Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontra&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kontra proti 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontra"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontra-Alt
Kontraalt
   Korpustyp: Wikipedia
Kontra: Dein Schwanz ist funktional gesehen dysfunktional.
Kon je, že váš penis je funkčně nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen immer nach dem Kontra.
Ve všem hledej podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute in dieser Stadt fahren äußerst kontra-intuitiv.
Místní tu jezdí velice prapodivným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass mich noch den letzten Kontra Punkt vorlesen:
Dobře, já teď přečtu mínusy:
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das sind 20 Kontra und 19 Pro.
To máme dvacet mínusů a devatenáct plusů.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mal bei den Kontras, bevor sie ihn rausgeschmissen haben.
Byl u Contras, než ho vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Vášnivě o tom diskutovali a získali tak přehled o celé historii tohoto politického povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Major Lemond wurde in der Iran-Kontra-Affäre Anklage erhoben.
Major Lemond byl obviněn při vyšetřování Iran-Contra.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gleichzeitiger Anwendung von Östrogen-haltigen oralen Kontra- zeptiva sollten andere oder zu- sätzliche Maßnahmen zur Empfäng- nisverhütung ergriffen werden.
Při současném podávání perorálních antikoncepčních látek na bázi estrogenu by měla být použitá jiná nebo přídatná forma antikoncepce.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist Gisbourne, so verliebt in Marian, dass er stumm ist, und der freche Kerl gibt ihr mehr als Kontra.
Gisbourne miluje Marian tak, že jí neřekne ani "bů", a tenhle drzý nezdvořák ji takhle vtipně usadí.
   Korpustyp: Untertitel
Richmond war eine Frau, deren Tochter in einem Burger Joint Kontra gab, als sie über einige großmäulige Kunden Frittieröl kippte.
Z Richmondu je žena, jejíž dcera dělala dvojitou směnu, když vylila vařící olej na pár oprsklých zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Debatte zum Thema Forschung kontra Ausgaben für die Landwirtschaft meinte er, dass man dabei Äpfel mit Birnen vergleiche.
K polemice o tom, zda upřednostňovat výdaje na výzkum nebo na zemědělství, prohlásil, že „je to jako srovnávat noc a den“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumente, die wir wollen, sind kein Kontra zum NVV-Vertrag, sondern sie schließen eine Lücke des NVV-Vertrags und deswegen stärken sie diesen.
Dokumenty, které chceme přijmout, nejsou v rozporu s touto úmluvou; vyplňují mezery v úmluvě a tím ji posilují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und vielleicht wird dieser Hund einen Stock fangen und mir meine Pantoffeln bringen, anstatt über nichts anderes als Pro und Kontra von verschiedenen Religionen zu reden!
A třeba mi ten novej pes bude schopnej na povel donýst pantofle, místo toho, aby tady žvanil o výhodách a nevýhodách různých náboženství!
   Korpustyp: Untertitel
die bisherigen Ergebnisse der Anhörung zu der vorgeschlagenen Einstufung als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht (z. B. Zahl der insgesamt eingegangenen Kommentare, Zahl der Stellungnahmen pro und kontra).
výsledků doposud provedených veřejných konzultací o navrženém určení podniku (podniků) s významnou tržní silou (např. celkový počet obdržených připomínek, počet souhlasných/nesouhlasných připomínek).
   Korpustyp: EU
Der Hedh-Bericht legt Wert auf den Standpunkt der europäischen Bürgerinnen und Bürger, die täglich das Pro und Kontra des Binnenmarktes erleben, und betont die weise Ernennung eines Kommissars für Verbraucherangelegenheiten im Jahr 2007.
Zpráva paní Hedhové považuje za důležité hledisko evropských občanů, kteří ve své každodenní zkušenosti přicházejí na výhody i nevýhody vnitřního trhu, a zdůrazňuje správnost jmenování komisaře pro záležitosti spotřebitelů, k němuž došlo v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land will es die Tradition, dass sich Leute wie David Irving mit ihren die Geschichte verleugnenden Ansichten selbst ad absurdum führen und in öffentlichen Diskussionen massiv Kontra bekommen.
Na základě dlouholetých tradic v mé zemi necháváme lidi, jako je David Irving, aby se odsoudili sami díky absurditě svých, z dějinných souvislostí vytržených názorů, které jsou jim vyvraceny v živé diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DA) Die Abgeordneten der dänischen Liberalen Anne E. Jensen, Karin Riis-Jørgensen und Niels Busk haben für Frau Petres auf eigene Initiative verfassten Bericht über die Gewährleistung der Lebensmittelqualität gestimmt, nachdem sie die Pros und Kontras abgewogen haben und weil es nur eine Gesamtabstimmung gibt.
písemně. - (DA) Poslanci dánské Liberální strany Anne E. Jensenová, Karin Riis-Jørgensenová a Niels Busk hlasovali pro zprávu z vlastního podnětu paní Petreové o zajištění kvality potravin, přičemž zvážili klady a zápory, a protože zde byla možnost hlasovat pouze o celé zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte