Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrakt smlouva 306 kontrakt 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontrakt smlouva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Anzahl der Kontrakte schließt alle zum Zeitpunkt der Berichterstattung ausstehenden Kontrakte ein.
Jedná se o počet smluv nesplacených ke dni, kdy se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Das muss im Kontrakt stehen.
A to si výslovně dejte do smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Kontrakte umfasst die bis zum Datum der Berichterstattung eingegangenen und geschlossenen Kontrakte.
Jedná se o počet smluv uzavřených a ukončených ke dni, kdy se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Angabe der Partei, die die aus dem Kontrakt erwachsenden Rechte und Pflichten trägt.
Strana, na niž se vztahují práva a povinnosti vyplývající ze smlouvy.
   Korpustyp: EU
Tag, an dem die Zwischenschaltung der CCP in den Kontrakt ausgeführt wurde.
Den, kdy byla do smlouvy zapojena ústřední protistrana.
   Korpustyp: EU
Tag, an dem die Beendigung des Kontrakts eingetreten ist.
Den, kdy došlo k ukončení smlouvy.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
Zda je smlouva vypořádána fyzicky, nebo v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der Clearingpflicht für Kontrakte mit kurzen Restlaufzeiten würde für die Gegenparteien eine gemessen am Umfang der Risikominderung unverhältnismäßig große Belastung bedeuten.
Zavedení povinnosti clearingu u smluv s krátkou zbývající dobou splatnosti by pro smluvní strany znamenalo zátěž, jež by nevyvážila míru snížení rizika.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob der Kontrakt in physischer Form oder bar ausgeglichen wird.
Označuje, zda je smlouva vypořádána fyzicky nebo v hotovosti.
   Korpustyp: EU
dieser Kontrakt wird an einem geregelten Markt oder über ein MTF gehandelt;
tato smlouva je obchodována na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontraktion stah 6 smršťování 6 smrštění 5 kontrakce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrakt

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontraktion
Kontrakce
   Korpustyp: Wikipedia
Kelvin-Helmholtz-Kontraktion
Helmholtzova-Kelvinova kontrakce
   Korpustyp: Wikipedia
Das muss im Kontrakt stehen.
A to si výslovně dejte do smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder war der Kontrakt.
Tvůj bratr byl mým úkolem.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrakte mit Bahnlinien und Lieferfirmen.
Dohody se železničními a nákladními společnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrakt soll heut unterschrieben werden!
Na co chcete přijít, když se mám vdávat dnes večer?
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist die Anzahl der eingegangenen Kontrakte.
Jedná se o počet uzavřených smluv.
   Korpustyp: EU
die Beendigung eines bestehenden Kontrakts; Angabe: „cancel“;
ukončení stávající smlouvy, označí se jako „zrušení“,
   Korpustyp: EU
die Komprimierung eines gemeldeten Kontrakts; Angabe: „compression“;
kompresi vykázané smlouvy, označí se jako „komprese“,
   Korpustyp: EU
Unser Kontrakt ist kein geschäftlicher, Olaf.
Ty máš náš majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Jahren nach Beendigung des jeweiligen Kontrakts auf.
let od ukončení smlouvy uchovává všechny informace o všech smlouvách, které zpracovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Uhrzeit der Beendigung des Kontrakts;
datum a čas ukončení smlouvy;
   Korpustyp: EU
Preis, zu dem die Kontrakte bewertet sind
Cena, kterou jsou smlouvy oceněny
   Korpustyp: EU
Jetzt bei jeder Kontraktion stark pressen.
Teď, při každém stahu musíte zatlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hatte gerade eine Kontraktion.
Právě jsem asi měla stah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Kontrakte schließt alle zum Zeitpunkt der Berichterstattung ausstehenden Kontrakte ein.
Jedná se o počet smluv nesplacených ke dni, kdy se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Kontrakte umfasst die bis zum Datum der Berichterstattung eingegangenen und geschlossenen Kontrakte.
Jedná se o počet smluv uzavřených a ukončených ke dni, kdy se podává zpráva.
   Korpustyp: EU
Die Marktpreis- oder Modellpreisbewertung eines Kontrakts gibt Zeichen und Umfang der mit dem Kontrakt verbundenen Risiken an und ergänzt die im Kontrakt gemachten Angaben zum ursprünglichen Wert.
Tržní ocenění smlouvy nebo její ocenění podle modelu uvádí označení a velikost expozic souvisejících s uvedenou smlouvou a doplňuje informace o původní hodnotě uvedené ve smlouvě.
   Korpustyp: EU
(a) Kontrakte, die für die Clearingpflicht in Betracht kommen;
a) smlouvy způsobilé k zúčtovací povinnosti podle článku 4;
   Korpustyp: EU DCEP
- Sollte es jetzt nicht funktionieren, wann ist die nächste Kontraktion?
Pokud to tentokrát nebude fungovat, za jak dlouho proběhne další kontrakce?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrakte mit unmittelbaren, wesentlichen und vorhersehbaren Auswirkungen innerhalb der Union
Smlouvy s přímým, podstatným a předvídatelným vlivem v Unii
   Korpustyp: EU
der zuständigen Behörde, die die Handelsplätze der gemeldeten Kontrakte beaufsichtigt,
příslušnému orgánu vykonávajícímu dohled nad obchodními systémy oznámených smluv;
   Korpustyp: EU
Art der Rohstoffe, die dem Kontrakt zugrunde liegen.
Označuje druh komodit, které jsou podkladem smlouvy.
   Korpustyp: EU
Währung, in der der aktuelle Marktwert des Kontrakts angegeben ist
Měna, ve které je uvedena tržní hodnota smlouvy
   Korpustyp: EU
Tag, an dem die Beendigung des Kontrakts eingetreten ist.
Den, kdy došlo k ukončení smlouvy.
   Korpustyp: EU
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
Den, kdy došlo k vypořádání nebo odkoupení smlouvy.
   Korpustyp: EU
Uhrzeit der Abwicklung oder des Erwerbs des Kontrakts
Čas vypořádání nebo odkoupení smlouvy
   Korpustyp: EU
Wird ein bestehender Kontrakt anschließend von einer CCP gecleart, sollte das Clearing als Änderung des bestehenden Kontrakts gemeldet werden.
Pokud u stávající smlouvy následně provede ústřední protistrana clearing, měl by být clearing vykázán jako změna stávající smlouvy.
   Korpustyp: EU
Eine CCP zeichnet fortlaufend sämtliche Informationen über alle von ihr abgewickelten Kontrakte für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach Beendigung des jeweiligen Kontrakts auf.
Ústřední protistrana po dobu alespoň deseti let od ukončení smlouvy uchovává trvale všechny informace o všech smlouvách, které zpracovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Transaktionsregister verschafft einer für die Beaufsichtigung der Ausführungsplätze der gemeldeten Kontrakte zuständigen Behörde Zugang zu allen Transaktionsdaten über die an diesen Plätzen ausgeführten Kontrakte.
Registr obchodních údajů poskytne příslušnému orgánu provádějícímu dohled nad převodními místy oznámených smluv přístup k veškerým údajům o obchodech týkajících se smluv provedených v uvedených převodních místech.
   Korpustyp: EU
Eine CCP bewahrt sämtliche Informationen über alle von ihr abgewickelten Kontrakte für einen Zeitraum von mindestens zehn Jahren nach Beendigung des jeweiligen Kontrakts auf.
Ústřední protistrana po dobu alespoň deseti let od ukončení smlouvy uchovává všechny informace o všech smlouvách, které zpracovala.
   Korpustyp: EU
Kontrakte, die nicht unter eine der fünf in Tabelle 1 angegebenen Kategorien fallen, werden als Kontrakte behandelt, die Waren (außer Edelmetalle) betreffen;
kontrakty nespadající do jedné z pěti kategorií uvedených v tabulce č. 1 se považují za kontrakty týkající se jiných komodit než vzácných kovů;
   Korpustyp: EU
der Kontrakt wird ausdrücklich einem Kontrakt gleichgestellt, der auf einem geregelten Markt, über ein MTF oder über ein gleichwertiges System in einem Drittland gehandelt wird;
je výslovně uvedeno, že je rovnocenná kontraktu, s nímž se obchoduje na regulovaném trhu, v mnohostranném obchodním systému nebo v systému obchodování ve třetí zemi;
   Korpustyp: EU
Einige auf Euro lautende Kontrakte würden griechischem Recht unterliegen, andere europäischem und wieder andere – etwa Kontrakte mit Derivaten – britischem oder US-amerikanischem.
Některé kontrakty denominované vamp#160;eurech by podléhaly řeckému zákonu, jiné evropskému a ostatní – například ve věci derivátů – britskému nebo americkému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden sämtliche Kontrakte des Netting-Satzes vor Ablauf eines Jahres fällig, so ist EPE der Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte bis zur Fälligkeit aller Kontrakte im Netting-Satz.
Pokud všechny smlouvy ve skupině transakcí se započtením nabudou splatnosti dříve než za rok, EPE je průměrem EE, dokud všechny smlouvy ve skupině transakcí se započtením nenabudou splatnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Handel mit Finanzinstrumenten, darunter Warenderivate, kann zur Manipulation damit verbundener Waren-Spot-Kontrakte genutzt werden, und Waren-Spot-Kontrakte können zur Manipulation damit verbundener Finanzinstrumente genutzt werden.
Obchodování s finančními nástroji včetně komoditních derivátů, lze využít k manipulaci se souvisejícími spotovými komoditními smlouvami a spotové komoditní smlouvy lze využít k manipulaci se souvisejícími finančními nástroji.
   Korpustyp: EU
Der nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen ermittelte Bilanzwert für die in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte, wenn die Kontrakte aktiviert werden.
Účetní hodnota kontraktů uvedených v příloze II nařízení o kapitálových požadavcích, kde jsou kontrakty v rozvaze vykazovány jako aktiva, podle použitelného účetního rámce.
   Korpustyp: EU
Eight Centuries of Financial Folly argumentieren, lässt sich die Große Rezession angesichts der enormen, gleichzeitigen Kontraktion des weltweiten Kreditwesens, Handels und Wachstums besser als Große Kontraktion beschreiben.
Osm desetiletí finanční pošetilosti, pro velkou recesi by se lépe hodil název velká kontrakce vzhledem k mohutnému a současnému smrštění globálního objemu úvěrů, obchodu a růstu, který svět v poslední době zažívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die QE3 dagegen wird mit einer fiskalischen Kontraktion einhergehen, möglicherweise sogar einer großen „Fiskalklippe“.
Naproti tomu QE3 doprovodí fiskální kontrakce, možná dokonce značná fiskální propast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ca) der zuständigen Behörde, die die Aufsicht über die Handelsplätze der Ausführung der gemeldeten Kontrakte führt;
ca) orgánu příslušnému pro provádění dohledu nad místy provádění ohlášených smluv;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Kontrakte, die gemäß Artikel 4 für die Clearingpflicht in Betracht kommen,
a) smlouvy způsobilé k zúčtovací povinnosti podle článku 4;
   Korpustyp: EU DCEP
zu gestatten, sollten sowohl geclearte als auch nicht geclearte Kontrakte an die Transaktionsregister gemeldet werden.
by registrům obchodních údajů měly být hlášeny zúčtované i nezúčtované smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
die wesentlichen Kontraktmerkmale, darunter die Art des Kontrakts, der Basiswert, die Fälligkeit
hlavní charakteristiky smlouvy, včetně typu, podkladu, splatnosti
   Korpustyp: EU DCEP
13/ 25 Es hat sich gezeigt , dass Doxazosin die Phenylephrin-vermittelte Kontraktion in der Prostata hemmt .
Bylo zjištěno , že doxazosin inhibuje fenylefrinem vyvolanou kontrakci v prostatě .
   Korpustyp: Fachtext
M3 ist der wichtigste Rezeptor-Subtyp , der die Kontraktion der Harnblasenmuskulatur kontrolliert .
Receptor M3 je hlavním subtypem , který řídí kontrakce svaloviny močového měchýře .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unerlässlich, dass einschlägige Kontrakte und deren betreffende Gegenparteien eindeutig identifiziert werden.
Je velmi důležité jasně identifikovat relevantní smlouvy a jejich příslušné protistrany.
   Korpustyp: EU
Bei Kontrakten mit konstantem Nominalwert variiert der Nominalwert während der Laufzeit des Kontrakts nicht.
Hodnota smluv s pevnou pomyslnou hodnotou se po dobu trvání smlouvy nemění.
   Korpustyp: EU
Bei Kontrakten mit variablem Nominalwert variiert der Nominalwert während der Laufzeit des Kontrakts in vorhersehbarer Weise.
Hodnota smluv s proměnnou pomyslnou hodnotou se po dobu trvání smlouvy předvídatelně mění.
   Korpustyp: EU
Bei Kontrakten mit bedingtem Nominalwert variiert der Nominalwert während der Laufzeit des Kontrakts in unvorhersehbarer Weise.
Hodnota smluv s podmíněnou pomyslnou hodnotou se po dobu trvání smlouvy mění nepředvídatelně.
   Korpustyp: EU
der zuständigen Behörde, die die Aufsicht über die Handelsplätze für die Ausführung der gemeldeten Kontrakte führt;
příslušnému orgánu vykonávajícímu dohled nad obchodními systémy oznámených smluv;
   Korpustyp: EU
Kontrakte, die gemäß Artikel 5 für die Clearingpflicht in Betracht kommen,
smlouvách způsobilých k povinnosti clearingu podle článku 5;
   Korpustyp: EU
Wenn der Kontrakt keine entsprechenden Angaben enthält, ist dieses Element nicht zu übermitteln.
Pokud informace není definována ve smlouvě, tato položka se nevykazuje.
   Korpustyp: EU
Dieser kann durch den Nominalwert des Kontrakts ersetzt werden, wenn dies zu einer konservativeren Ermittlung führt.
Ta může být nahrazena pomyslnou hodnotou smlouvy, pokud je takový přístup konzervativnější.
   Korpustyp: EU
Anleihen-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des zugrunde liegenden Anleihe * Delta
Jednoduché opce na dluhopisy pomyslná hodnota smlouvy * tržní hodnota podkladového referenčního dluhopisu * delta
   Korpustyp: EU
Aktien-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert der zugrunde liegenden Aktie * Delta
Jednoduché opce na akcie počet smluv * pomyslná velikost smlouvy * tržní hodnota podkladové kmenové akcie * delta
   Korpustyp: EU
Optionen auf Futures Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des Basiswerts * Delta
Jednoduché opce na futures počet smluv * pomyslná velikost smlouvy * tržní cena podkladového aktiva * delta
   Korpustyp: EU
spezifische Merkmale neuer Kontrakte, die von der CCP zu clearen sind;
specifické charakteristiky všech nových smluv, u nichž má ústřední protistrana provést clearing;
   Korpustyp: EU
die in Tabelle 1 des Anhangs genannten Angaben zu den Gegenparteien eines Kontrakts;
údaje uvedené v tabulce 1 přílohy, které obsahují informace o protistranách smlouvy;
   Korpustyp: EU
Angabe der Partei, die die aus dem Kontrakt erwachsenden Rechte und Pflichten trägt.
Strana, na niž se vztahují práva a povinnosti vyplývající ze smlouvy.
   Korpustyp: EU
Angabe, ob es sich bei dem Kontrakt um einen Kauf oder einen Verkauf handelt.
Označuje, zda se ve smlouvě jednalo o kupujícího nebo prodávajícího.
   Korpustyp: EU
Datum, zu dem aus dem Kontrakt erwachsende Pflichten in Kraft treten.
Datum, kdy povinnosti uvedené ve smlouvě vstupují v účinnost.
   Korpustyp: EU
Bei geclearten Kontrakten Angabe der einheitlichen Kennziffer der CCP, die den Kontrakt gecleart hat.
V případě smlouvy, u níž byl proveden clearing, specifický kód ústřední protistrany, jež provedla clearing smlouvy.
   Korpustyp: EU
Sie kann in Form eines elektronisch ausgeführten Kontrakts oder eines von beiden Gegenparteien unterzeichneten Dokuments erfolgen.
Může mít podobu elektronicky provedené smlouvy nebo dokumentu podepsaného oběma protistranami.
   Korpustyp: EU
die in Absatz 1 genannten Bedingungen sind in Bezug auf diesen Kontrakt erfüllt.
v souvislosti s danou smlouvou jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Trotzdem dürften die Folgen der enormen Kontraktion auf den Kreditmärkten kaum von heute auf morgen verschwinden.
Důsledky obrovské kontrakce úvěrů však pravděpodobně hned tak nevymizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zutreffender, wenn auch kaum beruhigender Begriff für die aktuelle Krise ist „zweite große Kontraktion“.
Přesnějším, ač méně konejšivým označením pro probíhající krizi je „Druhá velká kontrakce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bei einer „großen Kontraktion“ sind zu viele Schulden das größte Problem.
Jenže za „velké kontrakce“ je problémem číslo jedna přílišný dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Open Interest umfasste vor kurzem 355 Kontrakte mit einem Nennwert von € 355 Millionen.
Počet otevřených kontraktů (open interest) činil 355, s nominální hodnotou 355 milionů eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach vielen Jahren der Kontraktion werden auch Investitionen im Baugewerbe leicht zunehmen.
Po mnoha letech poklesu se mírně zvýší také investice do výstavby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Futures und Optionen entspricht dieser Wert der Kontraktgröße multipliziert mit der Anzahl der Kontrakte.
U futures a opcí odpovídá velikosti smlouvy vynásobené počtem smluv.
   Korpustyp: EU
Zertifikate werden auf einer Auktionsplattform im Wege standardisierter elektronischer Kontrakte zum Verkauf angeboten (‚das Auktionsobjekt‘)“.
Povolenky jsou nabízeny k prodeji na dražební platformě prostřednictvím standardizovaných elektronických smluv („dražený produkt“).“
   Korpustyp: EU
Sie sollten die Möglichkeit haben, die Meldung des Kontrakts einer anderen Einrichtung zu übertragen.
Měly by mít možnost pověřit oznamováním údajů o smlouvě jiný subjekt.
   Korpustyp: EU
In diesem Feld ist der Nominalbetrag der in Anhang II der CRR aufgeführten Kontrakte anzugeben.
Toto pole uvádí pomyslnou hodnotu kontraktů uvedených v příloze II nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
der zuständigen Behörde, die die Aufsicht über die Handelsplätze der Ausführung der gemeldeten Kontrakte führt;
orgánu příslušnému pro provádění dohledu nad místy provádění ohlášených smluv;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrakte, die gemäß Artikel 4 für die Clearingpflicht in Betracht kommen,
smlouvy způsobilé k zúčtovací povinnosti podle článku 4;
   Korpustyp: EU DCEP
Basispreis der bestimmte Preis eines Optionskontrakts, zu dem der Kontrakt realisiert werden kann.
Průměrná cena metoda stálého nebo váženého průměru, při níž se cena každého nákupu přičítá ke stávající účetní hodnotě k zjištění nového váženého průměru.
   Korpustyp: EU
Das Open Interest umfasste vor kurzem 355 Kontrakte mit einem Nennwert von EUR 355 Millionen.
Počet otevřených kontraktů (open interest) činil 355, s nominální hodnotou 355 milionů eur..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tag, an dem die Zwischenschaltung der CCP in den Kontrakt ausgeführt wurde.
Den, kdy byla do smlouvy zapojena ústřední protistrana.
   Korpustyp: EU
Aufnahme des Finanzinstruments in das ESMA-Register der clearingpflichtigen Kontrakte (bei Derivatekontrakten)
Zařazení nástroje do rejstříku smluv orgánu ESMA, které podléhají povinnosti clearingu (v případě derivátové smlouvy)
   Korpustyp: EU
Korrelationen, auch in Bezug auf ermittelte Risikofaktoren und ähnliche durch die CCP geclearte Kontrakte;
korelace, včetně korelací mezi identifikovanými rizikovými faktory a podobnými smlouvami, jejichž clearing ústřední protistrana provádí;
   Korpustyp: EU
alle anderen Kontrakte oder Vereinbarungen mit vergleichbarer wirtschaftlicher Wirkung, die physisch oder bar abgewickelt werden können.
jakékoli jiné smlouvy nebo dohody s podobnými ekonomickými účinky, které mohou být vypořádány fyzicky nebo v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Zahlungsmodalitäten sind im Allgemeinen dann relevant, wenn ein Kontrakt über ein Finanzinstrument durch Barabrechnung beendet wird.
Za tím účelem budou obecně významná taková platební ujednání, podle nichž účinnost smlouvy o finančním nástroji zaniká vypořádáním v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Zehn Jahre nach der schrittweisen Liberalisierung des Strom- und Erdgasmarktes hat sich gezeigt, dass die entstandenen Strombörsen und die praktisch überall verbreiteten außerbörslichen Kontrakte (OTC-Kontrakte) nicht gegen Versuche von Marktmanipulationen oder Insider-Straftaten gefeit sind.
Deset let po postupné liberalizaci trhu s elektřinou a plynem je jasné, že energetické burzy a smlouvy na základě vzájemné dohody (trh s nekótovanými cennými papíry), které vznikly téměř všude, nebyly nikdy ušetřeny pokusům o manipulaci trhů a případům zneužívání důvěrných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
(24) Die Pflicht zur Meldung jeder Änderung oder Beendigung eines Kontrakts sollte für die ursprünglichen Kontrahenten dieses Kontrakts und andere Institute gelten, die im Namen der ursprünglichen Gegenparteien berichten.
(24) Povinnost ohlásit jakoukoli změnu nebo ukončení smlouvy by se měla používat na původní protistrany uvedené smlouvy a na veškeré ostatní subjekty, které podávají hlášení jménem původních protistran.
   Korpustyp: EU DCEP
Völlig kongruente Kontrakte sind Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und teilweise oder vollständig in derselben Währung fällig werden.
Dokonale si odpovídající kontrakty jsou termínové (forwardové) měnové kontrakty nebo podobné kontrakty, ve kterých se pomyslná jistina rovná peněžním tokům, jestliže splatnost peněžních toků připadá na stejné datum a je zcela nebo zčásti ve stejné měně.
   Korpustyp: EU
Da für zentral geclearte Kontrakte andere Besicherungsvorschriften gelten als für nicht zentral geclearte Kontrakte, hat diese Unsicherheit erhebliche Auswirkungen auf die Fähigkeit der Marktteilnehmer, die von ihnen geschlossenen OTC-Derivatekontrakte in angemessener Weise zu bepreisen.
Tato nejistota má závažný dopad na schopnost účastníků trhu přesně ocenit OTC derivátové smlouvy, jež uzavírají, neboť na smlouvy, u nichž se provádí centrální clearing, se vztahuje jiný režim zajištění než na smlouvy, u nichž se neprovádí centrální clearing.
   Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgeführten Kategorien von OTC-Derivaten umfassen keine Kontrakte, die Gegenstand von Abschlüssen mit Emittenten gedeckter Schuldverschreibungen oder Deckungspools für gedeckte Schuldverschreibungen sind, sofern die jeweiligen Kontrakte alle folgenden Voraussetzungen erfüllen:
Kategorie OTC derivátů uvedené v příloze nezahrnují smlouvy uzavřené s emitenty krytých dluhopisů nebo s fondy ke krytí krytých dluhopisů, splňují-li tyto smlouvy všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
NGR dem Quotienten aus den Netto-Wiederbeschaffungskosten aller Kontrakte mit einer bestimmten Gegenpartei im Rahmen einer rechtsgültigen bilateralen Nettingvereinbarung (Zähler) und den Brutto-Wiederbeschaffungskosten aller Kontrakte mit der gleichen Gegenpartei im Rahmen einer rechtsgültigen bilateralen Nettingvereinbarung (Nenner).
NGR poměr čistý/hrubý, který se vypočítá jako podíl čistých reprodukčních nákladů pro všechny kontrakty zahrnuté do právně závazné dvoustranné dohody o započtení s danou protistranou (čitatel) a hrubých reprodukčních nákladů pro všechny kontrakty zahrnuté do právně závazné dvoustranné dohody o započtení s touto protistranou (jmenovatel).
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts nach der Formel des Absatzes 1 dürfen die Institute völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, behandeln wie einen einzigen Kontrakt, dessen Nennwert den Nettoerträgen entspricht.
Při provádění výpočtu potenciální budoucí expozice podle vzorce stanoveného v odstavci 1 mohou instituce nakládat s dokonale si odpovídajícími kontrakty zahrnutými do dohody o započtení jako s jediným kontraktem, jehož pomyslná jistina se rovná čistým příjmům.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Absatzes sind völlig kongruente Kontrakte Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und zur Gänze in derselben Währung fällig werden.
Pro účely tohoto odstavce se dokonale si odpovídajícími kontrakty rozumí termínové (forwardové) měnové kontrakty nebo podobné kontrakty, ve kterých se pomyslná jistina rovná peněžním tokům, jestliže splatnost peněžních toků připadá na stejné datum a je zcela ve stejné měně.
   Korpustyp: EU
der Kontrakt wird von einer Clearingstelle oder einer anderen Einrichtung mit denselben Aufgaben wie eine zentrale Gegenpartei verrechnet, oder es bestehen Vereinbarungen für die Zahlung oder die Bereitstellung einer Sicherheitsleistung in Bezug auf den Kontrakt;
zúčtuje ji zúčtovací středisko či jiný subjekt vykonávající tytéž funkce jako centrální protistrana, anebo existují dohody o zaplacení nebo poskytnutí marže v souvislosti se smlouvou;
   Korpustyp: EU
Wie Carmen Reinhart und ich in unserem neuen Buch This Time is Different: Eight Centuries of Financial Folly argumentieren, lässt sich die Große Rezession angesichts der enormen, gleichzeitigen Kontraktion des weltweiten Kreditwesens, Handels und Wachstums besser als „Große Kontraktion“ beschreiben.
Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v naší nové knize Tentokrát je to jinak: Osm desetiletí finanční pošetilosti , pro velkou recesi by se lépe hodil název „velká kontrakce“ vzhledem k mohutnému a současnému smrštění globálního objemu úvěrů, obchodu a růstu, který svět v poslední době zažívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Berechnung der Mindesteigenkapitalanforderung erfolgt die Durchschnittsbildung für das erste Jahr oder, sofern die Restlaufzeit sämtlicher Kontrakte des Netting-Satzes weniger als ein Jahr beträgt, für die Laufzeit desjenigen Kontrakts im Netting-Satz mit der längsten Laufzeit.
Při počítání minimálního požadovaného kapitálu se bere v úvahu průměr za první rok nebo - v případě, že jsou všechny kontrakty v rámci skupiny transakcí se započtením splatné dříve než za rok, - trvání kontraktu s nejdelší splatností z celé skupiny transakcí se započtením.
   Korpustyp: EU DCEP
Also langfristige Kontrakte bieten einen Investitionsschutz, sodass neue Minen, die mit den bestehenden konkurrieren, auch entsprechend gefördert werden können.
Dlouhodobé smlouvy jinými slovy poskytnou ochranu pro naše investice, aby nové doly, které budou konkurovat těm stávajícím, mohly dostat finanční podporu, kterou potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derivatekontrakte mit positivem Bruttomarktwert werden auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesen , während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen .
Jednotlivé derivátové smlouvy s kladnými hrubými tržními hodnotami by měly být v rozvaze evidovány na straně aktiv a smlouvy se zápornými hrubými tržními hodnotami na straně pasiv .
   Korpustyp: Allgemein
Dank des neuerlichen Produktionswachstums ist die Rezession – definiert als zwei aufeinander folgende Quartale wirtschaftlicher Kontraktion – offiziell vorbei.
S návratem růstu výstupu je recese – definovaná jako dvě po sobě jdoucí čtvrtletí ekonomického smršťování – oficiálně u konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(22) In Bezug auf ausstehende Kontrakte sollte eine retrospektive Berichterstattung an ein Transaktionsregister in Betracht gezogen werden.
(22) Bylo by vhodné uvažovat o zpětném hlášení registru obchodních údajů o smlouvách, které dosud nebyly vypořádány.
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Um einen umfassenden Marktüberblick zu gestatten, sollten sowohl geclearte als auch nicht geclearte Kontrakte an die Transaktionsregister gemeldet werden.
(23) Za účelem získání komplexního přehledu o trhu by registrům obchodních údajů měly být hlášeny zúčtované i nezúčtované smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zum Clearing qualifizierter Derivatekontrakte zugelassene CCP muss das Clearing qualifizierter OTC-Kontrakte unabhängig vom Handelsplatz der Auftragsausführung
Ústřední protistrana, které bylo povoleno provádět zúčtování způsobilých smluv o OTC derivátech, akceptuje zúčtování těchto smluv
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gilt das vereinbarungsgemäße Ende eines Kontraktes bzw. Auslaufen eines Geschäftes – im Gegensatz zur vorzeitigen Beendigung – nicht als Änderung.
V tomto ohledu není dohodnuté ukončení smlouvy či transakce – na rozdíl od předčasného ukončení – považováno za změnu.
   Korpustyp: EU DCEP