Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontejner&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kontejner Container 634 Behälter 280
Kontejner ISO-Container
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontejnerContainer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontejnery kratší než 20 stop nebo neznámé velikosti musí být vykazovány podle kategorie 1.
Container unter 20 Fuß Länge oder von unbekannter Größe sind unter Kategorie 1 einzuordnen.
   Korpustyp: EU
V kontejneru na nákladní lodi, která vyjela před dvěma týdny z Le Havre.
Ein Container auf einem Frachtschiff, dass Le Havre vor zwei Wochen verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud lze zjistit jeho původ, může být mléčný tuk rovněž skladován a převážen v cisternách nebo kontejnerech.
Milchfett, das einwandfrei identifiziert werden kann, darf auch in Tankwagen oder Containern gelagert und befördert werden.
   Korpustyp: EU
Jestli v tom kontejneru mají holky, tak jsou pořád uvnitř.
Wenn Mädchen in dem Container waren, sind sie immernoch drin.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě žádá, aby bylo palivo bezpečně odstraněno z lodních kontejnerů a loď zachráněna;
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
   Korpustyp: EU DCEP
Casey, kontejner je prázdný a auto už odjelo.
Casey, der Container ist leer. und das Auto wurde bereits abgefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je významným konkurentem na trhu námořní dopravy, zejména pokud jde o osobní dopravu a přepravu kontejnerů.
Europa gehört insbesondere bei der Beförderung von Passagieren und Containern zu den Hauptwettbewerbern auf dem Seeverkehrsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tam 400 lidí. Umírajících. V kontejneru.
400 Menschen sterben in einem Container auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Přeprava nevyčištěných prázdných kontejnerů, které obsahovaly výrobky různých tříd.
Betrifft: Beförderung ungereinigter leerer Container, die Erzeugnisse unterschiedlicher Klassen enthielten.
   Korpustyp: EU
Je tam toho plný kontejner, z Iráku a ostatních míst.
Es gibt einen ganzen Container davon, ausgerechnet aus dem Irak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontejnment Containment
speciální kontejner Spezialcontainer 6
malý kontejner Kleincontainer 2
nákladní kontejner Frachtcontainer 7
cisternový kontejner Tankcontainer 24
Multimediální kontejner Containerformat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontejner

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontejnment
Sicherheitsbehälter
   Korpustyp: Wikipedia
Velkoobjemový kontejner
Mulde
   Korpustyp: Wikipedia
- Kdo ten kontejner koupil?
Wer hat den Müllcontainer gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jenom kontejner.
Ich sehe nur einen Müllcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj kontejner?
Ist das dein Müllcontainer?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o přepravní kontejner.
Es ist ein Schiffscontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kontejner používá Vladi's.
Dieser Müllbehälter gehört Vladis.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je extra kontejner.
Das ist ein 1A Müllcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladní kontejner to všechno změnil.
Der Frachtcontainer hat alles geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je kontejner na papír?
Wo ist die Papiertonne?
   Korpustyp: Untertitel
Líbím se ti, co? "Kontejner".
Du magst mich wohl, was? "Mülleimer".
   Korpustyp: Untertitel
Celý kontejner je vzhůru nohama.
Der Laderaum ist verkehrt rum.
   Korpustyp: Untertitel
kontejnment, oplocení a přístupové cesty;
bauliche Umschließung, Zäune und Zugangsstraßen
   Korpustyp: EU
Tento kontejner je moje třída.
Dieser Müllcontainer ist mein Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Přepravní kontejner je výchozí možnost.
Ein Schiffscontainer ist eine empfohlene Option.
   Korpustyp: Untertitel
Musel vybuchnout kontejner s palivem.
Da ist bestimmt eine Butanflasche explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kontejner byl otevřený a prázdný.
Frachtbox offen und leer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kontejner naložili jako poslední.
Der kam als Letzter an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli toho nenecháte, zamořím kontejnment.
Wenn das nicht aufhört, flute ich den Sicherheitsbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Odklidí už někdy ten kontejner?
Wann der wohl das Ding abholen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Kde že je ten kontejner?
Wo genau ist dieser Müllcontainer?
   Korpustyp: Untertitel
Skleněný kontejner se stále připojeným 4 .
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Skleněný kontejner se stále připojeným 4.
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit dem 4.
   Korpustyp: Fachtext
A není pro tebe nejlepší místo kontejner?
Was wäre denn dann besser als ein Müllcontainer?
   Korpustyp: Untertitel
Nepořež se o kontejner, nebo dostaneš tetanus.
Ja, schneide dich nicht am Müllcontainer oder du bekommst Kiefersperre.
   Korpustyp: Untertitel
To je kontejner, pohár na pití.
Das ist ein Mülleimer. Ein Trinkglas.
   Korpustyp: Untertitel
Chytili jsme ho, když vykládal ukradený kontejner.
Kassierten ihn beim Abladen gestohlener Ladungsbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kontejner by tady neměl být.
- Er existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se domů a prošmejdíme kontejner.
Wir müssen einfach nur nach Hause gehen und den Müllcontainer durchwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít omrknout ten špicovej kontejner zevnitř.
Ich muss in diesen abgefahren coolen Müllcontainer!
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu je kontejner, za budovou občerstvení.
Hinter der Bude in der Mitte steht dieser Müllcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Netrefit ten kontejner na druhý straně.
It'll nur like sein Bungee-Jumping, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kontejner vidím asi v 16ti metrech.
Jetzt sehen wir eine Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na ten vznášející se kontejner.
Vorsichtig mit den Schwebemüllcontainern.
   Korpustyp: Untertitel
Moje tělo je nádoba. Jen kontejner.
Mein Körper ist eine Vase, die den Blumen Leben ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fialový kontejner na plasty a mrtvé dědy.
Recycelt mich lieber in der lila Tonne für Plastik und tote Opas.
   Korpustyp: Untertitel
Kontejner na antihmotu musí transportovat dva muži.
Die Antimaterieeinheit muss von zwei Männern transportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo kontejner přežili více jak osm hodin.
Sie haben außerhalb der Särge mehr als 8 Stunden überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se kontejner protrhne můžeme loď rozdělit.
Sollte das Exemplare freikommen, müssen wir trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se z něj stát jeden velký naftový kontejner.
Es kann sich zu einem einzigen großen Ölfass entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
● Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
   Korpustyp: Fachtext
Váš odpadkový kontejner vždy umístěte mimo dosah dětí !
Bewahren Sie Ihren Abfallbehälter stets für Kinder unzugänglich auf .
   Korpustyp: Fachtext
A předpokládám, že také nakreslila armádní znak na váš kontejner.
Und ich nehme an, sie hat auch das Armee-Logo auf die Töpfe gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
A vy dva nesmíte nikdy, opakuji, nikdy, otevřít ten kontejner.
Und ihr zwei dürft diese Kiste nie, nie öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Datový kontejner s jednou hodnotou množství nebo oborem hodnot množství.
Ein Datencontainer für einen einzelnen quantitativen Wert oder einem Bereich quantitativer Werte.
   Korpustyp: EU
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil majitel nebo provozovatel;
vom Eigentümer oder Betreiber vergebene Erkennungszeichen und Nummern;
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Feststoffe
   Korpustyp: EU
Prostorové uspořádání zařízení znázorňující kontejnment, oplocení a přístupové cesty.
Aufbau der Anlage mit baulicher Umschließung, Zäunen und Zugangsstraßen
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Feststoffe
   Korpustyp: EU
na 200 litrů na speciální kontejner a cestu.
auf 200 l je Spezialcontainer und Reise.
   Korpustyp: EU
Úrovně záření jsou mimo kontejnment budovy jen mírně zvýšené.
Außerhalb der Sicherheitshülle sind die Strahlenwerte nur geringfügig erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nám něco prozradí ten rozbitý kontejner na vzorky.
Vielleicht verrät uns dieser Probencontainer etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Protože stejně jako ten kontejner jsi na to měla žaludek.
Denn, genau wie dieser Müllcontainer, hattest du eine Menge Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel narazila na stopu pracovníka, co vážil ten kontejner.
Laurel hat eine Spur zum Mitarbeiter gefunden, der den Frachtcontainer gewogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, mit Druck beaufschlagt
   Korpustyp: EU
Jak nákladní kontejner zmenšil svět a zvětšil světové hospodářství.
Wie der Schiffscontainer die Welt kleiner und die Weltwirtschaft größer machte ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přepravní kontejner byl vyčištěn a vydezinfikován nebo dosud nebyl použit;
der Transportcontainer wurde gereinigt und desinfiziert, oder er wurde vorher nicht genutzt, und
   Korpustyp: EU
Ale nemyslete si, že to byl jedinej ztracenej kontejner.
Aber es ist nicht so, dass nur eine Box verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Duffy a O'Brien zvedli rozbitý kontejner a byli kontaminováni.
Duffy und O'Brien wurden kontaminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že buďto učiní veřejné prohlášení, anebo zamoří kontejnment radiací.
Er sagte, entweder ein Live-lnterview, oder er flutet den Sicherheitsbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli zamoří kontejnment, můžete to tady rovnou zahrabat.
Aber wenn er das Wasser rausläßt, ist die Anlage auf ewig verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
a do dvou hodin se to dostane přes kontejner.
Und dann folgt die Quarantäneeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kontejner s náplní nepoužívejte , pokud v něm obsažený roztok obsahuje částice nebo pokud není čirý .
Es darf nur klare , partikelfreie Lösung verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Skleněný kontejner se stále připojeným perorálním aplikátorem protřepejte a zkontrolujte , zda se prášek úplně rozpustil .
Schütteln Sie das Glasbehältnis mit dem noch aufgesetzten Applikator für die orale Verabreichung und prüfen Sie , ob das Pulver vollständig suspendiert ( aufgelöst ) ist .
   Korpustyp: Fachtext
Kontejner s náplní nepoužívejte, pokud v něm obsažený roztok obsahuje částice nebo pokud není čirý.
Bei Verwendung des Pens kann die Injektion unter die Haut (z.
   Korpustyp: Fachtext
Symbolem označujícím tříděný sběr EEZ je pojízdný kontejner na odpad přeškrtnutý křížem uvedený níže.
Das Symbol für die getrennte Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
   Korpustyp: EU DCEP
- balení obsahující 1 skleněný kontejner s práškem a 1 perorální aplikátor s rozpouštědlem
- Packungsgröße mit 10 Glasbehältnissen mit Pulver und 10 Applikatoren für die orale
   Korpustyp: Fachtext
1 kontejner s náplní +2 balení se 3 jehlami k peru
1 Zylinderampulle + 2 Packungen mit 3 Pen-Injektor-Nadeln
   Korpustyp: Fachtext
1 kontejner s náplní +1 balení se 3 jehlami k peru
1 Zylinderampulle + 1 Packung mit 3 Pen- Injektor-Nadeln
   Korpustyp: Fachtext
24 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU SKLENĚNÝ KONTEJNER S PRÁŠKEM URČENÝM K REKONSTITUCI ROZPOUŠTĚDLEM
15 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN GLASBEHÄLTNIS MIT PULVER ZUR REKONSTITUTION MIT LÖSUNGSMITTEL
   Korpustyp: Fachtext
Zvednul jsi zadek a začal chodit to cukrářský školy, zvelebil sis kontejner a to není všechno.
Du stehst wirklich auf und gehst zur Konditorschule. Und du baust Müllcontainer, du tust eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
lze závěry na dopravní prostředek nebo kontejner jednoduše a účinně přiložit;
an denen Verschlüsse einfach und wirksam angebracht werden können;
   Korpustyp: EU
dopravní prostředek nebo kontejner neobsahují žádné skryté prostory, v nichž by bylo možné zboží ukrýt;
die keine Verstecke enthalten, in denen Waren verborgen werden können;
   Korpustyp: EU
balík, přebal nebo nákladní kontejner nebyl prohlédnut v souladu s postupy přejímky uvedenými v technických pokynech;
Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
   Korpustyp: EU
NEDLLOYD námořní nákladní kontejner s pořadovým číslem 471330 (8 je kontrolní číslice)
NEDLLOYD Seefrachtcontainer mit Seriennummer 471330, (8 ist die Prüfziffer)
   Korpustyp: EU
Nálepky se přilepují na předávací list TR a na velkokapacitní kontejner nebo velkokapacitní kontejnery.
Die Aufkleber werden auf dem Übergabeschein TR und den Großbehältern angebracht.
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, frei stehend, mit Druck beaufschlagt
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm
Massengutbehälter, mittelgroß, Textil, mit äußerer Umhüllung
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm
Massengutbehälter, mittelgroß, Verbundmaterial, flexibler Kunststoff, mit Druck beaufschlagt
   Korpustyp: EU
Kontejner by měl umožňovat vizuální kontrolu zvířat, aniž by to ohrozilo jejich mikrobiologický status.
Eine Sichtkontrolle der Tiere sollte ohne Gefährdung ihres mikrobiologischen Status möglich sein.
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem
Massengutbehälter, mittelgroß, Textil, mit äußerer Umhüllung
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm
Massengutbehälter, mittelgroß, Verbundmaterial, flexibler Kunststoff, mit Druck beaufschlagt
   Korpustyp: EU
Seznam technických specifikací pro zaručené elektronické podpisy XML, CMS nebo PDF a kontejner s přidruženým podpisem
Liste der technischen Spezifikationen für fortgeschrittene elektronische Signaturen im XML-, CMS- oder PDF-Format und zugehörige Containerdateien
   Korpustyp: EU
Kontejner s přidruženým podpisem uvedený v článku 1 rozhodnutí musí vyhovovat následujícím technickým specifikacím ETSI:
Die in Artikel 1 des Beschlusses genannten Signatur-Containerdateien müssen den folgenden technischen Spezifikationen des ETSI genügen:
   Korpustyp: EU
Seznam technických specifikací pro zaručené elektronické pečetě XML, CMS nebo PDF a kontejner s přidruženou pečetí
Liste der technischen Spezifikationen für fortgeschrittene elektronische Siegel im XML-, CMS- oder PDF-Format und zugehörige Containerdateien
   Korpustyp: EU
Kontejner s přidruženou pečetí uvedený v článku 3 rozhodnutí musí vyhovovat následujícím technickým specifikacím ETSI:
Die in Artikel 3 des Beschlusses genannten Siegel-Containerdateien müssen den folgenden technischen Spezifikationen des ETSI genügen:
   Korpustyp: EU
přepravní kontejner je čistý a vydezinfikovaný nebo dosud nebyl použit a
der Transportcontainer wurde gereinigt und desinfiziert, oder er wurde vorher nicht genutzt; und
   Korpustyp: EU
Když pro mě byl kontejner dobrej v dětství, je pro mě dobrej i v dospělosti.
Und wenn ein Müllcontainer für mich als Baby gut genug war, ist er für mich als Erwachsener immer noch gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Svou hypotézu stavíš na předpokladu, že se mi ten kontejner vevnitř líbil. Jenže nelíbil.
Deine ganze These basiert auf der Tatsache, dass ich denke, dass der Müllcontainer im Inneren schön ist, was er nicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vytíráte obrubu. Je to velkej ráfek. Je velkej skoro jako kontejner.
Aber einen großen Müll, eine große Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Symbolem označujícím oddělený sběr EEZ je pojízdný kontejner na odpad přeškrtnutý křížem.
Das Symbol für die getrennte Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten stellt eine durchgestrichene Abfalltonne auf Rädern dar (siehe unten).
   Korpustyp: EU DCEP
Když někdo otevře kontejner s celým kuřetem je normální předpokládat že udělal oběd pro všechny.
Schau, wenn jemand eine Schüssel mit einem ganzen Huhn aufmacht, ist es doch okay anzunehmen, das wär für alle da.
   Korpustyp: Untertitel
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště
Nicht verpackt oder nicht abgepackt, mehrere Einheiten
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, z oceli, pod tlakem vyšším než 10 kPa WG
Massengutbehälter, mittelgroß, Stahl, beaufschlagt mit mehr als 10 kpa WG Massengutbehälter, mittelgroß, Stahl, Flüssigkeit WK
   Korpustyp: EU
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, z plastové tkaniny, s potahem WP
Massengutbehälter, mittelgroß, Verbundmaterial, flexibler Kunststoff, mit Druck beaufschlagt ZP
   Korpustyp: EU
Byl jsem na večerní procházce a napadlo mě, že bych mohl otevřít ten kontejner.
Ich ging grad spazieren und dachte, ich öffne eben mal diese fahrende Konservendose.
   Korpustyp: Untertitel
No, víš, ten kontejner mohl také dobře působit na rozklad toho chlápka.
Der Müllcontainer würde bewirken, dass der Kerl ziemlich gut verwest.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kopule se jmenuje "kontejnment" a je v ní uloženo jaderné palivo.
In der großen Kuppel hinter mir befindet sich der Kernbrennstoff.
   Korpustyp: Untertitel