Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontext&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontext kontext 994 kontextu 819 souvislost 816 rámec 100 situace 62 prostředí 34 ohled 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontext kontext
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
   Korpustyp: EU
Titel sind nicht aussagekräftig in diesem Kontext.
Tituly v tomto kontextu nemají žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Hintergrundforschung wird unter den Gesichtspunkten sozialer Kontext und kulturelle Werte behandelt.
Pozornost bude věnována podpůrnému výzkumu s ohledem na sociální kontext a kulturní hodnoty.
   Korpustyp: EU
- Nein, eigentlich nicht, wenn man das in einem größeren politischen Kontext sieht.
- Ne, vlastně ne, Když se na to podíváme ve větším politickém kontextu.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien gehört in einen historisch-kulturellen Kontext mit Slowenien und Ungarn.
Chorvatsko patří do historického a kulturního kontextu se Slovinskem a Maďarskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie es im weiteren Kontext der Musik und im Kontext der Stücke als Ganzes weitergeht:
,Vzdálená věc" v kontextu hudby a v kontextu všech ostatních písní jako celek:
   Korpustyp: Untertitel
Genau in diesem Kontext müssen wir den Haushaltsplan für 2012 sehen.
Rozpočet na rok 2012 bychom měli posuzovat právě v tomto kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ahab in dem Kontext hier, ist ein Spiegelbild von allem, was gut ist an der Menschheit.
Achab, v tomhle kontextu, představuje veškeré lidské dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
   Korpustyp: EU
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
Grante, ta odtajnění vypadají lépe v globálním kontextu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontext-Wörterbuch kontextový slovník
in diesen Kontext do tohoto kontextu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontext

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontext
Text
   Korpustyp: Wikipedia
Grenzüberschreitender Kontext gegenüber nationalem Kontext
Rozdíly mezi přeshraničním a vnitrostátním kontextem
   Korpustyp: EU
Risiken Kontext und Regulatorisches:
Související a regulační rizika:
   Korpustyp: EU
im Kontext des jährlichen Haushaltsverfahrens
v rámci ročního rozpočtového procesu
   Korpustyp: EU DCEP
I. Kontext des Haushaltsverfahrens 2010
Obecné souvislosti rozpočtového procesu pro rok 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben keinen Kontext dafür.
Nemáme to kam zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
In einem ganz anderen Kontext.
Ale v absolutně rozdílných kontextech.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Kontext fürchte ich, Ja!
Obávám se, že v této souvislosti ano!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Kontext zu diesem Bericht.
Takové je její pozadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir den weiteren Kontext betrachten.
Současně se musíme záležitostí zabývat šířeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ist ja der Kontext interessant.
Už především samotný obsah je zajímavý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürokratieabbau ist in diesem Kontext wichtig.
V této souvislosti je omezení byrokracie důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt beim Kosovo einen spezifischen Kontext.
V souvislosti s Kosovem existuje několik mimořádných okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext übernimmt OLAF eine Koordinierungsfunktion.
V této souvislosti má OLAF roli koordinátora.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss das auch im Kontext sehen.
Náš kodex je prostě nejpřísnější.
   Korpustyp: EU DCEP
vorbereitende Phase und Kontext eines Verfahrens
přípravné poznámky sepsané ještě před zahájením zákonodárného procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Der strategische Kontext hat sich geändert.
Změnily se strategické souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nur um den Kontext.
Záleží to na souvislostech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mir nur den Kontext vorzustellen.
Jen se snažím najít tu spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Snad vám pomohou statistická data o jiných kulturách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es in einen Kontext bringen.
Vysvětlete mi to názorně!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen werden in folgendem Kontext durchgeführt:
Tyto činnosti proběhnou v souvislosti s:
   Korpustyp: EU
In diesem Kontext wird ein Vorzugspreis angewandt.
V takovém případě se použije zvýhodněná cena.
   Korpustyp: EU
HINTERGRUND DES PRÜFVERFAHRENS UND KONTEXT DER MASSNAHMEN
OKOLNOSTI ŠETŘENÍ A SOUVISLOSTI OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU
Können Sie mir ein wenig Kontext geben?
Mohl byste mi říct nějaké okolnosti?
   Korpustyp: Untertitel
zur städtischen Dimension im Kontext der Erweiterung
k rozměru měst v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Linienkonferenzen operieren in einem globalen Kontext.
Konference pravidelné námořní dopravy působí ve světovém měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext zeigt es nur Respektlosigkeit.
- To teda není. Spíš to svědčí o totálním nedostatku respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach würden diese Fragen in diesem Kontext gerechtfertigt erscheinen.
Tyto otázky se v této souvislosti jeví jako oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das ist in einem Kontext zu sehen.
To vše je třeba vidět v souvislostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionale Dimension wird in diesem Kontext natürlich vollständig berücksichtigt.
Regionální rozměr bude samozřejmě v této souvislosti plně zohledněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Richtlinie auch im Kontext betrachten.
Tuto směrnici musíme vnímat i v širších souvislostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext lehnen wir den Bericht ab.
V této souvislosti tuto zprávu odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Europa im internationalen Kontext.
Platí to i pro Evropu a její mezinárodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss das Überprüfungsverfahren diesem neuen Kontext Rechnung tragen.
Přezkum proto musí tyto nové souvislosti zohlednit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Vorschlag jetzt in seinen Kontext einordnen.
Nyní začnu dávat tento návrh do souvislostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die Verwirklichung der im Kontext der Lissabonner Agenda vereinbarten Zielvorgaben,
· dosažení záměrů, jak byly schváleny v rámci Lisabonské agendy,
   Korpustyp: EU DCEP
– jede Gemeinschaftspolitik muss in einem internationalem Kontext entwickelt werden;
– každá politika EU musí být vytvářena v mezinárodních souvislostech;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext macht Scheinheiligkeit der Tugend keine Ehre.
V této souvislosti mu pokrytectví neslouží ke cti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das in einen politischen Kontext stellen.
Rád bych to uvedl do politických souvislostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politischer und rechtlicher Kontext des Rückübernahmeabkommens mit Sri Lanka.
Politické a právní souvislosti dohody o znovupřijetí osob uzavřené se Srí Lankou
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel und Entwicklungsländer im Kontext der UN-Klimakonferenz in Kopenhagen
Změna klimatu a rozvojové země v souvislosti s Konferencí OSN o změně klimatu v Kodani
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP (Abstimmung)
Provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP
Provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP
o provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP (Aussprache)
Provádění evropské bezpečnostní strategie v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich einen weiteren Punkt in diesem Kontext erwähnen.
Dovolte, abych se v této souvislosti zmínil o další záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte gerne etwas zum Kontext dieser Entlastung sagen.
Rád bych se v několika větách vyjádřil k souvislostem tohoto absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass das in diesem Kontext möglich ist.
Podle mě je to ale v této souvislosti nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wohl alle gerade etwas aus dem Kontext gerissen.
Hádám, že jsme se všichni špatně pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke, ein bisschen Kontext könnte hilfreich sein.
Dobře, myslím, že by mi neuškodilo malé vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend wird der Kontext der Beihilfe zusammenfassend beschrieben.
Dále se uvádí stručný popis podpory.
   Korpustyp: EU
Relevanz des Projekts für den politischen und strategischen Kontext
Strategická a souvislostní relevance projektu
   Korpustyp: EU
Relevanz des Projekts für den politischen und strategischen Kontext
Strategická a souvislostní relevance:
   Korpustyp: EU
Er ist im Kontext des BKP zu verwenden.
Je určen k použití v rámci PZP.
   Korpustyp: EU
Ob bestimmte Ressourcen zu Macht führen, hängt vom Kontext ab.
Závisí na okolnostech, zda plodem určitých prostředků bude moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, das in einem größeren Kontext zu sehen.
Na celou věc je třeba se dívat v širších souvislostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wirst mir schon etwas mehr Kontext geben müssen, Ruth.
Budeš mi muset trochu napovědět, Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, im globalen Kontext Wettbewerbsnachteile für Europa zu vermeiden
Obecně platí, že je v Evropě nutné zabránit konkurenčním nevýhodám.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext können die Mitgliedstaaten es z.B. Unternehmen
V této souvislosti mohou členské státy například povolit podnikům,
   Korpustyp: EU DCEP
· die Wiederverwendung der gesammelten Daten in einem internationalen Kontext,
· další použití shromážděných údajů na mezinárodní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext der wirtschaftlichen Erholung möchte ich Folgendes bemerken:
Pokud jde o hospodářské oživení, mám několik připomínek:
   Korpustyp: EU DCEP
Einleitung: der vorliegende Bericht im Kontext der „besseren Rechtsetzung“
Úvod: tato zpráva v rámci lepší právní úpravy
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht, dass es jemand aus dem Kontext sieht.
Protože nechci, aby to někdo špatně pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Grafische Instrumente können in diesem Kontext besonders nützlich sein.
V těchto souvislostech mohou být zejména užitečné grafické nástroje.
   Korpustyp: EU
Aber ohne Kontext versaust du dir die Pointe.
Nejdřív to musíš vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme erfolgt im Kontext der Entwicklung der GMES-Pilotdienste.
Tato činnost se realizuje v souvislosti s vývojem budoucích pilotních služeb GMES.
   Korpustyp: EU
der Umfang dieser Automatisierung dem Kontext des Datenprozesses angemessen sein;
automatizované na úroveň odpovídající podmínkám zpracování dat;
   Korpustyp: EU
Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung finden häufig in internationalem Kontext statt.
Praní peněz a financování terorismu často probíhá v mezinárodním měřítku.
   Korpustyp: EU
die Öffnung nach außen auch in einem multilateralen Kontext fördern;
podpora vnější otevřenosti, rovněž v mnohostranném rámci;
   Korpustyp: EU
Reine Naturwissenschaft ohne spirituellen Kontext ist eine Philosophie, Mrs O'Brien.
Pokud se čistá věda učí bez duchovních souvislostí, pak se stává filozofií, paní O'Brienová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in einem breiteren Kontext betrachtet werden - einem Kontext, in dem die Beteiligung von Frauen auf dem Arbeitsmarkt unterstützt und gefördert wird.
Mělo by se na ně hledět ze širšího hlediska, v souvislosti s podporou účasti žen na trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. Normalerweise erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte Maustaste drückt.
Poku zatrhnete tuto možnost, uživatelé nebudou mít k dispozici kontextovou nápovědu, která je obvykle dostupná kliknutím pravým tlačítkem myši.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Kontext muss die EU mit dem notwendigen Rüstzeug ausgestattet werden, um die Fortschritte im Kontext des von der OECD durchgeführten Peer Review-Prozesses zu bewerten.
V této souvislosti musí mít EU možnost zhodnotit dosažený pokrok v rámci porovnávání jednotlivých systémů ze strany OECD .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Kommission konsequente Vorschläge im Kontext der gegenwärtigen Überarbeitung der Haushaltsordnung vorgelegt.
Za tímto účelem Komise předložila odpovídající návrhy v rámci probíhajícího přezkumu finančního nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage der Kohärenz ist in diesem Kontext von zentraler Bedeutung.
V této souvislosti má otázka soudržnosti ústřední význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, echo() in einem Variablen-Funktionen Kontext zu nutzen.
Proto nelze použít echo() ani pro proměnnou funkci, ovšem místo toho můžete použít funkci print().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
In diesem Kontext scheint der Hintergrund dieses Berichts in gewisser Hinsicht widersprüchlich zu sein.
V této souvislosti se zdá, že pozadí této zprávy je do určité míry sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun hat sich in 20 Jahren der Kontext dieser Verhandlungen tiefgreifend verändert.
Během 20 let se okolnosti jednání zásadně změnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hat sich in 20 Jahren der Kontext dieser Verhandlungen tiefgreifend verändert.
Nicméně v průběhu 20 let se okolnosti těchto jednání velmi změnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist das, was wir im Kontext des Richtlinienentwurfs machen können, beschränkt.
Bohužel to, co můžeme v souvislosti s návrhem směrnice udělat, je omezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt im Kontext der Klimaschutzdebatte hat diese Diskussion natürlich neues Gewicht erhalten.
Nyní, v souvislosti s diskusí o změně klimatu, získala tato debata pochopitelně nový význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch bislang wurde dieser Erfolg nicht in den Kontext der Gemeinschaft übertragen.
Tento úspěch však doposud nebyl přenesen na úroveň Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft ist sich der Bedeutung der Langzeitpflege im Kontext einer zunehmenden Überalterung der Bevölkerung bewusst.
Předsednictví si význam dlouhodobé péče v souvislosti se stárnoucím obyvatelstvem plně uvědomuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist es besonders wichtig, dass die Barcelona-Ziele erreicht werden.
Naplnění barcelonských cílů v této souvislosti je zvlášť významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext des Haushaltsplans 2009 sollten wir auch die Wiederaufnahme ehrgeiziger Einzelvorhaben ausreichend bewerten.
V rámci rozpočtu na rok 2009 bychom také měli řádně vyhodnocovat rentabilitu jednotlivých odvážných projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualität von eingeführten Fischereiprodukten spielt in diesem Kontext eine wichtige Rolle.
Kvalita dovážených produktů rybolovu je v této souvislosti mimořádně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext des Gesetzes beziehen Sie sich auf Diktatur und auf die Tyrannei der Mehrheit.
V rámci zákona se uchylujete k diktatuře a tyranii většiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ausdehnung des Geltungsbereichs dieses Vorschlags sollte in diesem Kontext nicht erwogen werden.
Proto by se nemělo v této souvislosti uvažovat o dalším rozšíření rozsahu návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich würde zunächst einmal das EIT gern in einen historischen Kontext stellen.
Pane předsedající, v první řadě bych rád připomněl historické souvislosti týkající se EIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte, einschließlich der Rechte der Frauen, sind universell und müssen in jedem Kontext verteidigt werden.
Lidská práva, která zahrnují práva žen, jsou a musí být univerzální a je nutno je bránit v jakékoli souvislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee einer einheitlichen und gemeinsamen Politik gewinnt im Kontext der europäischen Energiesicherheitspolitik noch an Bedeutung.
Myšlenka jednotné a společné politiky nabývá zvláštního významu v souvislosti s bezpečností evropské energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist eine Verordnung in diesem Kontext zielführender als eine Richtlinie.
Kromě toho v těchto souvislostech je účelnější nařízení než směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Notwendigkeit des ACTA bewerten sollen, müssen wir diesen internationalen Kontext berücksichtigen.
Máme-li hodnotit potřebnost dohody ACTA, musíme na tyto mezinárodní souvislosti brát zřetel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext des Klimawandels spielt der städtische Verkehr eine zentrale Rolle.
Městská doprava hraje klíčovou úlohu v souvislosti se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext wird häufig zu Unrecht behauptet, wir wären von unserem großen Nachbarn abhängig.
V této souvislosti se často nesprávně tvrdí, že jsme na našem velkém sousedovi závislí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir daher den politischen und wirtschaftlichen Kontext der geplanten Investitionen prüfen.
Možná bychom právě z tohoto důvodu měli uvažovat nad politickým a ekonomickým kontextem plánování investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch steht die Zusammenarbeit im Kontext dieser Politik noch ganz am Anfang und kann verbessert werden.
Nicméně koordinaci této politiky, která je stále ještě v plenkách, je možné zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext der Gesamtentwicklung erscheint die Gemeinsame Agrarpolitik äußerst unflexibel und starr.
Z pohledu ostatního vývoje se společná zemědělská politika Evropské unie ukazuje jako velmi nepružná a rigidní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext kann das Ziel der europäischen territorialen Kohäsion als grundlegend erachtet werden.
V této souvislosti lze pokládat cíl evropské územní soudržnosti za zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte