Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
- Ne, vlastně ne, Když se na to podíváme ve větším politickém kontextu.
- Nein, eigentlich nicht, wenn man das in einem größeren politischen Kontext sieht.
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
Tituly v tomto kontextu nemají žádný smysl.
Titel sind nicht aussagekräftig in diesem Kontext.
Chorvatsko patří do historického a kulturního kontextu se Slovinskem a Maďarskem.
Kroatien gehört in einen historisch-kulturellen Kontext mit Slowenien und Ungarn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
,Vzdálená věc" v kontextu hudby a v kontextu všech ostatních písní jako celek:
Wie es im weiteren Kontext der Musik und im Kontext der Stücke als Ganzes weitergeht:
Rozpočet na rok 2012 bychom měli posuzovat právě v tomto kontextu.
Genau in diesem Kontext müssen wir den Haushaltsplan für 2012 sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achab, v tomhle kontextu, představuje veškeré lidské dobro.
Ein Ahab in dem Kontext hier, ist ein Spiegelbild von allem, was gut ist an der Menschheit.
Vnější a vnitřní aspekty bezpečnosti jsou v uvedeném kontextu neoddělitelně spjaty.
In diesem Kontext sind die internen und externen Sicherheitsaspekte untrennbar verbunden.
Grante, ta odtajnění vypadají lépe v globálním kontextu.
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
do tohoto kontextu
in diesen Kontext
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iniciativa Komise stanovit rok 2010 jako Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení dokonale zapadá do tohoto kontextu a mohla by být významným příspěvkem k nasměrování politické pozornosti a k podpoře rozsáhlých aktivit pro další posílení sociální ochrany a sociální integrace.
Die Initiative der Kommission, 2010 zum Jahr der Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung auszurufen, fügt sich vorzüglich in diesen Kontext ein und kann bedeutend dazu beitragen, die politische Aufmerksamkeit zu bündeln und alle Betroffenen mobilisieren, um so den Sozialschutz und die soziale Eingliederung voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontextu
847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das passt hier nicht her.
Zachytávám stavy z kontextu.
Ich werde high in diesem Zusammenhang.
- In welchem Zusammenhang?
Bez kontextu, beze jména.
Ohne Zusammenhang oder Hinweisen.
Moc vždy závisí na kontextu.
Macht ist immer kontextabhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zobrazit v kontextu@ title: window
Im Kalender anzeigen@title:window
To je vytrženo z kontextu.
Dobře, dám to do kontextu.
To bylo vytrženo z kontextu.
Du weißt nicht, wovon wir reden!
Na úvod musím věc zasadit do kontextu.
Ich muss ein bisschen weiter ausholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu není vytváření flexikurity dostatečné.
Das Flexicurity-Konzept ist in diesem Zusammenhang nicht ausreichend!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se objevuje v tomto kontextu.
Dieser Bericht steht im Zusammenhang damit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je obzvláště důležité:
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig,
To je v tomto kontextu velice důležité.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt in diesem Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kontextu '% 1' pro akci '% 2'
Das Modul" %1" für die Anwendung" %2" kann nicht gefunden werden.
V kontextu '% 1' pro činnost '% 2'
Im Zusammenhang â%1â für die Aktion â%2â
Mluvila jsem v širším kulturním kontextu.
- Ich meinte das ganz allgemein.
V současném kontextu to znamená infiltrování demokratů.
Heute bedeutet es Unterwanderung der Demokraten.
Všechny ty momenty vytržené z kontextu.
All diese Momente sind so erfüllt mit unterschwelligen Botschaften.
Zmíníte v tom kontextu lady Poleovou?
Co jsou vědomosti bez citového kontextu?
Was sind Kenntnisse ohne emotionalen Zusammenhang?
To je úplně z kontextu, pane.
So war es nicht gedacht, Sir.
Musíš na to myslet v kontextu.
Sie müssen sich etwas dazudenken.
Myslím, že vytahuji tón z kontextu.
Ich glaube, du verwechselst Form und Inhalt.
V tomto kontextu se Polsku doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Polen:
znalosti humanitárního kontextu a uplatňování humanitárních zásad
Begreifen humanitärer Zusammenhänge und Anwendung humanitärer Grundsätze
Hlavní rozdíl samozřejmě spočíval v kontextu.
Die Unterschiede ergaben sich natürlich aus ihrem Zusammenhang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dívej se na to v kontextu.
Sehen Sie es im größeren Rahmen.
Musíme se podívat na věc v kontextu.
Sie müssen die Sache im Zusammenhang sehen.
Velikost dumpingového rozpětí v kontextu antidumpingového šetření
Höhe der Dumpingspanne für die Länder der Antidumpinguntersuchung
Asi jsem použila "zodpovědná" ve špatném kontextu.
Ich meine, "verantwortlich" ist das falsche Wort.
Pokud se volá z globálního kontextu, provádění skriptu se ukončí.
Erfolgt der Aufruf innerhalb des globalen Bereichs, wird die Ausführung des aktuellen Skripts beendet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
V tomto kontextu jsou pro nás zvláště významné veřejné služby.
Und da sind für uns insbesondere auch die gemeinwirtschaftlichen Dienste ganz wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přecházíme nyní k vytváření politiky v rámci nového kontextu.
Wir gehen wieder zu einer Politikgestaltung innerhalb eines neuen Rahmens über.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby formujeme cíle Lotyšska v kontextu cílů Evropy.
Seit diesem Datum werden die Ziele Lettlands in Anlehnung an die Ziele Europas gesteckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mezinárodním kontextu není Tchaj-wan jako země všeobecně uznáván.
Aus internationaler Sicht wird Taiwan im Allgemeinen nicht als eigenständiges Land anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakého druhu je to zpráva v kontextu evropské politiky gest?
Was ist das in der Symbolpolitik Europas für eine Botschaft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je nemožné uvažovat o svobodných, spravedlivých volbách.
Unter diesen Umständen ist es unmöglich, freie, faire und demokratische Wahlen zu erwägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu třetí šíp abenomiky zatím nelze poctivě posoudit.
Vor diesem Hintergrund lässt sich der dritte Pfeil der Abenomics noch nicht fair beurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto kontextu se vynořil nový politický cíl: investice.
In diesem Zusammenhang taucht ein neues politisches Ziel auf: Investitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečně se snaží odrážet moderní hodnoty v rámci evropského kontextu.
Es ist ein wahrhaftiger Versuch, moderne Werte im europäischen Zusammenhand widerzuspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétní činnosti předpokládané/podniknuté v kontextu části II
Im Rahmen von Teil II vorgesehene/durchgeführte spezifische Maßnahmen
V tomto kontextu by se mělo rozlišit pět oblastí činnosti:
Dabei sollen 5 Aufgabenbereiche unterschieden werden:
Nicméně chápu obavy Parlamentu vzhledem k existujícímu právnímu kontextu.
Ich verstehe aber die Sorge des Parlaments angesichts der bestehenden Rechtslage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie musí mít v tomto kontextu skutečně význam Unie.
Union muss diesbezüglich auch wirklich Union bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se trochu vyjádřit k průběhu a ke kontextu.
Ich will etwas zum Prozess und zum Inhalt sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou roli v tomto kontextu bude hrát obchodní politika?
Welche Rolle spielt die Handelspolitik in diesem Zusammenhang?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto kontextu si není snadné představit doplňující úlohu ETI.
In diesem Zusammenhang ist die ergänzende Rolle des ETI schwer auszumachen.
V tomto kontextu jsou hlavní cíle navrhovaného referenčního rámce následující:
Vor diesem Hintergrund sind die Hauptziele dieses vorgeschlagenen Referenzrahmens Folgende:
V tomto kontextu jsou hlavní cíle referenčního rámce následující:
In diesem Zusammenhang sind die wichtigsten Ziele des Referenzrahmens,
Pojem „pěchotní zbraně“ je v mezinárodním kontextu běžnější.
International ist der Ausdruck „Handfeuerwaffen“ geläufiger.
Spolupráce se třetími zeměmi v kontextu stabilních podmínek pro spolupráci
Zusammenarbeit mit Drittländern im Rahmen stabiler Voraussetzungen für die Zusammenarbeit
To umožní diskuse mezi institucemi v kontextu začátku druhého čtení.
Danach können dann die Diskussionen zwischen unseren Organen im Rahmen einer zweiten Lesung beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy musí zaujmout v tomto kontextu čestné místo.
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, Ona to úplně vytrhla z kontextu, víte?
Sie reißt den Zusammenhang total auseinander, okay?
Slova bez kontextu, náhlá gesta, nevědomky uložené obrazy.
Worte ohne Zusammenhang, plötzliche Gesten, unwissend gespeicherte Bilder.
V tomto omezeném kontextu bych musel říct, že ne.
In diesem engen Zusammenhang müsste ich nein sagen.
- Myslíš, že bys ten pohyb mohla ukázat v kontextu?
- Könntest du diese Bewegung vielleicht im Zusammenhang demonstrieren?
V tomto kontextu by se měla používat tato kategorizace:
In diesem Zusammenhang sollte folgende Einstufung verwendet werden:
11 V kontextu tohoto standardu spřízněnými stranami nemusí být:
11 Im Rahmen dieses Standards nicht als nahestehende Unternehmen und Personen anzusehen sind
Celní orgány zajistí provádění programů v kontextu rámce SAFE.
Die Zollbehörden sorgen dafür, dass die Programme im Rahmen von SAFE durchgeführt werden.
„zvláštním režimem“ podle kontextu „režim mimo Unii“nebo „režim Unie“;
‚Sonderregelung‘ je nach Zusammenhang ‚Nicht-EU-Regelung‘ und/oder ‚EU-Regelung‘;
V tomto kontextu stojí za to zvážit následující aspekty .
Vor diesem Hintergrund sind die folgenden Aspekte erwägenswert .
9 : Sufix řady v kontextu cenných papírů ( SEC_SUFFIX ;
Dimension 9 : Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext ( SEC_SUFFIX ;
V tomto kontextu představuje Smlouva o energetické chartě klíčový nástroj.
Ein zentrales Instrument stellt in diesem Zusammenhang die Energiecharta dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě v tomto kontextu je třeba Šaronovy kroky vnímat.
Sharons Schritte sind in diesem Zusammenhang zu sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je chybou přemýšlet o Batmanově návratu v čistě fyzickém kontextu.
Es ist ein Fehler, Batmans Rückkehr nur in physischer Hinsicht zu betrachten.
O politických důsledcích musíme uvažovat vždy v kontextu.
Wir werden uns später um die Politik kümmern.
Ne v tomto kontextu, ale pravidlo je to dobré.
Zwar nie in diesem Zusammenhang, aber diese gute Regel passt überall.
V tomto kontextu není příslušné odvolávat se na Konvenci OSPAR.
Es ist in diesem Zusammenhang nicht sinnvoll, auf das OSPAR-Übereinkommen zu verweisen.
Spolupráce se třetími zeměmi v kontextu stálých podmínek spolupráce
Zusammenarbeit mit Drittländern im Rahmen stabiler Voraussetzungen für die Zusammenarbeit
Důležitou roli hraje v tomto kontextu i udržitelná těžba.
Hier kommt auch der nachhaltigen Rohstoffgewinnung eine wichtige Rolle zu.
Dávám ho do kontextu jako velikána rockové historie.
Ich zeige ihn als einen der größten Figuren in der Geschichte des Rock.
Tato rovnováha však musí být nastolena v kontextu všech faktů.
Dieses Gleichgewicht muss jedoch unter Berücksichtigung aller Fakten hergestellt werden.
V tomto kontextu se argument, který strany vznesly, zdá bezpředmětný.
Aus diesem Grund erscheint das von den Parteien vorgebrachte Argument irrelevant.
Vzdálenosti pohledu se volí podle zvažovaného kontextu použití.
Die Betrachtungsentfernungen sind entsprechend dem beabsichtigten Verwendungszweck zu wählen.
Zprávu je mimoto nutno posoudit v tomto kontextu.
Außerdem gilt es den Bericht in seinem Zusammenhang zu sehen.
Tato pozitivní hlediska však vyžadují zhodnocení ve vlastním kontextu.
Diese positiven Aspekte müssen jedoch im Gesamtzusammenhang gesehen werden.
Podpora na vzdělávání není proto v daném kontextu nezbytná.
Demnach ist die Ausbildungsbeihilfe unter diesen Gegebenheiten nicht erforderlich.
Jeho návštěva se uskuteční v kontextu probíhajícího českého předsednictví EU.
Das Treffen wird ab Montag 15:00 Uhr live per Webstream übertragen.
