Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontextu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kontextu Kontext 819
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontextuKontext
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
- Ne, vlastně ne, Když se na to podíváme ve větším politickém kontextu.
- Nein, eigentlich nicht, wenn man das in einem größeren politischen Kontext sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
   Korpustyp: EU
Tituly v tomto kontextu nemají žádný smysl.
Titel sind nicht aussagekräftig in diesem Kontext.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko patří do historického a kulturního kontextu se Slovinskem a Maďarskem.
Kroatien gehört in einen historisch-kulturellen Kontext mit Slowenien und Ungarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
,Vzdálená věc" v kontextu hudby a v kontextu všech ostatních písní jako celek:
Wie es im weiteren Kontext der Musik und im Kontext der Stücke als Ganzes weitergeht:
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet na rok 2012 bychom měli posuzovat právě v tomto kontextu.
Genau in diesem Kontext müssen wir den Haushaltsplan für 2012 sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achab, v tomhle kontextu, představuje veškeré lidské dobro.
Ein Ahab in dem Kontext hier, ist ein Spiegelbild von allem, was gut ist an der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější a vnitřní aspekty bezpečnosti jsou v uvedeném kontextu neoddělitelně spjaty.
In diesem Kontext sind die internen und externen Sicherheitsaspekte untrennbar verbunden.
   Korpustyp: EU
Grante, ta odtajnění vypadají lépe v globálním kontextu.
Die Sache mit den "offenen Karten" klappt besser in einem größeren Kontext.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Změna kontextu Kontextwechsel
do tohoto kontextu in diesen Kontext 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontextu

847 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změna kontextu
Kontextwechsel
   Korpustyp: Wikipedia
Vytrhuješ to z kontextu.
Das passt hier nicht her.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytávám stavy z kontextu.
Ich werde high in diesem Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
- V jakém kontextu?
- In welchem Zusammenhang?
   Korpustyp: Untertitel
Bez kontextu, beze jména.
Ohne Zusammenhang oder Hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc vždy závisí na kontextu.
Macht ist immer kontextabhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zobrazit v kontextu@ title: window
Im Kalender anzeigen@title:window
   Korpustyp: Fachtext
Je to celé o kontextu.
Es geht nur um die Form.
   Korpustyp: Untertitel
To je vytrženo z kontextu.
Es tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dám to do kontextu.
- Ich erklär's dir.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo vytrženo z kontextu.
Du weißt nicht, wovon wir reden!
   Korpustyp: Untertitel
Na úvod musím věc zasadit do kontextu.
Ich muss ein bisschen weiter ausholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu není vytváření flexikurity dostatečné.
Das Flexicurity-Konzept ist in diesem Zusammenhang nicht ausreichend!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se objevuje v tomto kontextu.
Dieser Bericht steht im Zusammenhang damit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je obzvláště důležité:
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig,
   Korpustyp: EU DCEP
To je v tomto kontextu velice důležité.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt in diesem Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kontextu '% 1' pro akci '% 2'
Das Modul" %1" für die Anwendung" %2" kann nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
V kontextu '% 1' pro činnost '% 2'
Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“
   Korpustyp: Fachtext
Mluvila jsem v širším kulturním kontextu.
- Ich meinte das ganz allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
V současném kontextu to znamená infiltrování demokratů.
Heute bedeutet es Unterwanderung der Demokraten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty momenty vytržené z kontextu.
All diese Momente sind so erfüllt mit unterschwelligen Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Zmíníte v tom kontextu lady Poleovou?
Erwähnen Sie Lady Pole?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou vědomosti bez citového kontextu?
Was sind Kenntnisse ohne emotionalen Zusammenhang?
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně z kontextu, pane.
So war es nicht gedacht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na to myslet v kontextu.
Sie müssen sich etwas dazudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vytahuji tón z kontextu.
Ich glaube, du verwechselst Form und Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kontextu se Polsku doporučuje:
Vor diesem Hintergrund wird empfohlen, dass Polen:
   Korpustyp: EU
znalosti humanitárního kontextu a uplatňování humanitárních zásad
Begreifen humanitärer Zusammenhänge und Anwendung humanitärer Grundsätze
   Korpustyp: EU
Hlavní rozdíl samozřejmě spočíval v kontextu.
Die Unterschiede ergaben sich natürlich aus ihrem Zusammenhang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dívej se na to v kontextu.
Sehen Sie es im größeren Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se podívat na věc v kontextu.
Sie müssen die Sache im Zusammenhang sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost dumpingového rozpětí v kontextu antidumpingového šetření
Höhe der Dumpingspanne für die Länder der Antidumpinguntersuchung
   Korpustyp: EU
Asi jsem použila "zodpovědná" ve špatném kontextu.
Ich meine, "verantwortlich" ist das falsche Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se volá z globálního kontextu, provádění skriptu se ukončí.
Erfolgt der Aufruf innerhalb des globalen Bereichs, wird die Ausführung des aktuellen Skripts beendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V tomto kontextu jsou pro nás zvláště významné veřejné služby.
Und da sind für uns insbesondere auch die gemeinwirtschaftlichen Dienste ganz wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přecházíme nyní k vytváření politiky v rámci nového kontextu.
Wir gehen wieder zu einer Politikgestaltung innerhalb eines neuen Rahmens über.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby formujeme cíle Lotyšska v kontextu cílů Evropy.
Seit diesem Datum werden die Ziele Lettlands in Anlehnung an die Ziele Europas gesteckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mezinárodním kontextu není Tchaj-wan jako země všeobecně uznáván.
Aus internationaler Sicht wird Taiwan im Allgemeinen nicht als eigenständiges Land anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakého druhu je to zpráva v kontextu evropské politiky gest?
Was ist das in der Symbolpolitik Europas für eine Botschaft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je nemožné uvažovat o svobodných, spravedlivých volbách.
Unter diesen Umständen ist es unmöglich, freie, faire und demokratische Wahlen zu erwägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu třetí šíp abenomiky zatím nelze poctivě posoudit.
Vor diesem Hintergrund lässt sich der dritte Pfeil der Abenomics noch nicht fair beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto kontextu se vynořil nový politický cíl: investice.
In diesem Zusammenhang taucht ein neues politisches Ziel auf: Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně se snaží odrážet moderní hodnoty v rámci evropského kontextu.
Es ist ein wahrhaftiger Versuch, moderne Werte im europäischen Zusammenhand widerzuspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétní činnosti předpokládané/podniknuté v kontextu části II
Im Rahmen von Teil II vorgesehene/durchgeführte spezifische Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu by se mělo rozlišit pět oblastí činnosti:
Dabei sollen 5 Aufgabenbereiche unterschieden werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně chápu obavy Parlamentu vzhledem k existujícímu právnímu kontextu.
Ich verstehe aber die Sorge des Parlaments angesichts der bestehenden Rechtslage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie musí mít v tomto kontextu skutečně význam Unie.
Union muss diesbezüglich auch wirklich Union bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se trochu vyjádřit k průběhu a ke kontextu.
Ich will etwas zum Prozess und zum Inhalt sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou roli v tomto kontextu bude hrát obchodní politika?
Welche Rolle spielt die Handelspolitik in diesem Zusammenhang?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu si není snadné představit doplňující úlohu ETI.
In diesem Zusammenhang ist die ergänzende Rolle des ETI schwer auszumachen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu jsou hlavní cíle navrhovaného referenčního rámce následující:
Vor diesem Hintergrund sind die Hauptziele dieses vorgeschlagenen Referenzrahmens Folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu jsou hlavní cíle referenčního rámce následující:
In diesem Zusammenhang sind die wichtigsten Ziele des Referenzrahmens,
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „pěchotní zbraně“ je v mezinárodním kontextu běžnější.
International ist der Ausdruck „Handfeuerwaffen“ geläufiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce se třetími zeměmi v kontextu stabilních podmínek pro spolupráci
Zusammenarbeit mit Drittländern im Rahmen stabiler Voraussetzungen für die Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
To umožní diskuse mezi institucemi v kontextu začátku druhého čtení.
Danach können dann die Diskussionen zwischen unseren Organen im Rahmen einer zweiten Lesung beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy musí zaujmout v tomto kontextu čestné místo.
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, Ona to úplně vytrhla z kontextu, víte?
Sie reißt den Zusammenhang total auseinander, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Slova bez kontextu, náhlá gesta, nevědomky uložené obrazy.
Worte ohne Zusammenhang, plötzliche Gesten, unwissend gespeicherte Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto omezeném kontextu bych musel říct, že ne.
In diesem engen Zusammenhang müsste ich nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že bys ten pohyb mohla ukázat v kontextu?
- Könntest du diese Bewegung vielleicht im Zusammenhang demonstrieren?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kontextu by se měla používat tato kategorizace:
In diesem Zusammenhang sollte folgende Einstufung verwendet werden:
   Korpustyp: EU
11 V kontextu tohoto standardu spřízněnými stranami nemusí být:
11 Im Rahmen dieses Standards nicht als nahestehende Unternehmen und Personen anzusehen sind
   Korpustyp: EU
Celní orgány zajistí provádění programů v kontextu rámce SAFE.
Die Zollbehörden sorgen dafür, dass die Programme im Rahmen von SAFE durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
„zvláštním režimem“ podle kontextu „režim mimo Unii“nebo „režim Unie“;
‚Sonderregelung‘ je nach Zusammenhang ‚Nicht-EU-Regelung‘ und/oder ‚EU-Regelung‘;
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu stojí za to zvážit následující aspekty .
Vor diesem Hintergrund sind die folgenden Aspekte erwägenswert .
   Korpustyp: Allgemein
9 : Sufix řady v kontextu cenných papírů ( SEC_SUFFIX ;
Dimension 9 : Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext ( SEC_SUFFIX ;
   Korpustyp: Allgemein
V tomto kontextu představuje Smlouva o energetické chartě klíčový nástroj.
Ein zentrales Instrument stellt in diesem Zusammenhang die Energiecharta dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě v tomto kontextu je třeba Šaronovy kroky vnímat.
Sharons Schritte sind in diesem Zusammenhang zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je chybou přemýšlet o Batmanově návratu v čistě fyzickém kontextu.
Es ist ein Fehler, Batmans Rückkehr nur in physischer Hinsicht zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
O politických důsledcích musíme uvažovat vždy v kontextu.
Wir werden uns später um die Politik kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v tomto kontextu, ale pravidlo je to dobré.
Zwar nie in diesem Zusammenhang, aber diese gute Regel passt überall.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kontextu není příslušné odvolávat se na Konvenci OSPAR.
Es ist in diesem Zusammenhang nicht sinnvoll, auf das OSPAR-Übereinkommen zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce se třetími zeměmi v kontextu stálých podmínek spolupráce
Zusammenarbeit mit Drittländern im Rahmen stabiler Voraussetzungen für die Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitou roli hraje v tomto kontextu i udržitelná těžba.
Hier kommt auch der nachhaltigen Rohstoffgewinnung eine wichtige Rolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávám ho do kontextu jako velikána rockové historie.
Ich zeige ihn als einen der größten Figuren in der Geschichte des Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rovnováha však musí být nastolena v kontextu všech faktů.
Dieses Gleichgewicht muss jedoch unter Berücksichtigung aller Fakten hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu se argument, který strany vznesly, zdá bezpředmětný.
Aus diesem Grund erscheint das von den Parteien vorgebrachte Argument irrelevant.
   Korpustyp: EU
Vzdálenosti pohledu se volí podle zvažovaného kontextu použití.
Die Betrachtungsentfernungen sind entsprechend dem beabsichtigten Verwendungszweck zu wählen.
   Korpustyp: EU
Zprávu je mimoto nutno posoudit v tomto kontextu.
Außerdem gilt es den Bericht in seinem Zusammenhang zu sehen.
   Korpustyp: EU
Tato pozitivní hlediska však vyžadují zhodnocení ve vlastním kontextu.
Diese positiven Aspekte müssen jedoch im Gesamtzusammenhang gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Podpora na vzdělávání není proto v daném kontextu nezbytná.
Demnach ist die Ausbildungsbeihilfe unter diesen Gegebenheiten nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jeho návštěva se uskuteční v kontextu probíhajícího českého předsednictví EU.
Das Treffen wird ab Montag 15:00 Uhr live per Webstream übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V kontextu moderního právního systému však tento termín nemá místo.
In Verbindung mit einem modernen Rechtssystem ist dieser Ausdruck fehl am Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velikost dumpingového rozpětí v kontextu přezkumu před pozbytím platnosti
Höhe der Dumpingspanne für die Länder der Auslaufüberprüfung
   Korpustyp: EU
V kontextu sdruženého plánu může podmíněný závazek vzniknout například z:
Im Rahmen eines gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber kann eine Eventualverbindlichkeit z.B. entstehen:
   Korpustyp: EU
V kontextu vozidla k němu může dojít několika způsoby:
Diese Wirkung kann im Fahrzeug in unterschiedlicher Weise auftreten:
   Korpustyp: EU
Myslím, že to nevidíš v širším kontextu, Judy.
Ich denke, du verstehst den größeren Zusammenhang nicht, Judy.
   Korpustyp: Untertitel
Donedávna. Musíte to vidět v kontextu mé země.
Betrachten Sie es aus der Sicht Russlands.
   Korpustyp: Untertitel
KOM (2005) 608 v konečném znění , je tedy třeba přistupovat v tomto kontextu a v kontextu Lisabonské strategie.
KOM(2005)0608 endg. von der Europäischen Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nástroje by měly být podle potřeby využívány v celostátním a regionálním kontextu a v kontextu Unie, aby se dosáhlo konzistentního a hospodárného výsledku.
Diese Instrumente sollten je nach Bedarf national, regional oder unionsweit so eingesetzt werden, dass sie zu kohärenten und kostengünstigen Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU
Má se proto za to, že daňový režim pro podnikové kombinace je harmonizován, a to jak v kontextu vnitrostátních, tak v kontextu přeshraničních transakcí.
Daher gilt die steuerliche Behandlung von Unternehmensverschmelzungen sowohl im Bereich der innerstaatlichen als auch im Bereich der grenzüberschreitenden Vorgänge als harmonisiert.
   Korpustyp: EU
Výrobek je vytvářen a získává svoji jedinečnost ve zvláštním kontextu Colonnaty. Zachování vztahu mezi podstatnými rysy tohoto výjimečného kontextu vytváří nezbytnou podmínku pro zachování typičnosti tohoto výrobku.
Denn das Erzeugnis ist im speziellen Umfeld von Colonnata entstanden und verdankt ihm seine Eigenart. Das Bewahren der Zusammenhänge zwischen den wichtigen Faktoren dieses einmaligen Umfelds ist eine unverzichtbare Voraussetzung dafür, dass dessen Eigenart erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Co považuje Evropská unie v rámci takto mimořádně vážného a náročného kontextu za prioritu?
Was erachtet die EU in diesen äußerst ernsthaften und herausfordernden Zusammenhang als Priorität?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh na vytvoření unie pro Středomoří, který mezitím předložil prezident Sarkozy, do tohoto kontextu vůbec nezapadá.
Der von Präsident Sarkozy unterbreitete Vorschlag über die Mittelmeerunion stellt ganz andere Zusammenhänge her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li zapnuta konfigurační direktiva register_globals, proměnná bude dostupná i jako $username v globálním kontextu.
Wenn in der Konfigurationsdatei die Option register_globals auf "on" gesetzt ist, steht die Variable auch als $username global zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Obsahuje odkaz na každou proměnnou, která je momentálně dostupná v globálním kontextu skriptu.
Viele werden durch die jeweilige Shell, in der PHP läuft, unterstützt bzw. gebildet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto řekne serveru Apache, aby všechny PUT požadavky na nějaký URI vyhovující kontextu posílal skriptu put.php.
Im Apache wird dies durch die Script - Direktive festgelegt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
$a = 1; / * globální kontext * / function Test() {echo $a; / * odkaz na proměnnou v lokálním kontextu * /} Test();
$a = 1; / / globaler Bereich function test () {echo $a; / / Referenz auf einen lokalen Variablen-Bereich} test ();
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Myslíte si, že bych v tomto kontextu mohla navrhovat, abychom uvažovali o vrácení zprávy do výboru?
Dürfte ich unter diesen Umständen vorschlagen, dass wir eine Rückverweisung an den Ausschuss prüfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi důležité, zvláště v kontextu nedávných vystoupení některých předsedů vlád.
Gerade in diesen Tagen, angesichts des Verhaltens einiger Regierungschefs, ist das sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte