Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontinuita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kontinuita Kontinuität 611 Stetigkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontinuitaKontinuität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

STANFORD – Změny politického vedení obvykle signalizují změnu směru nebo změnu kontinuity.
STANFORD – Wechsel in der politischen Führung bedeuten normalerweise entweder Kontinuität oder eine Richtungsänderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakákoli kontinuita udrží přesvědčení, že jsou služby neměnné.
Jegliche Kontinuität bewahrt das Bild, dass sich nichts an unseren Diensten geändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontinuita by u obou stran přispěla k předvídatelnosti a posílila by právní jistotu.
Eine solche Kontinuität würde den Parteien eine bessere Berechenbarkeit bieten und die Rechtssicherheit stärken.
   Korpustyp: EU
Taky to pomáhá udržet kontinuitu v agentuře.
Es hilft außerdem dabei die Kontinuität in der Agency zu beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být navrženy přechodné mechanismy, které zajistí kontinuitu schválení, která už byla podle uvedených nařízení vydána.
Übergangsmechanismen sollten konzipiert werden, um die Kontinuität der bereits nach den Bestimmungen dieser Verordnungen erteilten Genehmigungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Na Slovensku jsi symbolem jakési mravní kontinuity.
Auch hier in der Slowakei warst und bist du ein Symbol für moralische Kontinuität.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontinuita by u obou stran přispěla k předvídatelnosti a posílila by právní jistotu.
Eine solche Kontinuität würde die Vorhersehbarkeit für die Parteien fördern und die Rechtssicherheit steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský investiční fond zajišťuje požadovanou kontinuitu při řízení programů Společenství a v dané problematice již získal řadu zkušeností.
Der EIF gewährleistet die erforderliche Kontinuität bei der Verwaltung von Gemeinschaftsprogrammen und hat dabei bereits umfassende Erfahrungen gesammelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský investiční fond zajišťuje požadovanou kontinuitu při řízení programů Společenství a v dané problematice již získal řadu zkušeností.
Der EIF gewährleistet die erforderliche Kontinuität bei der Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme und hat dabei bereits umfassende Erfahrungen gesammelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost má jednoznačně dopad na soudržnost a kontinuitu spolupráce.
Dies beeinträchtigt jedoch eindeutig die Kohärenz und Kontinuität der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontinuita"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto by měla být v uplatňování těchto pravidel zajištěna kontinuita.
Daher sollte gewährleistet werden, dass die betreffenden Vorschriften weiter angewendet werden.
   Korpustyp: EU
– Získávat pro odvětví mladé lidi, aby se tak zajistila jeho kontinuita.
- im Hinblick auf den Erhalt dieses Sektors junge Leute anzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale když už ji jednou vyjeví, kontinuita se nějakým tajemným způsobem nepřeruší.
Aber solange er sie verkündete, war auf eine geheimnisvolle Weise der rote Faden nicht abgerissen.
   Korpustyp: Literatur
Postupy provádění údržby nenarušují bezpečnostní opatření, např. kontinuita obvodu zpětného proudu, omezení přepětí a detekce zkratů.
Instandhaltungsverfahren dürfen Sicherheitsvorkehrungen, wie die unterbrechungsfreie Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen, nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Historie to také ukazuje, a proto se velmi obávám, že tomu, co zde děláme, může chybět kontinuita.
Auch dies zeigt die historische Erfahrung, und deswegen bin ich in großer Sorge, ob das, was wir hier machen, nicht Stückwerk ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se zabránilo narušení trhů a zajistila kontinuita celkových úrovní kapitálu, je vhodné stanovit zvláštní přechodná ujednání.
Um eine Störung der Märkte zu verhindern und das globale Eigenkapitalniveau zu wahren, ist es zweckmäßig, spezifische Übergangsbestimmungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistila kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, stanoví protokol, že bude prozatímní prováděn ode dne podpisu.
Damit die Schiffe der Union ihre Fangtätigkeiten nicht unterbrechen müssen, sieht das Protokoll dessen vorläufige Anwendung ab dem Datum seiner Unterzeichnung vor.
   Korpustyp: EU
Aby byla zaručena kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, upravuje nový protokol prozatímní provádění ode dne 1. července 2013.
Damit die Fischereifahrzeuge der Union ihre Fangtätigkeiten weiterführen können, sieht das neue Protokoll die vorläufige Anwendung ab dem 1. Juli 2013 vor.
   Korpustyp: EU
Aby byla zaručena kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, upravuje nový protokol prozatímní provádění ode dne 1. července 2013.
Damit die Fischereifahrzeuge der Union ihre Fangtätigkeiten weiterführen können, sieht Artikel 13 des neuen Protokolls dessen vorläufige Anwendung durch die Vertragsparteien ab dem 1. Juli 2013 vor.
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit zvláštní přechodná ustanovení, aby nedošlo k narušení trhů a byla zajištěna kontinuita celkových úrovní kapitálu.
Um eine Störung der Märkte zu verhindern und das globale Eigenkapitalniveau zu wahren, ist es zweckmäßig, besondere Übergangsbestimmungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také zdůrazňuje, že kontinuita prováděcích pravidel bude zachována, až dokud nedojde k jejich nahrazení novými opatřeními přijatými podle tohoto nařízení.
Ferner weist die Kommission darauf hin, dass die derzeit zur Anwendung kommenden Durchführungsbestimmungen beibehalten werden, bis sie von den nach der vorliegenden Verordnung anwendbaren neuen Maßnahmen abgelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příprava a kontinuita jednání Evropské rady budou vyžadovat pořádání pravidelných setkání předsedy Evropské rady s předsedou Komise a předsedou Rady ve složení pro obecné záležitosti.
Zur Vorbereitung und Nachbereitung des Europäischen Rates werden regelmäßige Kontakte des Präsidenten des Europäischen Rates zum Präsidenten der Kommission und dem Vorsitzenden des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, stanoví protokol, že mohou obě strany protokol prozatímně provádět ode dne podpisu protokolu.
Damit die Schiffe der Union ihre Fangtätigkeiten wieder aufnehmen können, sieht das Protokoll dessen vorläufige Anwendung durch die Vertragsparteien ab dem Datum seiner Unterzeichnung vor.
   Korpustyp: EU
(15) Pravidla Společenství by se měla vztahovat pouze na podniky, z jejichž povahy vyplývá jistá kontinuita činnosti a určitý stupeň organizace.
(19) Neue Pflichten zur Information über Lebensmittel sollten jedoch nur eingeführt werden, wenn und soweit sie gemäß den Grundsätzen der Subsidiarität, der Verhältnismäßigkeit und der Nachhaltigkeit notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Zpětnou působností ustanovení tohoto nařízení by se měla zajistit kontinuita zvláštních opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie a rovněž naplnění oprávněných očekávání dotčených subjektů.
(7a) Durch die rückwirkende Geltung dieser Verordnung sollte sichergestellt werden, dass die Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft zugunsten der Regionen in äußerster Randlage der Union weitergeführt werden und den legitimen Erwartungen der betroffenen Marktteilnehmer Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Lékařské týmy v zemi původu pacienta by měly úzce spolupracovat s týmy lékařů a odborníků země, v níž byla léčba poskytnuta, aby byla zaručena kontinuita péče.
Zu diesem Zweck sollten medizinische Teams aus dem Heimatland der Patienten eng mit den medizinischen Teams und Spezialistengruppen aus dem Behandlungsmitgliedstaat zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, má se nový protokol prozatímně provádět do dokončení postupů nezbytných pro jeho uzavření.
Damit die Schiffe der Union ihre Fangtätigkeiten nicht unterbrechen müssen, sollte das neue Protokoll vorläufig angewendet werden, bis die für seinen Abschluss erforderlichen Verfahren abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Aby byla zaručena kontinuita rybolovných činností plavidel Unie, měl by být protokol prozatímně prováděn ode dne jeho podpisu, jak je stanovena v článku 15 protokolu.
Damit die Schiffe der Union ihre Fangtätigkeiten wiederaufnehmen können, sollte das Protokoll gemäß Artikel 15 des Protokolls ab dem Datum seiner Unterzeichnung vorläufig angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Kontinuita pro dosažení cíle a zodpovědné chování vlád Slovenské republiky a Národní banky umožnily splnit všechna nevyhnutelná maastrichtská kritéria pro vstup do eurozóny, a to bez nějakých vedlejších dopadů, jakými jsou skrytá inflace nebo umělé posilování koruny.
Dank dem kontinuierlichen Bemühen um die Erreichung des Ziels und dem verantwortungsbewussten Handeln der Regierungen der Slowakischen Republik und der Nationalbank konnten alle erforderlichen Maastricht-Kriterien für den Beitritt zur Eurozone ohne jegliche Nebeneinflüsse in Form einer versteckten Inflation oder einer künstlichen Stärkung der Slowakischen Krone erfüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje zde jasná kontinuita: od přirozeného oplodnění po umělé, přenos embrya, rozdělení embrya, oplodnění in vitro, přenos buněčných jader blastomer, přenos buněčných jader zárodků a nyní přenos jádra somatické buňky.
Es gibt ein ganz klares Kontinuum vom natürlichen Deckakt zur künstlichen Besamung. Es folgten Embryotransfer, Embryoteilung, künstliche Befruchtung, Blastomeren-Kerntransfer, fötaler Kerntransfer und jetzt der somatische Zellkerntransfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Parlament bude prioritní urychlit postup schvalování této zprávy s cílem umožnit zahájení tohoto programu nejpozději do 1. ledna 2009, aby byla zajištěna kontinuita financování a připraven odpovídající finanční rámec na období 2009–2013.
Eine vorrangige Aufgabe des Parlaments wird in der Beschleunigung der Genehmigungsverfahren für den vorliegenden Bericht bestehen, damit das Programm am 1. Januar 2009 anlaufen kann, die weitere Finanzierung sichergestellt ist und für den Zeitraum 2009-2013 ein ausreichender Finanzrahmen festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna však musí být řízená, neboť při ní musí být zaručena kontinuita služeb a zpětná kompatibilita, aby si vyžádala minimální čas a zatížila provoz stávajícího IT vybavení zajišťujícího funkce TAF co nejmenšími režijními náklady.
Änderung ohne gezieltes Management ist nicht denkbar, sollen doch Betriebskontinuität und Rückwärtskompatibilität aufrechterhalten werden, damit der Betrieb bestehender IT-Anlagen mit TAF-Funktionalität (so genannter IT-Altanlagen) mit einem Minimum an Zeitverlust und Kosten verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že by kontinuita veřejné služby byla zajištěna, francouzské orgány připouštějí, že by představitel státu při výkonu svých pravomocí svěřených zákonem ze dne 16. července 1980 mohl rozhodnout, že určitá aktiva nezbytná k plnění poslání veřejné služby nebudou prodána.
Für den Fall, dass der Fortbestand der Daseinsvorsorge gewährleistet werden müsste, räumen die französischen Behörden ein, dass der Vertreter des Staates in Ausübung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 übertragenen Befugnisse beschließen könnte, bestimmte Vermögenswerte, die für die Erfüllung öffentlicher Aufgaben erforderlich seien, nicht zu veräußern.
   Korpustyp: EU
Aby byla zaručena kontinuita rybolovných činností plavidel EU, stanoví nový protokol možnost, aby jej obě strany prováděly prozatímně ode dne jeho podpisu do dokončení postupů nezbytných k jeho uzavření.
Damit EU-Fischereifahrzeuge ihre Fangtätigkeiten nicht unterbrechen müssen, sieht das neue Protokoll die Möglichkeit vor, das Protokoll ab dem Datum seiner Unterzeichnung durch die Vertragsparteien vorläufig anzuwenden, bis die für seinen förmlichen Abschluss erforderlichen Verfahren abgeschlossen sind
   Korpustyp: EU
Aby se zachovala kontinuita rybolovných operací a z toho vyplývající výhody pro Mayotte, je vhodné, aby ze všech plateb, které se týkají oprávnění k rybolovu a úlovků podle této dohody, měla přímý prospěch místní mayottská komunita.
Um eine Unterbrechung dieser Fangtätigkeiten und der sich daraus ergebenden Vorteile für Mayotte zu vermeiden, ist es daher angebracht, dass alle Zahlungen in Verbindung mit Genehmigungen und Fängen im Rahmen dieses Abkommens unmittelbar der lokalen Gemeinschaft in Mayotte zugutekommen.
   Korpustyp: EU
2358 Kontinuita provozu 125, 000 139, 000 84, 188. 99 Tato položka pokrývá veškeré náklady vztahující se k zachování kontinuity provozu , jako jsou náklady na kontrakt s podpůrným střediskem , plánování zachování kontinuity provozu a konzultace , testování a aktualizace plánu zachování kontinuity provozu .
2358 Notfallplanung 125, 000 139, 000 84, 188. 99 Diese Mittel decken alle Ausgaben in Bezug auf die Notfallplanung , wie zum Beispiel Kosten für einen Vertrag mit einem Notfallzentrum , Notfallplanung und -beratung , Erprobung und Aktualisierung des Notfallplans .
   Korpustyp: Fachtext
V souladu s čl. 4 odst. 2 písm. b) a c) rozhodnutí č. 1082/2013/EU platí povinnost poskytovat informace požadované v kapitole II (Interoperabilita) a III (Kontinuita činností) pouze v případě, že jsou tato opatření nebo ujednání zavedena nebo stanovena v rámci vnitrostátního plánování připravenosti a reakce.
Im Einklang mit Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben b und c des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU gilt die Verpflichtung zur Bereitstellung von Informationen gemäß den Kapiteln II (Interoperabilität) und III (Betriebskontinuität) nur, wenn solche Maßnahmen oder Vorkehrungen bestehen oder als Teil der nationalen Bereitschafts- und Reaktionsplanung vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
za předpokladu, že by musela být zajištěna kontinuita veřejné služby, francouzské orgány připouštějí, že by představitel státu při výkonu svých pravomocí svěřených zákonem ze dne 16. července 1980 mohl rozhodnout, že určitá aktiva nezbytná k plnění poslání veřejné služby nebudou prodána.
Für den Fall, dass der Fortbestand der Daseinsvorsorge gewährleistet werden muss, räumen die französischen Behörden ein, dass der Vertreter des Staates in Ausübung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 übertragenen Befugnisse beschließen könnte, bestimmte Vermögenswerte, die für die Erfüllung öffentlicher Aufgaben erforderlich seien, nicht zu veräußern.
   Korpustyp: EU
Měla by být stanovena příslušná přechodná ustanovení, aby se až do vyčerpání zásob mohly používat vzory a osvědčení o shodě, které byly v souladu se stávajícími ustanoveními nařízení (ES) č. 1580/2007, a aby byla zajištěna kontinuita povolení udělených schváleným obchodníkům.
Es sind angemessene Übergangsmaßnahmen vorzusehen, damit die Muster und Konformitätsbescheinigungen, die den bisher geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 entsprechen, bis zur Erschöpfung der Bestände weiterhin verwendet werden dürfen, und die den zugelassenen Händlern gewährten Zulassungen weiterhin gelten.
   Korpustyp: EU
Aby se nenarušila kontinuita dovozů rýže Basmati, je třeba stanovit, že osvědčení o pravosti a dovozní licence vydané před 1. červencem 2006 podle nařízení (ES) č. 1549/2004 jsou platné po celé období jejich platnosti a že na produkty dovezené na základě těchto licencí se uplatní nulové clo.
Damit sich keine Unterbrechung bei den Einfuhren von Basmati-Reis ergibt, ist vorzusehen, dass die vor dem 1. Juli 2006 im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 ausgestellten Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen während ihrer gesamten Geltungsdauer gültig bleiben und dass auf die im Rahmen dieser Lizenzen eingeführten Erzeugnisse der Zollsatz Null angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Navíc, aby mohla Komise odpovídajícím způsobem připravit přezkum poskytování vědeckých stanovisek s ohledem na budoucí úkoly vědeckých výborů, aniž by se tím narušila kontinuita odborného posuzování v přechodném období, než bude zřízena Evropská agentura pro chemické látky, mělo by být funkční období členů prodlouženo do 31. prosince 2008.
Damit die Kommission die Überprüfung der wissenschaftlichen Beratung im Hinblick auf die künftigen Aufgaben der Wissenschaftlichen Ausschüsse angemessen vorbereiten kann ohne das Fehlen von Fachwissen in der Übergangszeit bis zur Schaffung der Europäischen Agentur für chemische Stoffe zu riskieren, sollte die Amtszeit der Mitglieder bis zum 31. Dezember 2008 verlängert werden.
   Korpustyp: EU
I když se může zdát oprávněné stanovit kontinuitu služeb, Komise je toho názoru, že dodržování zásady proporcionality by mělo vést k tomu, aby byla kontinuita rozumně vymezena a aby v režimu ZVS podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nebyla delší než jeden rok.
Die Festlegung einer Mindestdauer des Flugbetriebs erscheint zwar legitim, doch ist die Kommission der Meinung, dass dieser Zeitraum nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nicht über die Grenze des Vertretbaren hinausgehen und im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a ein Jahr nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí skutečnost, že bylo provedeno důkladné hodnocení rizik s cílem určit priority auditu, že výsledkem tohoto hodnocení bylo schválené téma auditu pro rok 2012 „plánování a rozpočet“ a že útvar interního auditu (IAS) provedl audit nazvaný „Provozní kontinuita činnosti v Evropské agentuře pro léčivé přípravky“;
nimmt zur Kenntnis, dass eine eingehende Risikobewertung vorgenommen wurde, um die Prüfungsprioritäten zu ermitteln, in der Folge für 2012 das Prüfungsthema „Planung und Budgetierung“ festgelegt wurde und der Interne Auditdienst eine Prüfung mit dem Titel „Betriebliches Kontinuitätsmanagement in der Europäischen Arzneimittel-Agentur“ durchführte;
   Korpustyp: EU