Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kontrast kontrast 92 protiklad 7 protiva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kontrast kontrast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch handelt es sich um den ersten großen Anschlag auf die Vereinigten Staaten seit 2001 und der Kontrast zwischen damals und heute ist aufschlussreich.
Přesto to byl první velký útok na Spojené státy od roku 2001 a kontrast mezi „tehdy“ a „teď“ je poučný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits wird ein Handscanner jedes Problem bezüglich Kontrast oder Unschärfe vermeiden.
Ruční scaner oproti tomu dokáže zabránit problémům s kontrastem a rozostřením.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der schnellen Veränderungen, die sich derzeit vollziehen, bleibt Europa ein Kontinent vieler Unterschiede und sogar Kontraste.
Evropa navzdory rychlým změnám, k nimž dochází, zůstává kontinentem velkých rozdílů a dokonce i kontrastů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielhaft steht dieses Ehepaar für das Beste im öffentlichen Leben und als nobler Kontrast zu der laxen Moral, die unter ausländischen Politikern herrscht.
Spolu, tato dvojice reprezentuje to nejlepší v anglickém společnosti, a je zaujímá noblesní kontrast k nízké morálce tak časté u zahraničních politiků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrast zu den Angelegenheiten des Friedens und der Sicherheit ist augenfällig.
Kontrast s otázkami míru a bezpečnosti bije do očí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter dem hellen Licht der Wahrheit liegt eine Welt klarer Kontraste.
A v jasném světle pravdy je to svět kontrastů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ultraschalluntersuchung muss während der Injektion erfolgen , damit der Arzt den optimalen Kontrast in der linken Herzkammer nutzen kann .
OPTISON se aplikuje během ultrazvukového vyšetření proto , aby lékaři zobrazil optimální kontrast v levé komoře .
   Korpustyp: Fachtext
Toller Kontrast. Man sieht kaum den Zaun dahinter.
Báječný kontrast, ten plot není skoro vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrast und Ausleuchtung sollen normal sein.
Kontrast a osvětlení na fotografii musí být normální.
   Korpustyp: EU
Ähm, der Kontrast verschafft uns einfach einen detaillierteren Einblick.
Kontrast nám jen poskytne detailnější zobrazení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontraste kontrasty 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrast

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kontrast und Helligkeit werden justiert!
Stupnice kontrastu na svítivost 20.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir den Kontrast an.
Vidíš, tu úměru vrcholku period?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten diese Kontraste für die Zukunft?
Co tyto kontrasty znamenají pro budoucnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erde ist ein Land voller Kontraste.
Země je kultura mnoha kontrastů.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist ein Land voller Kontraste.
Německo je země plná kontrastů.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Legt den Kontrast für die ausgewählte Datei fest
Úroveň kontrastu videa pro tento soubor
   Korpustyp: Fachtext
" Minimum" legt eine Untergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest.
Možnost určit spodní limit pro nastavení kontrastu videa.
   Korpustyp: Fachtext
" Maximum" legt eine Obergrenze für den Kontrast der Videowiedergabe fest.
Možnost určit horní limit pro nastavení kontrastu videa.
   Korpustyp: Fachtext
Das Thema lautet "New York - die Stadt der Kontraste".
Téma je 'New York, město kontrastů'.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich, mit Hilfe eines Föns und Photoshop-Kontrast.
Našel, s pomocí fénu a fotoshopu.
   Korpustyp: Untertitel
Es verspricht also ein Tag voller Kontraste zu werden.
Vypadá to na den plný protikladů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in England ein Idol Was für ein Kontrast!
Ale pro Brity je hrdina a zbožňují ho
   Korpustyp: Untertitel
Visuelle Informationen müssen in Kontrast zu ihrem Hintergrund stehen.
Vizuální informace musí opticky kontrastovat se svým okolím.
   Korpustyp: EU
Alle Haltestangen müssen in Kontrast zu ihrem Hintergrund stehen.
Všechna madla musí opticky kontrastovat se svým okolím.
   Korpustyp: EU
Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an dem Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können.
Tlačítko kontrastu zobrazí posuvník kontrastu, který ukazuje momentální úroveň kontrastu videa a umožní vám jij změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Sie stellt einen seltsamen Kontrast zur heute Morgen angenommenen Entschließung zu christlichen Minderheiten dar.
Je ve zvláštním protikladu k usnesení o křesťanských menšinách, které jsme schválili dnes dopoledne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schwebende "Skybridge " bildet einen Kontrast zur Großmarkthalle , ohne dieses historische Gebäude jedoch zu erdrücken .
"Hvězdný most " je protipólem budovy staré tržnice , aniž by ji zastiňoval .
   Korpustyp: Allgemein
Am Kontrastregler können Sie den aktuell eingestellten Kontrast ablesen und verändern.
Posuvník kontrastu zobrazí momentální úroveň kontrastu videa a umožní vám ji změnit.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist ein Kontrast zu der Situation in den Ländern mit schlechteren und weniger funktionsfähigen Regeln.
S tím je v nápadném rozporu situace v těch zemích, které mají nedostatečné a hůře nastavené předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie so oft im Falle des Internets herrschen auch hier starke Kontraste.
Protože jsou na internetu velmi časté, je dojem velmi ostře protikladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem hellen Licht der Wahrheit liegt eine Welt klarer Kontraste.
A v jasném světle pravdy je to svět kontrastů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren steht in Kontrast zu derjenigen des Wirtschaftszweigs der Union.
Výsledky levného dumpingového dovozu kontrastují s výsledky výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Nun wird der Kontrast der weißen Bildfläche auf die folgende Leuchtdichte eingestellt: 100 cd/m2.
Nastavte regulaci kontrastu tak, aby bílá oblast obrazovky měla svítivost 100 cd/m2.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus blieben die Vereinigten Staaten der perfekte Kontrast für einen politischen Führer mit globalen Führungsambitionen.
Spojené státy byly navíc pro špičkového politika, který si dělá čáku na globální vedení, dokonalým protějškem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holen Sie das Bild auf den Computer wegen der besseren Kontraste.
Prožeň to počítačem pro zvýšení kontrastu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das steht in völligem Kontrast zum brutalen Bild des Blutes an der Vordertür der Tafferts.
No, to je v příkrém rozporu s tím dramatickým zakrvácením domovních dveří Taffertových.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummern und Buchstaben müssen in Kontrast zu ihrem Hintergrund stehen.
Tato čísla a písmena musí opticky kontrastovat se svým okolím.
   Korpustyp: EU
Die für visuelle Informationen verwendeten Schriftarten, Symbole und Piktogramme müssen in Kontrast zu ihrem Hintergrund stehen.
Fonty písma, symboly a piktogramy použité ve vizuálních informacích musí opticky kontrastovat se svým okolím.
   Korpustyp: EU
Der Werkstoff an der den Schienen zugewandten Bahnsteigkante muss in Kontrast zu dem dunklen Spalt stehen.
Barva materiálu na hraně nástupiště přilehlé ke kolejím musí opticky kontrastovat s tmavým kolejovým prostorem.
   Korpustyp: EU
Dies kann z. B. durch geeignete Wahl von Kontrast und Schriftgröße erreicht werden.
Toho lze dosáhnout například vhodným použitím kontrastu a velikosti znaků.
   Korpustyp: EU
Die Vulgarität seiner Opfer stand im Kontrast zu Verdoux' Eleganz, was vielleicht als frauenfeindlich erscheint.
Ordinérnost jeho obětí kontrastuje, možná jako důkaz misogynie, s Verdouxovou šviháckou elegancí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich Ihnen gegenüber meine Empörung ausdrücken, indem ich hier zwei Kontraste hervorhebe: Der erste Kontrast, den ich sehe, besteht zwischen der wirtschaftspolitischen Steuerung einerseits und der Strategie EU 2020 andererseits.
Chtěl bych se proto s vámi podělit o své rozhořčení a poukázat na dva rozpory: první rozpor vidím mezi správou ekonomických záležitostí na jedné straně a strategií EU 2020 na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Kontrast besteht zwischen den Bereichen wirtschaftspolitische Steuerung auf der einen Seite und öffentliche Ausgaben auf der anderen.
Druhý rozpor je mezi otázkou správy ekonomických záležitostí na jedné straně a otázkou veřejných výdajů na druhé straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aufrichtigkeit steht in deutlichem Kontrast zur unaufrichtigen und eigennützigen Rede des britischen Premierministers in dieser Kammer gestern.
Tato čestnost je v příkrém kontrastu s neupřímným a vypočítavým projevem, který v tomto Parlamentu včera přednesl britský předseda vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ein optimaler Kontrast sofort nach der Verabreichung von OPTISON erreicht wird , muss die Ultraschall -untersuchung während der Injektion erfolgen .
Ultrazvukový obraz musí být snímán během aplikace OPTISONu , protože k získání optimálního kontrastního efektu dojde ihned po podání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Dies steht in scharfem Kontrast zur Regierungszeit François Mitterrands und Jacques Chiracs mit ihrem elitären Denken, Arroganz, Paternalismus und Stillstand.
To ostře kontrastuje s érami Françoise Mitterranda i Jacquese Chiraka s jejich elitářstvím, arogancí, paternalismem a stagnací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der schnellen Veränderungen, die sich derzeit vollziehen, bleibt Europa ein Kontinent vieler Unterschiede und sogar Kontraste.
Evropa navzdory rychlým změnám, k nimž dochází, zůstává kontinentem velkých rozdílů a dokonce i kontrastů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In deutlichem Kontrast dazu hat Norwegen 310 Flüchtlingen die Umsiedlung zugesichert und dieses Ziel im Juli 2011 erreicht.
V ostrém protikladu s tím se Norsko naopak zavázalo přijmout 310 uprchlíků, a tohoto cíle se mu podařilo dosáhnout do července 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemessene maximale Leuchtdichte: die maximale Leuchtdichte, die das Display durch manuelle Konfiguration seiner Einstellungen wie Helligkeit und Kontrast erreichen kann.
Maximální naměřený jas: maximální jas, kterého může displej dosáhnout ručním nastavením ovládacích prvků, například jasu a kontrastu.
   Korpustyp: EU
Ein durchaus bemerkenswerter Kontrast, ganz besonders angesichts der weitaus weniger großzügigen Mutterschaftsschutzgesetze in diesen beiden Ländern im Vergleich zu Kontinentaleuropa.
Tyto rozdíly jsou pozoruhodné, obzvláště uvážíme-li, že americké i britské programy mateřských dovolených oplývají štědrostí mnohem méně než v kontinentální Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit sie ergänzt werden müssen , geschieht dies mit neutralen , zurückhaltenden Materialien , die keinen Kontrast zur Originalsubstanz darstellen .
V případě , že bude nezbytné přidávat nový materiál , použijí se neutrální , jemné materiály v souladu s původními materiály .
   Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
Právě proto postkomunistické společnosti neprojevují žádnou noblesu či nezištnost, která by silně kontrastovala se Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies steht in deutlichem Kontrast zur konventionellen Sichtweise im Westen, wonach Religion das Hauptmotiv des islamistischen Terrors ist.
To je v příkrém rozporu s konvenčním názorem na Západě, že primární motiv islamistického terorismu je náboženský.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgetrennte Gliedmaßen und Fesseln stehen in scharfem Kontrast zu blitzsauberen Schuluniformen und dem deutlichen Eindruck einer gelassenen und unterwürfigen Ruhe.
Utržené končetiny a třmeny hrají v ostrém kontrastu na křehké školní uniformy a prostupující smysl klidně servilního klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Für sehbehinderte Personen sind die Informationen auf dem hindernisfreien Weg zumindest durch taktile und in Kontrast stehende Bodenindikatoren bereitzustellen.
Informace o bezbariérové přístupové cestě musí být zrakově postiženým osobám poskytovány minimálně hmatovým značením na chodníku a jeho opticky kontrastním povrchem.
   Korpustyp: EU
Außentüren sind an ihrer Außenseite so zu kennzeichnen, dass sie mit dem sie umgebenden Wagenkasten in Kontrast stehen.
Všechny vnější dveřní vchody pro cestující musí být zvnějšku označeny tak, aby opticky kontrastovaly s boční stranou skříně vozu, který je obklopuje.
   Korpustyp: EU
Die Instabilität von Pakistan und Afghanistan steht in deutlichem Kontrast zu der Stabilität und Mäßigung unseres demokratischen Verbündeten und Partners Indien, das die uneingeschränkte Unterstützung der EU verdient.
Nestabilita Pákistánu a Afghánistánu velmi kontrastuje se stabilitou a umírněností našeho demokratického spojence a partnera, Indie, která si zaslouží plnou podporu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo bleibt die Beständigkeit und Glaubwürdigkeit der Europäischen Union, wenn ihre eigenen Entscheidungen in solch einem scharfen Kontrast zu ihren viel gepriesenen Prinzipien stehen?
Kde je důslednost a věrohodnost Evropské unie, když její vlastní rozhodnutí jsou v tak ostrém rozporu se zásadami, jimiž se tolik chlubí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt es auch den Zusammenhang mit dem Verhalten der Führungseliten in diesen beiden Regionen, die in scharfem Kontrast zueinander stehen.
Souvisí to také s tím, jak se chovaly vládnoucí elity v obou těchto regionech - naprosto odlišně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung der letzten Eurokrise steht in scharfem Kontrast zu der lateinamerikanischen Schuldenkrise der 1980er, als es den Banken verwehrt wurde, sich überstürzt von ihren Krediten zu trennen.
Zkušenost s nedávnou krizí eurozóny je v ostrém kontrastu s latinskoamerickou dluhovou krizí 80. let, kdy bankám nebylo dovoleno bleskově vycouvat ze svých půjček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es umgibt sie etwas Tropisches und Exotisches, ein einzigartiger Kontrast zu ihrem kühlen und emotionslosen Bruder, doch auch bei ihm ahnt man verborgene Leidenschaften.
Jest cosi tropického a exotického v celém zjevu jejím, což tvoří zvláštní protivu k chladnému a klidnému bratru. Ale také v něm zdá se pláti někdy tajný oheň.
   Korpustyp: Literatur
Die Einstellung gegenüber Flüchtlingen ist von Land zu Land sehr verschieden. Deutschland verfolgt einen besonders erleuchteten Ansatz, der in scharfem Kontrast zur Herzlosigkeit der ungarischen Regierung steht.
Přístup k uprchlíkům se stát od státu diametrálně liší, přičemž Německo zaujímá mimořádně osvícený přístup, který ostře kontrastuje s nápadně bezcitným přístupem Maďarska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte ein umfassendes Konzept entwickelt werden, das allen Aspekten in Bezug auf die Lesbarkeit , einschließlich Schriftart, Farbe und Kontrast, Rechnung trägt.
Ke zohlednění všech hledisek týkajících se čitelnosti , včetně písma, barvy a kontrastu, by proto měl být vypracován komplexní přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte noch sagen, dass in der EU-Strategie für 2020 'Besteuerung' bzw. 'Steuern' mehrfach erwähnt werden, was einen starken Kontrast zu den vorherigen Strategiepapieren darstellt.
Chtěl bych také říci to, že rozsah, v jakém je ve Strategii EU 2020 zmiňováno "zdanění" nebo "daně", vůbec neodpovídá tomu, co bylo uváděno v předchozích strategických dokumentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Anteil steht in starkem Kontrast zu den Ausgaben, die das neue Programm der Gemeinschaft vorsieht, und die nur 1 % des Budgets der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ausmachen.
To je v příkrém rozporu s výdaji navrhovanými v novém programu Společenství, který má dosahovat výše pouhého 1 % rozpočtu v rámci společné zemědělské politiky (SZP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies trägt dazu bei, während der Echokardiografie einen besseren Kontrast zwischen dem Bereich, in dem sich die Gasbläschen befinden (wie die Herzkammern), und dem umgebenden Gewebe zu erzielen.
To při echokardiografii napomáhá k získání lepšího kontrastu mezi oblastmi, kde se bublinky plynu vyskytují (jako jsou srdeční komory), a okolní tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Der Gurt ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
Popruh se vystaví světlu na dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře č. 7 na odstín rovnající se stupni 4 na stupnici šedi.
   Korpustyp: EU
Sind auf dem Weg Schwellen vorhanden, so müssen diese in Kontrast zum umgebenden Fußboden stehen und dürfen nicht höher als 2,5 cm sein.
Jsou-li na vodorovné cestě umístěny prahy, musí se svým bezprostředním okolím opticky kontrastovat a jejich výška nesmí přesahovat 2,5 cm.
   Korpustyp: EU
ist das Wort „SPECIMEN“ in einer undurchsichtigen (opaken) Farbe abgebildet, die einen Kontrast zur Hauptfarbe der jeweiligen Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1 bildet.
slovo SPECIMEN je provedeno neprůhlednou barvou kontrastující s dominantní barvou příslušné eurobankovky uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Die globale Reaktion auf den Horror in Kenia 2008 bildete einen spektakulären Kontrast zu der Gleichgültigkeit, mit der das Abschlachten in Ruanda zu Kenntnis genommen worden war.
Celosvětová reakce na hrůzy v Keni roku 2008 úžasně kontrastovala s netečností, s níž se setkala jatka ve Rwandě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozentsatz steht in starkem Kontrast zu den Zahlen für die Präsidentenwahlen in den USA im Jahr 2004, wo die Wahlbeteilung bei knapp über 60 % lag.
Toto číslo ostře kontrastuje s volbami ve Spojených státech, kde volební účast v prezidentských volbách v roce 2004 jen o vlas přesáhla 60%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kontrast dazu enthält der im März veröffentlichte liberianische Plan eine Schätzung, dass ein nationales GKP-Netzwerk jährlich etwa 20 Millionen USD kosten würde.
Abychom to zasadili do kontextu, liberijský plán zveřejněný v březnu odhadoval, že národní síť CHW přijde zhruba na 20 milionů dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Afrika ist Marokko, Sierra Leone und Südafrika, es ist Mosambik und Mali, Nelson Mandela und Charles Taylor - die Kontraste erscheinen immer größer als alle Gemeinsamkeiten.
Nelson Mandela a Charles Taylor. Afrika - to jsou rozdíly na první pohled větší než jakákoli podobnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass ethnische und religiöse Kontraste sowie eine weit verbreitete Armut die Hauptgründe für die anhaltende Gewalt zwischen den Bevölkerungsgruppen sind,
vzhledem k tomu, že etnické a náboženské rozdělení a rozsáhlá chudoba jsou hlavními příčinami chronického násilí mezi komunitami,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis das Prüfnormal Blau Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass es hinsichtlich seines Kontrastes der Nr. 4 der Grauskala entspricht.
Popruh se vystaví světlu na dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře č. 7 na odstín rovnající se stupni 4 na stupnici šedi.
   Korpustyp: EU
Das Abblendlicht muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze ergeben, dass mit Hilfe des Kontrastes eine gute Einstellung möglich ist.
Potkávací světlo musí vytvářet dostatečně ostré rozhraní, které umožní dosáhnout uspokojivého nastavení.
   Korpustyp: EU
Die Aufkantungen an beiden Enden der Rampe müssen abgeschrägt und dürfen nicht höher als 20 mm sein. Außerdem müssen sie mit deutlich in Kontrast stehenden Warnbändern versehen sein.
Obruby na obou koncích rampy musí být zkosené a nesmí být vyšší než 20 mm. Obruby musí být opatřeny výstražnými kontrastními pásy.
   Korpustyp: EU
Das Bedienelement der Hilferufvorrichtungen muss sich von allen anderen Bedienelementen in der Toilettenkabine unterscheiden, eine andere Farbe haben und in Kontrast zu ihrem Hintergrund stehen.
Ovládání zařízení pro přivolání pomoci se musí od všech ostatních ovládacích prvků na toaletě lišit, mít jinou barvu než ostatní ovládací prvky a opticky kontrastovat se svým okolím.
   Korpustyp: EU
Die Hilferufvorrichtungen müssen sich von allen anderen Einrichtungen der Schlafgelegenheit unterscheiden, eine andere Farbe haben und in Kontrast zu ihrem Hintergrund stehen.
Zařízení pro přivolání pomoci se musí od ostatních ovládacích prvků vybavení na spaní lišit, mít jinou barvu než ostatní ovládací prvky a opticky kontrastovat se svým okolím.
   Korpustyp: EU
Aber Afrika ist Marokko, Sierra Leone und Südafrika, es ist Mosambik und Mali, Nelson Mandela und Charles Taylor - die Kontraste erscheinen immer größer als alle Gemeinsamkeiten.
Ale Afrika - to je také Maroko, Sierra Leone a Jižní Afrika; Mozambik a Mali; Nelson Mandela a Charles Taylor. Afrika - to jsou rozdíly na první pohled větší než jakákoli podobnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ich denke, dass Menschen oft ratlos sind in Anbetracht des Kontrastes zwischen dem materiellen Erfolg unserer Gesellschaft - bisher unerreichte Ausmaße von Wohlstand - und der zahlreichen sozialen Missstände.
Víte, myslím, že lidé jsou často rozpačití z kontrastu mezi materiálním úspěchem našich společností, nebývalou úrovní blahobytu, a celou řadou sociálních selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass diese Kontraste jedem deutlich machen, dass Artikel 9 nicht so viel Gewicht hat wie die in den Verträgen der Europäischen Union enthaltenen Artikel zur wirtschaftspolitischen Konvergenz, und dies ist nach meiner Auffassung ein Kontrast, den wir auflösen sollten, wenn wir das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger zurückgewinnen wollen.
Tyto rozpory podle mého názoru ukazují všem, že článek 9 nemá stejnou váhu jako články o hospodářské konvergenci ve Smlouvách o Evropské unii, a to je, myslím, rozpor, který musíme vyřešit, chceme-li získat zpět důvěru našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die europäische Entscheidung, die Verhandlungen zum Assoziierungsabkommen mit dem Mercosur wieder aufzunehmen, obwohl ich die jüngsten protektionistischen Maßnahmen von Argentinien, die völlig im Kontrast mit dem von europäischer Seite gezeigten Klima der Offenheit stehen, bedauere und verurteile.
Vítám proto evropské rozhodnutí opětovně zahájit jednání o dohodě o přidružení s unií Mercosur, i když přitom zároveň lituji a odsuzuji nedávná ochranářská opatření ze strany Argentiny, která jsou v naprostém rozporu s duchem otevřenosti, kterou projevuje evropská strana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Groundscraper bildet einen Kontrast zu den vertikalen Türmen und tritt mit der Großmarkthalle in Beziehung , wodurch Harmonie entsteht und das Erscheinungsbild dieses einzigartigen , unter Denkmalschutz stehenden Gebäudes gewahrt wird .
Ležící mrakodrap představuje v projektu protiváhu k výškové budově a doplňuje tvar staré tržnice . Celek navozuje dojem harmonie a přitom respektuje vzhled této unikátní památkově chráněné stavby .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Werkzeugleiste befinden sich Symbole für die Hauptfunktionen. Durch Anklicken mit der linken Maustaste wird die entsprechende Funktion ausgeführt. Bei den Symbolen für Lautstärke, Kontrast, Helligkeit, Farbton und Sättigung öffnen sich Schieberegler, allerdings nur, wenn Videodateien geöffnet sind.
Hlavní lišta nástrojů obsahuje tlačítka běžně používaných operací. Levé kliknutí na ikoně aktivuje odpovídající činnost. Některé tlačítka zobrazí po kliknutí vyskakovací posuvné ovladače. Posuvníky umožňují měnit nastavení různých ovladačů přehrávače: hlasitosti zvuku, kontrastu videa, jasu, zbarvení a sytosti. Ovladače videa jsou k dispozici pouze pro video soubory.
   Korpustyp: Fachtext
Eine andere Steuerpolitik in der EU, die soziale Kontraste verringert, statt sie immer weiter zu verstärken - was die gegenwärtige Steuerpolitik tut -, wäre sehr wohl möglich, und sie wäre dringend geboten.
Jiná daňová politika v EU, taková, která minimalizuje sociální rozdíly, místo aby je prohlubovala - jako to dělá ta současná -, by byla samozřejmě možná a vzhledem ke své naléhavosti i žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Abschaltbetätigung des Motors nicht mit der Anlasserbetätigung verbunden, so muß sie von einer Farbe sein, die zum Untergrund und zu den übrigen Betätigungseinrichtungen in deutlichem Kontrast steht.
Pokud není ovládač zastavení motoru kombinován s ovládačem spouštění, musí být kontrastně barevně odlišen od pozadí a ostatních ovládačů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung, die in starkem Kontrast zu den Bedingungen für jugoslawische Staatsangehörige vor dem Krieg steht, hat sich besonders negativ auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Länder Südosteuropas ausgewirkt.
Tento režim, který je zcela v rozporu s předválečnými podmínkami uplatňovanými vůči občanům Jugoslávie, působí zhoubně zejména na sociální a hospodářský vývoj zemí jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung, die in starkem Kontrast zu den Bedingungen für jugoslawische Staatsangehörige vor dem Krieg steht, hat sich besonders negativ auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Länder Südosteuropas ausgewirkt.
Tento režim, který je v příkrém rozporu s předválečnými podmínkami uplatňovanými vůči občanům Jugoslávie, působí zhoubně zejména na sociální a hospodářský vývoj zemí jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Paradoxerweise wurde diese Visaregelung, die in starkem Kontrast zu dem visumfreien Reisen der Bürger des ehemaligen Jugoslawiens in die EG-Staaten steht, nach dem Zusammenbruch des Milosević-Regimes und der Bildung einer demokratischen und europaorientierten Regierung in Belgrad eingeführt.
Tento režim, jenž je v ostrém kontrastu s bezvízovým stykem, který byl v zemích ES umožňován občanům bývalé Jugoslávie, byl paradoxně zaveden až po pádu Miloševičova režimu a vzniku demokratické a proevropsky orientované vlády v Bělehradě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnenderweise wurde der Solidaritätsfonds nur ein einziges Mal genutzt, um Erdbebenopfer zu entschädigen, was in deutlichem Kontrast zu den Maßnahmen steht, die aus Anlass anderer Naturkatastrophen (Überschwemmungen und Feuer) ergriffen worden sind.
Výmluvná je skutečnost, že Fond solidarity byl k odškodnění obětí zemětřesení využit pouze jedinkrát, což je v nápadném kontrastu s tím, co se děje v případě jiných přírodních katastrof (např. povodní nebo požárů).
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert die russischen Behörden daran, dass ihre wahllose und offen feindselige Rhetorik gegen Estland in scharfem Kontrast zu den Grundsätzen des internationalen Verhaltens steht und Auswirkungen auf die gesamten Beziehungen zwischen der EU und Russland haben wird;
připomíná ruským orgánům, že nevybíravá a otevřeně nepřátelská rétorika, kterou ruské orgány vůči Estonsku používají, je v ostrém rozporu se zásadami mezinárodního jednání a bude mít dopad na vztahy mezi Ruskem a EU obecně;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert die russischen Behörden daran, dass die von ihnen gegenüber Estland eingesetzte unterschiedslose und offenkundig feindselige Rhetorik in scharfem Kontrast zu den Grundsätzen des internationalen Benehmens steht und den Beziehungen zwischen der EU und Russland insgesamt schaden wird;
připomíná ruským orgánům, že nevybíravá a otevřeně nepřátelská rétorika, kterou ruské orgány vůči Estonsku používají, ostře kontrastuje se zásadami mezinárodního jednání, a poškodí vztahy mezi Ruskem a EU jako takové;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert die russische Regierung daran, dass die willkürlich offen feindselige Rhetorik der russischen Behörden gegenüber Estland in scharfem Kontrast zu den Grundsätzen des internationalen Verhaltenskodex stehen und Auswirkungen auf die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland insgesamt haben werden;
připomíná ruským orgánům, že nevybíravá a otevřeně nepřátelská rétorika, kterou ruské orgány vůči Estonsku používají, ostře kontrastuje se zásadami mezinárodního jednání a bude mít dopad na vztahy mezi Ruskem a EU jako takové;
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die NATO, um der Zusammenarbeit willen, die Vertretung und den Schutz demokratischer Werte, auf denen das euro-atlantische Bündnis beruht und die in mehreren Punkten in scharfem Kontrast zum russischen Demokratiebegriff stehen, aufzugeben?
Hodlá NATO kvůli spolupráci rezignovat na to, aby zastupovalo a chránilo demokratické myšlenky, na nichž euroatlantická aliance stojí a které jsou v mnoha ohledech v příkrém rozporu s ruským pojetím demokracie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 so weit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
Popruh se vystaví působení světla po dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře číslo 7 na odstín rovnající se odstínu číslo 4 na šedé stupnici.
   Korpustyp: EU
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 so weit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
Popruh se vystaví působení světla po dobu potřebnou k vyblednutí standardní modře číslo 7 na odstín rovnající se stupni 4 na šedé stupnici.
   Korpustyp: EU
Dienste, mit denen sich die Datenwerte von Bildern bearbeiten lassen: Änderung von Farben und Kontrast, Anwendung von Filtern, Änderung der Auflösung, Entrauschen, Streifenbildung, systematische radiometrische Korrekturen, atmosphärische Abschwächung, Änderung der Helligkeit usw.
Služby pro manipulaci s datovými hodnotami v obrazech: změny hodnot barev a kontrastu, aplikace rozmanitých filtrů, manipulace s rozlišením obrazů, odstraňování šumů, „vyjímání“, systematické radiometrické opravy, atmosférické zeslabení signálu, změny osvětlení scény, atd.
   Korpustyp: EU
Renan räumte diesem Willen zum Zusammenleben Priorität vor jeder ethnischen Definition ein und setzte damit das französische Konzept der Nation in direkten Kontrast zu dem beinahe rassischen Begriff des Volkes, der die deutsche Tradition dominiert.
Renan dával přednost této vůli po společném životě před jakýmkoli etnickým vymezením a postavil francouzskou představu národa ( nation ) do protikladu k téměř rasovému pojetí lidu ( Volk ), jež dominuje německé tradici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die damit einhergehende intellektuelle Diskussion – eingeleitet von den Philosophen Jürgen Habermas und Jacques Derrida – definierte das Wesen der europäischen Identität in erster Linie im Kontrast zu den Vereinigten Staaten, aber auch in Bezug auf die von der Globalisierung ausgehenden Herausforderungen.
Doprovodná intelektuální debata, slavnostně zahájená filozofy Jürgenem Habermasem a Jacquesem Derridou, definovala podstatu evropské totožnosti, především oproti obrázku Spojených států, ale také ve vztahu k výzvám, jež přináší globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei aber darauf hingewiesen, dass ab 2010, also in einer Zeit, in der der Verbrauch wieder zunahm, die Ergebnisse der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren im Kontrast zu den Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union standen.
Je však třeba uvést, že v situaci rostoucí spotřeby od roku 2010 je výkonnost levného dumpingového dovozu v protikladu s výkonností výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Nun wird der Kontrast so eingestellt, dass die weiße Bildfläche eine Leuchtdichte von mindestens 100 Candela pro Quadratmeter erreicht (die Messung erfolgt gemäß VESA FPDM Standard 2.0, Section 302-1).
Nyní technik nastaví regulaci kontrastu tak, až bílá oblast obrazovky dává nejméně hodnotu 100 cd na čtvereční metr svítivosti, měřeno podle normy VESA FPDM 2.0, oddíl 302-1.
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteilverlusten in den wenigen Jahren vor dem UZ nahezu Einhalt gebot, steht in starkem Kontrast zu der Lage vor der Einführung der Maßnahmen.
Během několika let před obdobím šetření dané výrobní odvětví zejména prakticky zastavilo svou ztrátu podílu na trhu, narozdíl od vývoje před uložením příslušných opatření.
   Korpustyp: EU
Es sei aber darauf hingewiesen, dass ab 2010, also in einer Zeit, in der der Verbrauch wieder zunahm, die Ergebnisse der subventionierten Niedrigpreiseinfuhren im Kontrast zu den Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union standen.
Je však třeba uvést, že výsledky levného subvencovaného dovozu se liší od výsledků výrobního odvětví Unie také v situaci rostoucí spotřeby od roku 2010.
   Korpustyp: EU
Diese Haltestangen müssen mit einem Abstand von maximal 2000 mm zueinander und in einer Höhe zwischen 800 mm und 1200 mm über dem Boden angebracht sein und mit der Umgebung im Innern des Zuges in Kontrast stehen.
Tato madla musí být umístěna ve vzdálenosti nejvýše 2000 mm od sebe a musí být umístěna ve výšce mezi 800 mm a 1200 mm nad podlahou a musí opticky kontrastovat s okolním interiérem vozu.
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zum Betätigen von Türen, unabhängig davon, ob es sich um manuell zu betätigende Vorrichtungen, Drucktasten oder andere Bedienelemente handelt, müssen mit der Fläche in Kontrast stehen, an der sie angebracht sind.
Ovládací prvky dveří, ať už ruční, tlačítkové nebo jiné, musí opticky kontrastovat s povrchem, na kterém jsou umístěny.
   Korpustyp: EU
In den USA und in Großbritannien dagegen liegen die Raten bei 2,4 bzw. 2,1 %. Ein durchaus bemerkenswerter Kontrast, ganz besonders angesichts der weitaus weniger großzügigen Mutterschaftsschutzgesetze in diesen beiden Ländern im Vergleich zu Kontinentaleuropa.
Naproti tomu míra porodnosti v USA je 2,4 a v Británii 2,1. Tyto rozdíly jsou pozoruhodné, obzvláště uvážíme-li, že americké i britské programy mateřských dovolených oplývají štědrostí mnohem méně než v kontinentální Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas wiedergeborene Dienstleistungswirtschaft steht in völligem Kontrast zur Situation in Europa. Dank der hartnäckigen Wettbewerbspolitik der Europäischen Kommission hat Europa inzwischen große Schritte dabei gemacht, seine Industrie konkurrenzfähiger zu machen.
Americký znovuzrozený sektor služeb ostře kontrastuje se situací v Evropě. Evropa díky tvrdé konkurenční politice Evropské komise udělala důležité kroky směrem k zajištění životaschopnosti svých průmyslových odvětví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende der 80er Jahre boten diese eloquenten liberalen Sowjets einen starken Kontrast zu den verdrießlichen Hardlinern der Ära Breschnew, zumal sie (eher versehentlich) den Kollaps des Sowjetischen Reiches beflügelten und den langen Übergang zur Demokratie einleiteten.
Koncem 80. let stáli tito výřeční liberální Sověti v ostrém kontrastu k tvrdohlavým dogmatikům brežněvovské éry a zasloužili se (většinou nechtěně) o pád sovětského impéria a zahájili dlouhou transformaci země k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nach wie vor bestehende Empathie der Amerikaner für Frankreich und Deutschland stammt noch aus dem Kalten Krieg und steht in starkem Kontrast zu jenem Argwohn mit der die amerikanische Außenpolitik das post-sowjetische Russland betrachtet.
Přetrvávající pochopení pro Francii a Německo, jež je plodem spojenectví z dob studené války, se naprosto liší od ostražitosti, kterou americké zahraničněpolitické kruhy chovají vůči postsovětskému Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar