Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontinuierlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontinuierlich kontinuální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Idursulfase wird durch rekombinante DNS-Technologie in einer kontinuierlichen menschlichen Zelllinie hergestellt .
Idursulfáza je vyrobena technologií rekombinance DNA v kontinuální linii lidských buněk .
   Korpustyp: Fachtext
KOGENATE Bayer kann mittels kontinuierlicher Infusion angewendet werden .
KOGENATE Bayer může být použit při kontinuální infúzi .
   Korpustyp: Fachtext
Helixate NexGen kann mittels kontinuierlicher Infusion angewendet werden .
Helixate NexGen může být použit při kontinuální infúzi .
   Korpustyp: Fachtext
Die zuständige Behörde kann beschließen, in folgenden Fällen von den kontinuierlichen Messungen gemäß Nummer 1 abzusehen:
Příslušný orgán může rozhodnout, že nebude vyžadovat kontinuální měření uvedené v bodě 1 v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Die kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts ist nicht notwendig, wenn die Abgasprobe vor der Emissionsanalyse getrocknet wird.
Kontinuální měření obsahu vodních par není požadováno, jestliže jsou vzorky odpadního plynu před vlastním rozborem vysušeny.
   Korpustyp: EU
Leflunomid wurde als einmalige orale Dosis von 100 mg drei Hämodialysepatienten sowie drei Patienten unter kontinuierlicher ambulanter Peritonealdialyse ( CAPD ) verabreicht .
Leflunomid byl podán perorálně v jednorázové dávce 100 mg třem hemodialyzovaným pacientům a třem pacientům na kontinuální peritoneální dialýze ( CAPD ) .
   Korpustyp: Fachtext
Weißzucker wird in der Regel in einem kontinuierlichen Verfahren aus Zuckerrüben gewonnen.
Bílý cukr se obvykle získává z cukrové řepy v kontinuálním procesu.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung der Emissionen in die Luft umfasst zumindest die kontinuierliche Überwachung von
Monitorování emisí do ovzduší musí zahrnovat přinejmenším kontinuální monitorování:
   Korpustyp: EU
Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen werden innerhalb eines bestimmten Zeitraums abgeschlossen und haben keinen kontinuierlichen Charakter wie andere Haushaltslinien.
Pilotní projekty a přípravní akce mají určitý cyklus a nejsou kontinuální jako jiné rozpočtové položky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelwert über einen Zeitraum von 24 Stunden ausgehend von gültigen Stundenmittelwerten kontinuierlicher Messung.
Průměr za období 24 hodin vypočítaný na základě platných hodinových průměrů získaných kontinuálním měřením
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierlicher kontinuální 29 spojitý 3
kontinuierliches kontinuální 5
kontinuierliche kontinuální 95 plynulý 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontinuierlich

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontinuierliche Integration
Průběžná integrace
   Korpustyp: Wikipedia
angemessen und kontinuierlich erfüllen kann.
řádně a bez přerušení plnit své úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei kontinuierlicher Arbeitsweise unter Dampfdruckbedingungen
V případě tlakového kontinuálního systému:
   Korpustyp: EU
Quantitative kontinuierliche und regelmäßige Erhebungen
kvantitativní nepřetržité a pravidelné zjišťování
   Korpustyp: EU
Nachladefrequenz (kontinuierlich oder während Abschaltung)
intervalu výměny paliva (zavážka nebo vyvážka);
   Korpustyp: EU
Konventionelle Schmelzwanne mit kontinuierlicher Beschickung
Konvenční tavicí pec s nepřetržitým provozem
   Korpustyp: EU
Erneute Verwendung versus kontinuierliche Verwendung
Opětovné použití versus pokračující používání
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein kontinuierliches Thema.
Tato záležitost není uzavřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen kontinuierlich aus unseren Erfahrungen lernen.
Musíme se učit za pochodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhalten die Adoptiveltern kontinuierliche professionelle Unterstützung?
Je adoptivním rodičům poskytována dlouhodobá odborná podpora?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erlaubt die kontinuierliche Kontrolle der Infusionsrate .
Toto opatření umožňuje trvalé nezávislé řízení rychlosti infúze .
   Korpustyp: Fachtext
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
Poslanci se budou k textu nařízení vyjadřovat v úterý 11. března.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch künftig muss eine kontinuierliche Überprüfung stattfinden.
Rovněž v budoucnu by mělo docházet k průběžnému přezkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fremdsprachenunterricht müsse kontinuierlich verbessert werden.
Podnět vyzývá Komisi a státy EU k posílení výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein grundlegend kontinuierlicher Fehler.
Je to základní kontinuitní chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte kontinuierliche ISR über diese Situation.
Chci nepřetržité hlášení o této situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung und kontinuierliche Kontrolle der Prozesswasserqualität
Monitorování a průběžná kontrola kvality provozní vody.
   Korpustyp: EU
Marktforschungsleistungen: Quantitative kontinuierliche und regelmäßige Erhebungen
Průzkum trhu: kvantitativní nepřetržité a pravidelné zjišťování
   Korpustyp: EU
ZULASSUNG, KONTINUIERLICHE FORTBILDUNG UND GEGENSEITIGE ANERKENNUNG
SCHVALOVÁNÍ, PRŮBĚŽNÉ VZDĚLÁVÁNÍ A VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ
   Korpustyp: EU
nachgewiesene kontinuierliche Verbesserung innerhalb eines festgelegten Rahmens
prokázané neustálé zlepšování v mezích stanoveného rámce
   Korpustyp: EU
Geräte mit hohem Arbeitszyklus/kontinuierlicher Übertragung [14]
Zařízení s vysokým klíčovacím poměrem / nepřetržitým přenosem [14]
   Korpustyp: EU
sich verpflichten, ihre Umweltleistung kontinuierlich zu verbessern;
zavázat se k neustálému zlepšování vlivu své činnosti na životní prostředí,
   Korpustyp: EU
Grund ist die kontinuierliche Zunahme des Verkehrsaufkommens.
EIT by tak mohl zahájit svou činnost již v létě tohoto roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Dosáhnout neustálého zvyšování v rychlosti výkonu soudních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
die kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistung der Organisation;
neustálé zlepšování vlivu činnosti organizace na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche Verbesserung der Verfahren des Sicherheitsmanagements
Neustálé zlepšování postupů v oblasti řízení bezpečnosti
   Korpustyp: EU
ein internes Kontrollsystem, das kontinuierliche Verbesserungen gewährleistet.
systém vnitřní kontroly vedoucí k neustálému zlepšování.
   Korpustyp: EU
Warnung und selbsttätiges Anhalten sowie kontinuierliche Geschwindigkeitsüberwachung.
výstražné zařízení a automatické zastavení a nepřetržité sledování rychlosti.
   Korpustyp: EU
Typ: kontinuierlich oder Ein/Aus-Betrieb (1)
Typ: plynulé nebo zapnuto/vypnuto (1)
   Korpustyp: EU
die ausschließliche Lagerung kontinuierlich aufeinanderfolgender Partien und
pouhého skladování po sobě následujících šarží a
   Korpustyp: EU
Erstens unsere kontinuierliche Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Prvním je náš pokračující odklon od závislosti na ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine einmalige Zahlung, sondern eine kontinuierliche Leistung.
A to není jednorázová platba: to pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kontinuierliche Nachbeobachtung des Wachstums behandelter Kinder wird empfohlen .
Doporučuje se pokračovat ve sledování růstu léčených dětí .
   Korpustyp: Fachtext
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
pečlivě sledovat a hodnotit,
   Korpustyp: Fachtext
a) kontinuierliche Bewertung von Systemen für das Qualitätsmanagement ,
a) průběžné hodnocení systému řízení kvality,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn die Leberenzyme kontinuierlich ansteigen.
Při trvajícím nárůstu jaterních enzymů by léčba měla být ukončena.
   Korpustyp: Fachtext
· Die Behandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich sein .
ˇ Léčba by měla být intermitentní a nikoli trvalá .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte intermittierend , kurzzeitig und nicht kontinuierlich erfolgen .
Léčba má být intermitentní , krátkodobá , ale ne trvalá .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte intermittierend und nicht kontinuierlich sein.
Léčba by měla být intermitentní a nikoli trvalá.
   Korpustyp: Fachtext
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
a pečlivě sledovat a hodnotit,
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Gerät, was kontinuierlich Schallfrequenzen aussendet.
Je to zařízení, které vysílá soustavnou zvukovou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Fermenter schließen Bioreaktoren, Chemostate und kontinuierliche Fermentationssysteme ein.
Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsdisziplin erfordert ferner eine kontinuierliche Überprüfung der mittelfristigen Haushaltslage.
Rozpočtová kázeň vyžaduje rovněž průběžné posuzování rozpočtové situace ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“
Zpracování může být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému.“
   Korpustyp: EU
Feststellung der kritischen Kontrollpunkte, einschließlich der Materialdurchlaufrate bei kontinuierlicher Arbeitsweise;
označení kritických kontrolních bodů včetně objemu zpracování materiálu za jednotku času v případě kontinuálního systému;
   Korpustyp: EU
In den Folgejahren wuchs der prognostizierte Betrag kontinuierlich an.
V následujících letech se výše předpokládané ztráty každoročně navyšovala.
   Korpustyp: EU
Seit mehreren Jahrzehnten nimmt dieses Wachstum kontinuierlich ab.
Růst produktivity má po několik desetiletí klesající tendenci.
   Korpustyp: EU
Die Verarbeitung kann im Chargenbetrieb oder in kontinuierlicher Arbeitsweise erfolgen.“
Zpracování smí být prováděno v dávkovém nebo kontinuálním systému.“
   Korpustyp: EU
Hierzu zählten das kontinuierliche Aufsichtsprogramm und das System zur Mängelbewältigung.
K těm patřil program stálého dohledu a systém pro řízení nedostatků.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig erfolgt dadurch eine kontinuierliche Feuchtigkeitsversorgung, auch bei extremen Trockenperioden.
Zároveň zajišťuje chmelu stálou vláhu, a to i při extrémním suchu.
   Korpustyp: EU
Angaben bei kontinuierlicher Einspritzung, bei anderen Systemen entsprechende Angaben
Řídicí jednotka – typ (nebo číslo): … Informace, které je třeba poskytnout v případě
   Korpustyp: EU
In wie vielen Anlagen fanden kontinuierliche Emissionsmessungen statt?
V kolika zařízeních bylo prováděno nepřetržité měření emisí?
   Korpustyp: EU
Die BVT besteht darin, kontinuierliche Messungen durchzuführen, zumindest von:
BAT se používá pro průběžné měření přinejmenším pro:
   Korpustyp: EU
die Dauer der Hitzebehandlung oder die Vorschubgeschwindigkeit bei kontinuierlicher Arbeitsweise.
délku trvání procesu tepelného ošetření nebo objem vstupujícího materiálu za jednotku času do kontinuálního systému.
   Korpustyp: EU
kontinuierliche Überwachung, Bewertung und Evaluierung der werkseigenen Produktionskontrolle;
průběžného dozoru, posouzení a hodnocení řízení výroby;
   Korpustyp: EU
(i11) Energiemanagementsystem [12] zur Förderung kontinuierlicher Verbesserungen (j/n) besteht.
i11) Systém hospodaření s energií [12] zavedený k podpoře neustálého zlepšování (a/n)
   Korpustyp: EU
Vsek wird durch kontinuierliche Luftstrommessung beispielsweise vor der Wärmerückgewinnungseinheit bestimmt.
Vsek se stanovuje kontinuálním měřením toku např. před tepelnou rekuperační jednotkou.
   Korpustyp: EU
Nachweisliches Engagement für kontinuierliche Verbesserungen und deren Umsetzung
Prokázat odhodlání a uskutečňovat soustavné zlepšování
   Korpustyp: EU
kontinuierliche Kameraüberwachung des Dachs in Hinblick auf sichtbare Emissionen
nepřetržité kamerové sledování viditelných emisí na střeše
   Korpustyp: EU
Angaben bei kontinuierlicher Einspritzung, bei anderen Systemen entsprechende Angaben
informace, které se musejí poskytnout v případě plynulého vstřikování; v případě jiných systémů poskytnout odpovídající informace
   Korpustyp: EU
Sie sendeten ein kontinuierliches Signal, um die Vorlonen einzuladen.
Vysílali signál Vorlonům, aby přiletěli.
   Korpustyp: Untertitel
- kontinuierliche Investitionen in die fachliche Ausbildung der Mitarbeiter,
- stálé investice do odborného vzdělávání zaměstnanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agenda zur besseren Rechtsetzung ist ein kontinuierlicher Lernprozess.
The better regulation agenda is a continuous learning process.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird bei dem kontinuierlich weniger. lmmer ein bisschen.
Každý týden o něco méně, kousek po kousku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorzugsweise erfolgt eine kontinuierliche Überwachung mit einem Mengendurchflussmesser.
Dává se přednost nepřetržitému sledování hmotnostním průtokoměrem.
   Korpustyp: EU
Sie prüfen die kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistung der Organisation.
Kontrolovat neustálé zlepšování vlivu činnosti organizace na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Zahl der Anlagen, in denen eine kontinuierliche Emissionsmessung erfolgt
Počet zařízení, která používají nepřetržité měření emisí
   Korpustyp: EU
In wie vielen Anlagen fanden kontinuierliche Emissionsmessungen statt?
V kolika zařízeních se použilo nepřetržité měření emisí?
   Korpustyp: EU
Eine kontinuierliche Koordinierung mit den militärischen Stellen wird gewährleistet.
Přitom je zajišťována trvalá koordinace s vojenskými orgány.
   Korpustyp: EU
Periodische Messung mindestens einmal im Jahr oder kontinuierliche Messung
Periodické měření nejméně jednou ročně nebo nepřetržité měření
   Korpustyp: EU
Angaben bei kontinuierlicher Einspritzung, bei anderen Systemen entsprechende Angaben
Tyto informace se uvedou v případě plynulého vstřikování; v případě jiných systémů se uvedou rovnocenné údaje
   Korpustyp: EU
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Drehzahl der Scheibe oder Trommel,
průběžnou registraci otáček kotouče nebo bubnu,
   Korpustyp: EU
durch kontinuierliche Messung am Prozess, der die Emissionen verursacht,
na základě průběžného měření u procesu, který je příčinou emisí;
   Korpustyp: EU
Bestimmung durch kontinuierliche Messung des Durchflusses an einer repräsentativen Messstelle.
stanovení na základě kontinuálního měření toku v reprezentativním bodě.
   Korpustyp: EU
Sowohl kontinuierliche als auch regelmäßige Überwachung wie angegeben.
Monitorování zahrnuje nepřetržité i periodické monitorování, jak je uvedeno.
   Korpustyp: EU
die Mietwagenfirma kontinuierlich Aufzeichnungen über Wartungsmaßnahmen führt, und ob
Půjčovna vozidel by měla udržovat trvalé záznamy o činnostech údržby.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren investierten sie kontinuierlich sehr viel Geld.
V posledních letech do toho zainteresovali hodně pochybných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie missachten kontinuierlich die Regeln unserer Gesellschaft.
Nicméně oni vykazují naprostou neúctu k pravidlům života ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der kontinuierliche Betrieb bzw. die kontinuierliche Instandhaltung der von diesen Abkommen betroffenen Fahrzeuge ist zulässig, sofern diese Abkommen Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Pokračující provoz/údržba kolejových vozidel, na něž se tyto dohody vztahují, se povolí, pokud jsou ve shodě s právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU
kontinuierliche Bereitstellung und kontinuierlicher Austausch von Daten und Informationen einschließlich zur Einspeisung von Daten in die unter Buchstabe b genannten Datenbanken und Portale;
nepřetržité poskytování a výměna údajů a informací, včetně pro účely vkládání údajů do databází a portálů uvedených v písmenu b);
   Korpustyp: EU
Bei bestehenden Anlagen können wegen der kontinuierlich abnehmenden Qualität des Altpapiers und wegen der Schwierigkeit kontinuierlicher Nachrüstungen der Abwasserbehandlung Emissionen bis zu 0,45 kg/t auftreten.
Ve stávajících provozech, může tato hodnota v důsledku trvalého poklesu kvality sběrového papíru a v důsledku obtíží spojených s průběžnou modernizací čistírny odpadních vod stoupnout až na 0,45 kg/t.
   Korpustyp: EU
(a) a) regelmäßiges und kontinuierliches Stellen der An- und Verkaufskurse vergleichbarer Höhe zu wettbewerbskonformen Preisen, so dass der Markt regelmäßig und kontinuierlich mit Liquidität versorgt ist,
(a) obchodování formou stanovování pravidelných a trvalých dvousměrných kotací, které mají srovnatelnou velikost a konkurenční ceny, přičemž výsledkem je pravidelné a průběžné zajišťování likvidity na trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die langfristige , kontinuierliche Anwendung hoher Dosen von Mitotan kann zu reversiblen Hirnschäden und Funktionsbeeinträchtigungen führen .
Dlouhodobé soustavné užívání vysokých dávek mitotanu může vést k reverzibilnímu poškození mozku a poruchám jeho funkce .
   Korpustyp: Fachtext
Eine kontinuierliche dermale Überdosierung mit Imiquimod-Creme könnte zu schweren lokalen Hautreaktionen führen .
Trvalé dermální předávkování imichimodem v krému by mohlo vést k těžkým lokálním kožním reakcím .
   Korpustyp: Fachtext
Wandel ist ein kontinuierlicher Prozess und ermöglicht die Entstehung neuer Unternehmen, neuer Arbeitsplätze und neuer Geschäftsmöglichkeiten.
Rozsáhlé změny jsou na denním pořádku, umožňují vznik nových podniků, nových pracovních míst a nových příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sollten wir uns bemühen, die Qualität der Dienstleistungen in diesem Bereich kontinuierlich zu verbessern.
Měli bychom proto usilovat o neustálé zlepšování kvality služeb v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Branche hat sich erfolgreich entwickelt und hält kontinuierlich an erstklassiger Exportleistung fest.
Odvětví se úspěšně vyvíjí a udržuje si výkon vývozu světové úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass dieses Haus kontinuierlich und auch in schwierigen Zeiten am Reformvertrag festgehalten hat.
Vidím, že tato sněmovna reformní smlouvu nikdy nevzdala, a to ani v těžkých dobách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftige Rettungsmechanismen heißen: kontinuierliche Kontrolle, schnelleres und koordinierteres Vorgehen und wirksame Sanktion.
Budoucí záchranné balíčky musí zahrnovat pravidelné kontroly, rychlý a koordinovaný přístup a účinné sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist einfacher, gemeinsame Ziele und Werte einzuführen, um die unterschiedlichen Verfahren kontinuierlich anzugleichen.
Je snadnější zavést společné cíle, aby bylo možné soudržně harmonizovat postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verfahren erfordern ständige und kontinuierliche Überprüfungen, die jeglichen Datenlecks vorbeugen.
Kontroly tohoto procesu musí být průběžné a trvalé a musí předcházet jakémukoli úniku údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die konsequente und kontinuierliche Überprüfung erstellter Ratings durch die Aufsichtsbehörden ist unter den Tisch gefallen.
O konzistentním a průběžném zkoumání vydaných ratingů orgány dohledu se také již neuvažuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Instrument für die Erreichung dieses Zieles sind kontinuierliche Investitionen in das Emissionshandelssystem.
Důležitým nástrojem, jak toho dosáhnout, jsou pokračující investice do systému obchodování s emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuchen Sie, Ihr Gewicht schrittweise und kontinuierlich um etwa 0,5 kg pro Woche zu reduzieren.
Snažte se snižovat tělesnou hmotnost postupným, rovnoměrným tempem asi " 0, 5 kg za týden.
   Korpustyp: Fachtext
- bestimmen, wie viel Insuman Infusat Sie pro Tag benötigen, wie viel davon kontinuierlich
- určí kolik Insumanu Infusat denně budete potřebovat, kolik z toho bude podáno plynulou infúzí
   Korpustyp: Fachtext
Diese Dosis wird durch kontinuierliches zweimal wöchentliches Aufbringen des Pflasters erzielt .
Té se dosáhne pravidelnou aplikací náplasti dvakrát týdně .
   Korpustyp: Fachtext
Die kontinuierliche Weiterbildung der Lehrkräfte und die Einführung moderner Unterrichtsmethoden sind dabei von herausragender Bedeutung.
Velmi významným faktorem je celoživotní odborná příprava vyučujících a zavádění moderních vyučovacích metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zentrum sollte außerdem wirksamer gegen die kontinuierliche Zunahme der Ausgaben in seinem Haushaltsplan vorgehen.
Středisko by mělo také přijmout účinnější opatření ve věci trvalého růstu výdajů v jeho rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Botschaft, die sie an die europäischen Bürger aussenden, ist kontinuierlich negativ.
Vysílají občanům Evropy signál, který je permanentně negativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fremdsprachenunterricht kontinuierlich verbessern Gute Fremdsprachenkenntnisse gehören nach Ansicht der Abgeordneten zu den "Basisqualifikationen".
K zachování konkurenceschopnosti potřebuje Unie podle europoslanců "koherentní systém infrastruktury výzkumu a vývoje na světové úrovni" .
   Korpustyp: EU DCEP