Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrola&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

kontrolaKontrolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly těsnosti by se měly provádět pomocí metod přímého nebo nepřímého měření.
Kontrollen auf Dichtheit sollten unter Verwendung direkter oder indirekter Messmethoden durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nezbra jsou nesmrtící zbraně, používané ke kontrole davu a k udržování pořádku.
Nolweps sind nicht-tödliche Waffen, für die Kontrolle von Massen und zur Friedenssicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány jednotlivých členských států by měly kontroly provádět na základě analýzy rizik.
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats sollte Kontrollen auf der Basis einer Risikoanalyse durchführen.
   Korpustyp: EU
Město dnes řeklo. Že virus je pod kontrolou.
Experten sagten heute, der Virus sei unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
ERI zřizuje, neztratilo kontrolu nad některými jejími základními prvky.
ERI gründet, über bestimmte wesentliche Aspekte die Kontrolle behält.
   Korpustyp: EU DCEP
Purple Set by do konce týdne měl mít pod kontrolou i ostatní ulice.
Die Purple Jungs sollten, bis zum Wochenende, alles unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly jsou mnohem efektivnější, pokud nejsou předem ohlášeny.
Kontrollen sind wesentlich wirksamer, wenn sie unangemeldet erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Starbuck a Athéna mají nad tou lodí kontrolu.
Starbuck und Athena haben das Basisschiff unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasová kontrola Passkontrolle
kontrola emise Emissionskontrolle 4
vlastní kontrola Selbstkontrolle 4
kontrola zboží Warenkontrolle 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrola

614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Oznámení a předběžná kontrola)
(Unterrichtung und Vorabüberprüfung)
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to přátelská kontrola..
So kann es gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, týmová kontrola.
- Okay, Teambesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane, kontrola.
Okay, Schacht 1 und 2 fertig für Gegenmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola výstroje před výsadkem.
Kontrollliste vor Einsatz für freien Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola na detektoru lži?
Eine Trockenübung an einem Polygrafen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
   Korpustyp: EU
- Kontrola pozitivního režimu, pane.
- Tests im positiven Modus bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrola negativního režimu, pane.
- Tests im negativen Modus bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to plánovaná kontrola.
Das war eine planmäßige Messung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kontrola jízdenek, prosím.
Nun in diesem Fall: Die Fahrkarten bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Vedla tě tvá kontrola.
Deine Besonnenheit leitete dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienická kontrola, to jistě.
Zwangsvollstrecker, am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré způsoby: Devizová kontrola
Alle Arten der Erbringung: Devisenkontrolle
   Korpustyp: EU
Britská a židovská kontrola.
Der britische Checkpoint, und der jüdische.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední kontrola před shozem.
Klar zur letzten Abwurfkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola kvality je důležitá.
Qualitätskontrolle ist ausgesprochen wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola dokladů je směšná.
Die Ausweiskontrolle ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola je v pohotovosti.
Der Sicherheitsdienst ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- A co kontrola?
Was sagt das Kontrollsystem?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola přípustnosti je zrušena.
Die Zulässigkeitsprüfung wird abgeschafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola stavu SZP:
Erklärung "Situation im Tschad"
   Korpustyp: EU DCEP
- Kontrola škod, co?
Schadenskontrolle, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola všech systémů kapitáne.
- Überprüfe alle Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola činidla (podle potřeby)
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
ŘÍZENÍ, MONITOROVÁNÍ A KONTROLA
VERWALTUNG, BEGLEITUNG UND KONTROLLEN
   Korpustyp: EU
Toto je běžná kontrola.
Das ist eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná kontrola, žádný Lotterman.
Aber keine Schecks und kein Lotterman.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom běžná silniční kontrola.
- Eine einfache Verkehrskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, tady kolejní kontrola.
Hallo, hier ist die Campuspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola připravenosti na mimořádné situace a kontrola držení zásob
Überprüfungen der Notfallvorsorge und der Vorratshaltung
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí důkladná kontrola glykémie.
Rifampicin) sollte Pioglitazon mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kontrola pravopisu během psaní zapnuta.
& Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert
   Korpustyp: Fachtext
Je zapotřebí důkladná kontrola glykémie .
Die Blutzuckereinstellung sollte engmaschig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
   Korpustyp: EU DCEP
Je to rutinní civilní kontrola
Es ist eine Routine-Ziviluntersuchung der IPRA
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že kontrola byla odsunuta.
Ich nehme an, dass die Hausinspektion verschoben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen rutinní kontrola z lodi.
Nur ein Routineruf vom Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola Babylonu. Tady je Cortez.
Babylon-Kontrollzentrum, hier ist die Cortez.
   Korpustyp: Untertitel
Jen obvyklá sobotní noční kontrola.
Ich mache nur meinen Samstagabendbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pozemní kontrola, odpovězte!
Hier Bodenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska byla ta kontrola, co?
- Heute war dein Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola od Singha. Musím jít.
Singh ruft an, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen rutinní kontrola.
Eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě kontrola kvůli těm lístkům.
Ich muss noch mal wegen der Karten nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola komunikace na l.F.M. vysílání.
Prüfe lFM-Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Jamanská hraniční kontrola.
Die Yamana-Soldaten haben die Grenze geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsvítila se kontrola od motoru.
Das Motorsignal hat gerade angefangen zu leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá kontrola rytmu se zlepšila.
Ihre Rhythmuskontrolle ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pouze běžná kontrola.
Dies ist nur eine Routine-lnspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola pásu nebo zádržného systému
Sichtprüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
   Korpustyp: EU
elektrotechnika, elektronika a technická kontrola;
Elektrotechnik, Elektronik und Leittechnik;
   Korpustyp: EU
Kontrola propanem se připraví následovně:
Die Propankontrolle ist folgendermaßen vorzubereiten:
   Korpustyp: EU
Kontrola propanem se provede následovně:
Die Propankontrolle ist folgendermaßen durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Tvary a rozměry: vizuální kontrola
Formen und Abmessungen: Sichtprüfung
   Korpustyp: EU
Tvary a rozměry: vizuální kontrola
Form und Abmessungen: Sichtprüfung
   Korpustyp: EU
Kontrola kvality u vyhovujících vzorků
Qualitätssicherung bei als konform beurteilten Proben
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola nebo tříbarevné souřadnice
Sichtprüfung oder Messung der Farbwertanteile
   Korpustyp: EU
Statistická kontrola se provádí takto:
Bei dem statistischen Verfahren sind folgende Punkte zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Kontrola správnosti tedy není úspěšná.
Die Richtigkeitsüberprüfung wurde also nicht bestanden.
   Korpustyp: EU
Kontrola činidla (používá-li se)
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
- Kontrola v centru se nehlásí.
- Mittschiffs keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojitá a trojitá kontrola systémů.
Kontrolliert alles doppelt und dreifach.
   Korpustyp: Untertitel
Přísnější kontrola obchodování s deriváty
Handel mit Derivaten wird rigoros geregelt
   Korpustyp: EU DCEP
Právě volala severovýchodní letecká kontrola.
Die Flugverkehrskontrolle hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kontrola šíření citlivých informací.
Indem man die Verteilung von sensiblen Daten kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Státní loterijní kontrola je ukončila.
Die staatliche Lotterie stellt sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvilkou tam byla kontrola.
Ich habe einen Inspektor hingeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola kvality a uchovávání izolátů
Qualitätskontrolle und Lagerung der Isolate
   Korpustyp: EU
Aby byla provedena tato kontrola:
Folgende Nachprüfungen sind durchzuführen:
   Korpustyp: EU
„Úřední kontrola potravin a krmiv
„Amtliche Lebensmittel- und Futtermittelkontrolle
   Korpustyp: EU
odstavec 5 (Kontrola před odesláním)
Absatz 5 (Kontrollen vor dem Versand)
   Korpustyp: EU
Kontrola zboží a odběr vzorků
Beschau der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
   Korpustyp: EU
Proběhla bezpečnostní kontrola toho závodu?
Die Anlage wurde doch auf Sicherheit geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Dopravní kontrola byla právě zrušená.
Die Razzia fällt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen kontrola času, nic víc.
- Ich seh nach, wie spät es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš utrácet, než kontrola odejde.
Verschwinde von hier, bis der Inspektor weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze rutinní kontrola vašich papírů.
Nur eine Routineüberprüfung ihrer Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A není nad nimi kontrola.
Und sie werden nicht kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr z účtu - kontrola konta
ABHEBEN - SALDO WIRD GEPRÜFT
   Korpustyp: Untertitel
Téma: "Kontrola stavu" pro společnou zemědělskou politiku
Betrifft: Generalüberprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, kontrola potravin je utopií.
Frau Präsidentin! Lebensmittelkontrolle ist eine Utopie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola pravosti bankovky tvrá jen pár vteřin .
Es dauert nur ein paar Sekunden .
   Korpustyp: Allgemein
Je nezbytná kontrola krevních minerálů ( zvláště draslíku ) .
Die Serum-Elektrolyte ( insbesondere Kalium ) müssen kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Úplná kontrola (úplná reakce a nejvýše slabá
(Komplettes Ansprechen und lediglich geringe Übelkeit)
   Korpustyp: Fachtext
Kontrola, zda řetězec obsahuje zadaný podřetězec.
Prüft, ob die Zeichenkette die angegebene Subzeichenkette enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Imámům nesmí být umožněna kontrola nad politikou.
Es darf nicht zugelassen werden, dass Imame die Politik beherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Kontrola tabáku a odvykání kouření
Betrifft: Tabakkontrolle und Einstellung des Tabakkonsums
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Kontrola tabáku a ukončení kouření
Betrifft: Tabakkontrolle und Einstellung des Tabakkonsums
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola letového provozu se stává kritickou složkou.
Die Flugüberwachung ist zu einem kritischen Element geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola čerpání prostředků z evropských fondů
Wichtig seien mehr grüne Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola zavádění nekuřáckých zón v členských státech
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
U menších nebezpečí postačuje kontrola rizik.
Bei minderen Gefahren reicht die Risikokontrolle aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola musí být zjevná, nikoli předpokládaná.
Dies muss ausdrücklich gesagt werden und darf nicht stillschweigend vorausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola úvěruschopnosti by se však měla zpřísnit.
Aber die Überprüfbarkeit der Kreditwürdigkeit wäre erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- u kterých byla glykemická kontrola význačně zlepšena,
- bei denen sich die Blutzuckereinstellung deutlich verbessert hat,
   Korpustyp: Fachtext
Kontrola stanovišť. První kontakt bez závad.
Rückmeldung von allen Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Patricku, na pětku. Dobře, kontrola dokončena.
Nummer 5. (Tyler) Alle Funktionen sind gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Letmá kontrola ti projde, ale prohlídka ne.
Es wird einer Abtastung standhalten, aber keiner Leibesvisitation.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola Babylonu žádám o povolení přistát.
Babylon-Kontrollzentrum, - erbitten Erlaubnis zum Andocken. - erlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Untertitel