Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrollieren&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontrollieren kontrolovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
určuje položky v rizikových oblastech, které mají být kontrolovány při každé inspekci.
   Korpustyp: EU DCEP
Töricht, zu glauben, Sie könnten General Thé kontrollieren!
Jste blázen jestli si myslíte, že můžete generála kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stellt sicher, dass die Rechnungslegung oder Reportingstrukturen des PBB Teilkonzerns geeignet sind, die Einhaltung dieser Zusagen kontrollieren zu können.
Německo zajistí, že účetnictví či struktura výkaznictví dílčí skupiny PBB budou uzpůsobeny tak, aby bylo možné kontrolovat dodržování těchto závazků.
   Korpustyp: EU
Aleister konnte uns als Wölfe nicht kontrollieren.
Aleister by nás jako vlky kontrolovat nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kontrolliert 40 Prozent der Handelsflotten und bestimmt internationale Liniendienste.
Evropa kontroluje 40 % světového obchodního loďstva a hlavní mezinárodní lodní linky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ava, die Wachen kontrollieren gleich, ob irgendwas in den Betten versteckt ist.
Avo, za chvíli nám budou kontrolovat cely.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Staat kontrolliert die Bürger, sondern die Bürger kontrollieren den Staat.
Stát nekontroluje občany, ale jsou to naopak občané, kdo kontroluje stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, keiner kann seine Träume kontrollieren.
Problém je, že nikdo vaše sny nemůže kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass der Zugang zu Sicherheitsbereichen kontrolliert wird.
Příslušný orgán zajistí, že vstup do vyhrazených bezpečnostních prostor je kontrolován.
   Korpustyp: EU
Was würden Sie machen, wenn Sie die Tics besser kontrollieren könnten?
Co by jste dělal, kdyby jste váš tik dokázal lépe kontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrollieren den Markt kontrolovat trh 21
den Markt kontrollieren ovládat trh 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrollieren

580 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir könnten es kontrollieren.
Mohli bysme to krotit.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie meine Jackentasche.
Zkontrolujte moje kapsy v bundě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren uns, Castiel!
Ovládají nás, Castieli!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kontrollieren sämtliches Leben.
Řídíme život po všech stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es kontrollieren?
- Dostanete to pod kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Freimaurer kontrollieren die Geschichte.
Zednáři jsou ty jediný, co kontrolujou dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu kontrollieren?
Však víš, na blízku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren diesen Hafen.
Mají pod kontrolou tenhle přístav.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich müsste es kontrollieren.
- Je to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie den Sicherungskasten.
Zkontrolujte pojistky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kontrollieren unsere Träume?
No, ovládáme své sny?
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich kontrollieren.
Chce tě mít pod palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihr Wasser.
Prohlédla jste si svou vodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Freundesliste bei Silverfizz kontrollieren.
-kontaktů na "Silverfizz".
   Korpustyp: Untertitel
Es definieren und kontrollieren.
Jak vzít život do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Stadt.
Mají pod palcem celý město.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu "kontrollieren".
Tolik k udržení na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie seinen Mund.
Zkontroluj mu pusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kann Gedanken kontrollieren.
Po nikom nemůžete chtí, aby ovládal své myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren sie alle.
Mají kontrolu nad všemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Omega kontrollieren.
Vaše Směrnice Hvězdné Flotily už nemá význam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es kontrollieren.
Můžete si to najít na svém telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie kontrollieren.
Mrknu se, co vezou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren den Steinbruch.
Mají pod kontrolou lom.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte das Bildfenster kontrollieren.
Právě kontrolujeme filmové okno.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du alles kontrollieren?
Máš všechno pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Weltbevölkerung kontrollieren.
- Kontroluje to světovou populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren meinen Presseausweis.
- Kontrolují moje akreditace.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kontrollieren Sevens Körper?
A vy teď ovládáte tělo Sedmé?
   Korpustyp: Untertitel
kontrollieren Sie ihre Notizen.
Zkontrolujte deník. Možná něco zjistíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Ausgaben.
Ti dohlížejí na finance.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es kontrollieren?
Máš to pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren doch alles.
Chcete mít všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren das Gebiet.
Vypadněme co nejdřív z jejich zkurvenýho teritoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren Ihre Nerven.
Ty kontroluješ svoje nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns zu kontrollieren?
Mít nad námi moc?
   Korpustyp: Untertitel
Die kontrollieren die Medien.
Na obrazovce jsou už zase jenom písmena.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Massen kontrollieren?
Víš, jak ovládáš lid?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen kontrollieren die Maschinen,
ty stroje ovládají lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kontrollieren ist öde.
Tohle hlídkování už mě nudí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren das, Avery.
Takovouhle moc máme, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich kontrollieren.
Snažil jsem se tě mít pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lieutenant, kontrollieren Sie ihn.
- Vemte si své lidi a informujte mě, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kontrollieren, beeinflussen.
Nekontrolují. Ovlivňují, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren uns, Castiel!
Oni nás ovládají, Castieli!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren die Materie, weil wir den Geist kontrollieren.
Ovládáme hmotu, protože ovládáme vědomí.
   Korpustyp: Literatur
Wer den Senator kontrollieren würde, würde MicroCon kontrollieren.
Ten, kdo by ovládl senátora, by ovládl i osud MicroConu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich kontrollieren, um deine Magie zu kontrollieren.
Neovládneš magii, pokud neovládáš sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte.
Prosím zkontrolujte oprávnění k přístupu
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen diesen Ort kontrollieren.
Musíme tohle místo dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie auch die Zimmer.
Potom začněte s pokoji pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte hier draußen kontrollieren?
Kdo by nás tady zabásnul?
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst Informationen kontrollieren.
A potřebuješ hlídat informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sie nicht kontrollieren.
Nezvládl jste ji ani vy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sie kontrollieren wirst.
Protože ty máš v rukou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Troopers kontrollieren alle Straßen.
Jestli zablokovali 165ku, tak i ostatní silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man es kontrollieren?
Jak můžete předpokládat, že ho ovládnete?
   Korpustyp: Untertitel
- Die man nicht kontrollieren kann!
- Které jsou mimo kontrolu
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren das westliche Tor.
Západní brána je v jejich moci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht kontrollieren.
A je mimo naši kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren alles und alle.
Kontrolujou všechno a všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich dein Schlafzimmer kontrollieren?
- Chci tě požádat o souhlas prohledat tvůj dům.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir erst kontrollieren.
Přesvědčíme se, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren jetzt diese Macht.
Tu moc máš teď každopádně ty.
   Korpustyp: Untertitel
Während diese Scheißer uns kontrollieren?
I když ti hejkalové sledují terén anténama?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren nur das Chaos.
My pouze zvládáme chaos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich also kontrollieren?
Takže ty by jsi mě rád měl pod kontrolou? - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird sie dich kontrollieren?
Nebo zda dovolíš, aby ona kontrolovala tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Können es aber nicht kontrollieren.
Ale nemůžou to ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insassen kontrollieren das Gebäude.
Vězni to tu ovládli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das kontrollieren, Sir.
- Můžu to držet v mezích, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Die kontrollieren nie oder so.
Oni ani nevidí, kdo jezdí taxíkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst sie nicht kontrollieren.
- Nemůžeš je ohlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht kontrollieren.
-Ne! Nebudu tě poslouchat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden kontrollieren Camden Town.
Židi mají pod kontrolou Camden Town.
   Korpustyp: Untertitel
- Öl und Wasser auch kontrollieren?
- Ještě olej a vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Die versuche ich zu kontrollieren.
Tu držím pečlivě pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute kontrollieren riesige Rentenfonds.
Tito lidé kontrolují velké penzijní fondy.
   Korpustyp: Untertitel
- Taub, Sie kontrollieren das Fundbüro.
Taube, ty zkontroluj ztráty a nálezy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du deine Kräfte kontrollieren?
- Už ovládáš svoje schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Red, ich kann das kontrollieren.
Rede, zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
VERWALTEN UND KONTROLLIEREN DES BETRIEBSHANDBUCHS
SPRÁVA A ŘÍZENÍ PROVOZNÍ PŘÍRUČKY
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten kontrollieren insbesonder Folgendes:
Členské státy zejména ověří:
   Korpustyp: EU
- Ich konnte sie nicht kontrollieren.
Nedokázala jsem ji zvládat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Nachrichten kontrollieren.
Jak se máš? Zkontroluj si vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Rausgehen und eine Straßenecke kontrollieren?
Víš, obětoval jsem pro tebe všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Kazon-Sekten kontrollieren die Region.
Kazonské sekty ovládají tuto část kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde das kontrollieren.
No, to budu muset prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir kontrollieren die Firma.
- A ovládneme společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, du kannst es kontrollieren.
- Stefane, ty to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Somit kontrollieren wir sieben Schlüsselsektoren.
To nám dává dost síly na vládnutí sedmi klíčových sektorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Manches kann man nicht kontrollieren.
Že nad některými věcmi v životě nemůžeš mít kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Blutdruck kontrollieren.
Ještě ti změřím tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Nachricht kontrollieren.
Chcete mít kontrolu nad sdělením.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es kaum kontrollieren.
Je to téměř mimo jeho kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mich immer kontrollieren?
Budete mi tady furt stát za zadkem?
   Korpustyp: Untertitel
Taggart soll das Lagerhaus kontrollieren.
Řekni Taggartovi, ať zkontroluje ten sklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Triaden kontrollieren die Polizei.
Mnoho z nich ovládají triády.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Menge kontrollieren.
Chiu, měl jsi na starosti ten dav.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1900 kontrollieren sie 85 %.
Okolo roku 1900 ovládají 85%.
   Korpustyp: Untertitel