V kontextu moderního právního systému však tento termín nemá místo.
In Verbindung mit einem modernen Rechtssystem ist dieser Ausdruck fehl am Platz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velikost dumpingového rozpětí v kontextu přezkumu před pozbytím platnosti
Höhe der Dumpingspanne für die Länder der Auslaufüberprüfung
V kontextu sdruženého plánu může podmíněný závazek vzniknout například z:
Im Rahmen eines gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber kann eine Eventualverbindlichkeit z.B. entstehen:
V kontextu vozidla k němu může dojít několika způsoby:
Diese Wirkung kann im Fahrzeug in unterschiedlicher Weise auftreten:
Myslím, že to nevidíš v širším kontextu, Judy.
Ich denke, du verstehst den größeren Zusammenhang nicht, Judy.
Donedávna. Musíte to vidět v kontextu mé země.
Betrachten Sie es aus der Sicht Russlands.
KOM (2005) 608 v konečném znění , je tedy třeba přistupovat v tomto kontextu a v kontextu Lisabonské strategie.
KOM(2005)0608 endg. von der Europäischen Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag zu sehen.
Tyto nástroje by měly být podle potřeby využívány v celostátním a regionálním kontextu a v kontextu Unie, aby se dosáhlo konzistentního a hospodárného výsledku.
Diese Instrumente sollten je nach Bedarf national, regional oder unionsweit so eingesetzt werden, dass sie zu kohärenten und kostengünstigen Ergebnissen führen.
Má se proto za to, že daňový režim pro podnikové kombinace je harmonizován, a to jak v kontextu vnitrostátních, tak v kontextu přeshraničních transakcí.
Daher gilt die steuerliche Behandlung von Unternehmensverschmelzungen sowohl im Bereich der innerstaatlichen als auch im Bereich der grenzüberschreitenden Vorgänge als harmonisiert.
Výrobek je vytvářen a získává svoji jedinečnost ve zvláštním kontextu Colonnaty. Zachování vztahu mezi podstatnými rysy tohoto výjimečného kontextu vytváří nezbytnou podmínku pro zachování typičnosti tohoto výrobku.
Denn das Erzeugnis ist im speziellen Umfeld von Colonnata entstanden und verdankt ihm seine Eigenart. Das Bewahren der Zusammenhänge zwischen den wichtigen Faktoren dieses einmaligen Umfelds ist eine unverzichtbare Voraussetzung dafür, dass dessen Eigenart erhalten bleibt.
Co považuje Evropská unie v rámci takto mimořádně vážného a náročného kontextu za prioritu?
Was erachtet die EU in diesen äußerst ernsthaften und herausfordernden Zusammenhang als Priorität?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh na vytvoření unie pro Středomoří, který mezitím předložil prezident Sarkozy, do tohoto kontextu vůbec nezapadá.
Der von Präsident Sarkozy unterbreitete Vorschlag über die Mittelmeerunion stellt ganz andere Zusammenhänge her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li zapnuta konfigurační direktiva register_globals, proměnná bude dostupná i jako $username v globálním kontextu.
Wenn in der Konfigurationsdatei die Option register_globals auf "on" gesetzt ist, steht die Variable auch als $username global zur Verfügung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Obsahuje odkaz na každou proměnnou, která je momentálně dostupná v globálním kontextu skriptu.
Viele werden durch die jeweilige Shell, in der PHP läuft, unterstützt bzw. gebildet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Toto řekne serveru Apache, aby všechny PUT požadavky na nějaký URI vyhovující kontextu posílal skriptu put.php.
Im Apache wird dies durch die Script - Direktive festgelegt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
$a = 1; / * globální kontext * / function Test() {echo $a; / * odkaz na proměnnou v lokálním kontextu * /} Test();
$a = 1; / / globaler Bereich function test () {echo $a; / / Referenz auf einen lokalen Variablen-Bereich} test ();
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Myslíte si, že bych v tomto kontextu mohla navrhovat, abychom uvažovali o vrácení zprávy do výboru?
Dürfte ich unter diesen Umständen vorschlagen, dass wir eine Rückverweisung an den Ausschuss prüfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi důležité, zvláště v kontextu nedávných vystoupení některých předsedů vlád.
Gerade in diesen Tagen, angesichts des Verhaltens einiger Regierungschefs, ist das sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte