Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrole&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kontrole Kontrolle 1.780
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrol Kontrollen 2.243
kontrolou Kontrolle 2.797 durch Kontrolle 9
kontrolér Fahrschalter 1
při kontrole bei der Kontrolle 148
pod kontrolou unter Kontrolle 613
zpracování pod celní kontrolou Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung
mít pod kontrolou unter Kontrolle haben 1
být pod kontrolou unter Kontrolle stehen 1

kontrolou Kontrolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I v této oblasti jsou nezbytné reálné investice do ekonomiky spolu s větší kontrolou.
Indes sind auch hier wirkliche Investitionen in die Wirtschaft zusammen mit mehr Kontrolle vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu pastvy musí zvířata zůstat pod celní kontrolou.
Die Tiere stehen während der gesamten Weidezeit unter zollamtlicher Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Purple Set by do konce týdne měl mít pod kontrolou i ostatní ulice.
Die Purple Jungs sollten, bis zum Wochenende, alles unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít možnost dohlížet na legislativní proces prostřednictvím regulativního postupu s kontrolou.
Der Rechtsetzungsprozess muss im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle überwacht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Město dnes řeklo. Že virus je pod kontrolou.
Experten sagten heute, der Virus sei unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt Sepanir je ve vlastnictví nebo pod kontrolou skupiny KAA nebo jedná jejím jménem.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU
Ray a Chris to mají pod kontrolou.
Ray und Chris haben das unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit, že výdaje vynaložené v souvislosti s veterinární kontrolou hradí dotčený hospodářský subjekt.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Kosten der tierärztlichen Kontrolle zu Lasten des betreffenden Betreibers gehen.
   Korpustyp: EU
Máme to pod kontrolou, rozvalujeme se ve Vegas v sobotu večer.
Totale Kontrolle. An einem Samstagabend in Vegas die Hauptstraße runter gondeln.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrole

1140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti
Häufigkeit von Waren- und Nämlichkeitskontrollen
   Korpustyp: EU
Četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti [2](%)
Häufigkeit von Warenuntersuchungen und Nämlichkeitskontrollen [2](%)
   Korpustyp: EU
počtu kontrol přeprav odpadů, včetně fyzických kontrol,
Anzahl der Kontrollen von Verbringungen von Abfällen, einschließlich der Kontrollen der Beschaffenheit der Abfälle:
   Korpustyp: EU
Četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti (%)
Häufigkeit von Waren- und Nämlichkeitskontrollen bei der Einfuhr (%)
   Korpustyp: EU
da) vyloučení několikanásobných kontrol;
da) Abschaffung von Mehrfachkontrollen;
   Korpustyp: EU DCEP
a kontrol, včetně rozboru
Kontrollen, einschließlich einer Analyse der
   Korpustyp: EU DCEP
Nic ke kontrole pravopisu.
Kein Text für Rechtschreibprüfung.
   Korpustyp: Fachtext
Elijah se vymknul kontrole.
Elijah tickt nicht mehr ganz richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to pod kontrolou.
Nimm dir das Fenster vor.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to pod kontrolou?
Hast du alles im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím přes 700 kontrol.
Über 700 Kontrollen bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dopisy podléhají kontrole.
Alle Briefe werden überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to pod kontrolou.
- Ja? Du wurdest fast getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Das regel ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to pod kontrolou.
Ja, wir können es jetzt steuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to pod kontrolou.
Es ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to pod kontrolou.
Ich kann nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pod jejich kontrolou!
Er wurde von ihnen kontrolliert!
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
- Ich habe es verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámí to vnitřní kontrole.
Sie redet mit dem Disziplinarausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je pod kontrolou.
Ich habe das im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to pod kontrolou.
Wir haben es im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Mám situaci pod kontrolou.
Ich habe die Situation im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno máme pod kontrolou.
Sie sind nur an einer besonders langen Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechno pod kontrolou.
Ich hab alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Vymklo se to kontrole!
Ich schätze, wir haben einen Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Ich hab das im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Pověřenci ke kontrole.
- (Mann) Authority an Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to pod kontrolou.
Der Brand ist eingedämmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš jí pod kontrolou?
- Hast du sie im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to pod kontrolou.
- Ich hab's im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to pod kontrolou.
- Sie wissen das.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám to pod kontrolou.
Keine Angst, ich hab's im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to pod kontrolou.
Wir haben das im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to pod kontrolou.
- Wir haben's im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Má všechno pod kontrolou.
Der Kerl versteht sein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je pod kontrolou.
Ich hab alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mám pod kontrolou.
Ich habe alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Ich kriege das hier geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to pod kontrolou.
Ich versichere Ihnen, wir haben das im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá situaci pod kontrolou.
Er hat die Situation nicht im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je pod kontrolou!
Alles klar!
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval na hraniční kontrole.
Er arbeitete bei der Grenzkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Má tě pod kontrolou.
Der hat dich im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou!
Ich werde das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno je pod kontrolou.
- lmmer schön ruhig!
   Korpustyp: Untertitel
-Nebylas nedávno na kontrole?
- Deine Augen sind gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám všechno pod kontrolou.
Du weisst schon, mit deiner Mom.
   Korpustyp: Untertitel
-Všechno je pod kontrolou.
- Nichts, wir haben alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to pod kontrolou.
Wir kümmern uns darum.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
- Entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vše máte pod kontrolou?
- Kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Ich schaff das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to pod kontrolou?
Haben Sie Sichtkontakt zu dem Subjekt?
   Korpustyp: Untertitel
Vymkne se kontrole, Clyde.
Er will nicht, dass man ihn kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v kontrole stavu.
Führen Sie die Statusüberprüfung fort.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
das ist Sägemehl von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení o kontrole vydává:
Die Kontrollbescheinigung wird ausgestellt von
   Korpustyp: EU
Přijíždíme ke kontrole, pane.
Da kommt ein Kontrollpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaksi se vymyká kontrole.
Die ist schon ziemlich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vymklo se to kontrole.
Es ist aus dem Ruder gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi pod kyber kontrolou.
Du unterstehst nicht Cyber Control.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ji pod kontrolou.
Wir haben ihn eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pod kontrolou.
Ich hab das im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se vymknul kontrole.
Jemand ist außerhalb der Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to pod kontrolou.
Wir bekommen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám to pod kontrolou.
- Ich bin am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Habe immer noch freies Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to pod kontrolou.
Ich habe alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Vymkl se kontrole, Jacku!
Er hebt ab, Jack!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mám pod kontrolou.
Ich hab alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je pod kontrolou.
Alles im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěřuješ své předletové kontrole?
Hat dich der Systemcheck überzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Ich schaffe es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Vymklo se to kontrole!
Die ist total ausgeartet!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno mám pod kontrolou.
Es ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Das habe ich im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
[o státní kontrole přístavů
[über die Hafenstaatkontrolle]
   Korpustyp: EU DCEP
Mám to pod kontrolou.
Ich hab es im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám to pod kontrolou.
- Nein, ich hab's im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o kontrole mysli.
- Sie fragen mich nach Gedankenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Prošlo tohle všechno kontrolou?
- Ist das alles hier durch den Zoll?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Ich mache das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte to pod kontrolou.
Sie haben's nicht im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Mám všechno pod kontrolou.
Alles läuft ganz hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se vymklo kontrole.
- Das läuft aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Nein, nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je pod kontrolou.
Ich habe alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mám pod kontrolou.
Folg' dem anderen!
   Korpustyp: Untertitel
"Nevymykám se kontrole?"
Fühle ich mich machtlos?"
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
Ich bin damit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na pasové kontrole.
Sie stehen bei der Passkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se vymklo kontrole.
Das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pod radiovou kontrolou.
Wir stehen in ständigem Funkkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám to pod kontrolou.
- Ja, das hab ich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymykáš se kontrole.
- Du drehst durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pod kontrolou.
- Ich habe das im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Četnost rostlinolékařských kontrol (v %)
Häufigkeit der Pflanzengesundheitskontrollen (%)
   Korpustyp: EU
Vše je pod kontrolou!
Ich arbeite für die US-Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je pod kontrolou.
So idiotisch. Alle wissen was kommt.
   Korpustyp: Untertitel