.
lokalita a popis místa odběru vzorku, pokud možno včetně dřívější kontaminace,
Standort und Beschreibung der Entnahmestelle möglichst einschließlich Informationen über frühere Verunreinigungen,
Připravte příslušnou reakční směs pro PCR v prostředí, kde nehrozí kontaminace, podle zveřejněného protokolu (dodatek 6).
Nach dem vorgegebenen Protokoll (Anlage 6) in einem kontaminationsfreien Umfeld eine geeignete PCR-Reaktionsmischung herstellen.
zhodnocení rizika kontaminace podzemních vod při pozdní aplikaci do jabloní/hrušní a hroznového vína.
über eine Risikobewertung hinsichtlich der Grundwasserexposition bei der späten Anwendung bei Äpfeln/Birnen und Trauben.
Riziko kontaminace dioxiny by mělo být základem pro vypracování plánu monitorování.
Das Risiko einer Dioxinkontamination sollte als Grundlage für die Erstellung des Überwachungsplans dienen.
rizika pro lidské zdraví (např. v důsledku kontaminace vod a znečištění ovzduší).
Risiken für die menschliche Gesundheit (z. B. durch Wasserverunreinigungen oder Luftverschmutzung).
o použití kyseliny mléčné ke snižování povrchové mikrobiální kontaminace u jatečně upravených těl skotu
über die Verwendung von Milchsäure zur Verringerung mikrobiologischer Oberflächenverunreinigungen von Rinderschlachtkörpern
povědomí o účincích povrchové kontaminace a potřeba informovat letovou posádku o jakékoli pozorované povrchové kontaminaci.
Kenntnis der Auswirkungen von Oberflächenkontamination und Bewusstsein der Notwendigkeit, der Flugbesatzung jede beobachtete Oberflächenkontamination zu melden.
povědomí o účincích povrchové kontaminace a potřeba informovat letovou posádku o jakékoli pozorované povrchové kontaminaci a
Kenntnis der Auswirkungen von Oberflächenkontamination und Bewusstsein der Notwendigkeit, der Flugbesatzung jede beobachtete Oberflächenkontamination zu melden und
potenciálu kontaminace podzemních vod, je-li účinná látka používána za citlivých půdních a/nebo klimatických podmínek;
mögliche Grundwasserkontamination, wenn der Wirkstoff in schwierigen Szenarien und/oder unter schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird;
Opakovaná analýza je nutná k vyloučení možnosti vnitřní křížové kontaminace nebo náhodného promíchání vzorků.
Eine Zweitanalyse ist erforderlich, um eine interne Kreuzkontamination oder eine versehentliche Vermischung der Proben auszuschließen.
identifikaci opatření nezbytných pro minimalizaci kontaminace životního prostředí a dopadu na necílové druhy;
Festlegung von Maßnahmen, die zur Minimierung der Umweltkontaminierung und der Auswirkungen auf Nichtzielarten erforderlich sind;
KAPITOLA VII: POVOLENÉ DOPLŇKOVÉ LÁTKY V NECÍLOVÝCH KRMIVECH JAKO NÁSLEDEK NEVYHNUTELNÉ KŘÍŽOVÉ KONTAMINACE
ABSCHNITT VII: INFOLGE VON UNVERMEIDBARER VERSCHLEPPUNG IN FUTTERMITTELN FÜR NICHTZIELTIERARTEN ZULÄSSIGE FUTTERMITTELZUSATZSTOFFE
To vede k obavám ohledně expozice spotřebitelů a možného rizika kontaminace podzemní vody.
Dies ist Anlass zu Bedenken hinsichtlich der Verbraucherexposition und der möglichen Gefahr der Grundwasserkontamination.
Při stanovení stopových prvků je důležité zabránit riziku kontaminace, zejména zinkem, mědí a železem.
Bei der Bestimmung des Gehalts an Spurenelementen ist unbedingt auf die Gefahr von Verunreinigungen, insbesondere durch Zink, Kupfer und Eisen zu achten.
Stanovení zinku je zvláště citlivé na mnoho typů kontaminace, např. z nádobí, chemikálií, prachu atd.
Die Zinkbestimmung ist für Verunreinigungen durch Glasgeräte, Reagenzien, Staub usw. besonders anfällig.
Lze také odebrat a analyzovat vzorky ke zjištění případné kontaminace nepovolenými produkty.
Proben können auch zum Nachweis etwaiger Spuren von unzulässigen Mitteln entnommen und untersucht werden.
Pozn.: Při homogenizaci vzorků pomocí mixéru existuje vysoké nebezpečí křížové kontaminace vzorků.
Hinweis: Das Risiko der Kreuzkontamination von Proben ist groß, wenn letztere mit einem Mixer homogenisiert werden.