Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrolliert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kontrolliert kontrolovaný 1.031 řízený 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontrolliert kontrolovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LÄNDER ODER GEBIETE MIT KONTROLLIERTEM BSE-RISIKO
ZEMĚ NEBO OBLAST S KONTROLOVANÝM RIZIKEM VÝSKYTU BSE
   Korpustyp: EU
Eine Klausel der vorzeitigen Rückzahlung gilt als kontrolliert, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Doložka o předčasném umoření je považována za kontrolovanou, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse müssen sicher und kontrolliert ausgeschlossen werden können.
Nežádoucí látky a produkty musí být vyloučeny bezpečným a kontrolovaným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceplene kann über eine ambulante Infusionsspritzenpumpe oder durch kontrollierte manuelle subkutane Injektion mittels Spritze mit Timer gegeben werden.
Přípravek Ceplene může být podán přes ambulantní injekční infuzní pumpu nebo kontrolovanou manuální subkutánní injekcí injekční stříkačkou s časovačem.
   Korpustyp: Fachtext
IDNT war eine doppelblinde , kontrollierte Morbiditäts - und Mortalitätsstudie , in der Karvea , Amlodipin und Placebo verglichen wurden .
IDNT byla dvojitě slepá , kontrolovaná studie srovnávající morbiditu a mortalitu u nemocných léčených přípravkem Karvea , amlodipinem a placebem .
   Korpustyp: Fachtext
Andererseits kann der sorgfältig kontrollierte Einsatz von GVO zu einer effizienteren Erzeugung von Lebensmitteln und anderen Waren beitragen.
Na druhé straně může dobře kontrolované používání geneticky modifikovaných organismů přispět k efektivnější výrobě potravin a dalšího zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
“Aussetzen in kontrollierte Umgebung“ ist die gezielte Freisetzung für die Zwecke der Aquakulturerzeugung.
„Přemístěním do kontrolovaného prostředí“ se rozumí záměrné vypuštění pro další využití v akvakultuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist im Fall einer geschlechtlichen Fortpflanzung Nachkomme von Eltern, die sich in kontrollierter Umgebung gepaart haben, oder stammt von auf andere Weise in die kontrollierte Umgebung übertragenen Gameten ab;
z rodičů, kteří kopulovali nebo jejich gamety byly jinak přeneseny v kontrolovaném prostředí, jestliže se jedná o pohlavní rozmnožování;
   Korpustyp: EU
Die OSZE behandelt das von Lukaschenko kontrollierte Parlament gleich wie jedes andere EU-Parlament.
OBSE se tak k Lukašenkem kontrolovanému parlamentu chová v podstatě stejně jako ke kterémukoliv jinému zákonodárnému shromáždění členské země EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit halten öffentlich kontrollierte Anteilseigner 49,6 % und privat kontrollierte Anteilseigner 50,4 % der OeMAG-Aktien.
Veřejně kontrolovaní podílníci tak drží 49,6 % a soukromě kontrolovaní podílníci 50,4 % akcií OeMAG.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrollierte kontrolovaný 6 kontroloval 4
kontrollierter Flug řízený let 2
kontrollierter Luftraum řízený vzdušný prostor 2
kontrolliert wird kontroluje se 23 je kontrolován 3
kontrolliert werden kontroluje 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrolliert

1131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schon kontrolliert.
Všechny jsem je zkontroloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das kontrolliert, kontrolliert die Zukunft.
Kdo dřímá otěže tohoto, ten řídí budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Wasser kontrolliert, kontrolliert alles.
Kdo ovládá vodu, ovládá všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wurde kontrolliert und wieder kontrolliert.
Všechno se ověřuje, prověřuje a znovu ověřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Budgethilfe wird kontrolliert.
Rozpočtová pomoc je kontrolovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer kontrolliert dich, Rex?
Kdo ovládá tebe, Rexi?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas kontrolliert die Schule.
- Co když obsadili školu?
   Korpustyp: Untertitel
So kontrolliert ihn Silas.
To ho jen ovládal Silas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert das Gehirn.
Naše srdce a mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird manuell kontrolliert.
Je na ruční ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird kontrolliert, alles.
Prohledejte všechno, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Programm kontrollierte Seven.
Můj program ovládl tělo Sedmé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kontrolliert die Drohnen.
- Myslím, že ovládl ty drony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es kontrolliert.
Prověřili jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden schon kontrolliert.
-Už nás prohlíželi u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er dadurch kontrolliert?
- To je jak ho ovládají?
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert den Hafen.
Přístav má pod palcem on.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kontrolliert Satellite 5?
Kdo řídí Satelit 5?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kontrolliert das Schiff?
Kdo řídí tuhle loď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollierte meine Arbeitszeiten.
Sledovala, jak dlouho pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir kontrolliert.
Tak jsme to tu aspoň zkontrolovali.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "kontrollierte Herkunft".
- "Dog" je pes.
   Korpustyp: Untertitel
Darkseid kontrolliert ihren Verstand.
Darkseid ovládne její mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Kara, er kontrolliert dich.
Karo, on tě ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrolliert den Blutzucker.
Odskočila si změřit hladinu cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Gerard kontrolliert ihn jetzt.
Teď ho ovládá Gerard.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis kontrolliert die Situation.
Curtis to tam řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrollierte uns nicht!
Myslel, že nás ovládl, ale neovládl.
   Korpustyp: Untertitel
So organisiert, kontrolliert, pedantisch.
Tak organizované, řízené, propracované.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alles kontrolliert.
- Nikdo mě nevolal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier die kontrollierte Post!
Tady je pošta, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird sie kontrolliert.
Tohle je tvé řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliert regelmäßig die Männerklos.
Chci pravidelné kontroly na mužských záchodcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolliert mal diese Seite.
- Podívej na tuhle stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kontrollierte alles.
Můj otec měl pod kontrolou všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Blut kontrolliert dich, Schatz.
Krev tě ovládá, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Was kontrolliert C-47?
Co C-47 ovládá?
   Korpustyp: Untertitel
- Craig! Es kontrolliert sie.
Craigu, ovládá jí to!
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Ich kontrollierte alle!
Ne, byly v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Lass es kontrolliert sinken.
Ať má aspoň kontrolované klesání.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kontrolliert die Loge.
Někdo ať zkontroluje lóže.
   Korpustyp: Untertitel
Man kontrolliert damit Träume.
Získává kontrolu nad sny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Die kontrolliert er.
- Ne, on má policii ve váčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kontrolliert die Polizei?
Kdo má policii ve váčku?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde also kontrolliert?
- Kontrolovalo ho to celou tu dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich kontrolliert.
To ona ovládala mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Computer kontrolliert sie.
Jsou řízeni počítačem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kontrolliert mich nicht.
- Neovládá mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kontrolliert sie?
- Kdo je ovládá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe stets kontrolliert.
Hledala jsem ji pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich ruhig und kontrolliert.
- Je dost klidný a ovládá se.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Brücke kontrolliert, kontrolliert Bogotá. Und wer Bogotá kontrolliert, kontrolliert den Kontinent, General.
Kdo ovládá most, ovládá Bogotu, kdo ovládá Bogotu, ovládá celou pevninu, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert bereits vieles.
Má stále větší kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Peter, sie kontrolliert dich.
- Petere, ona tě ovládá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean wird kontrolliert.
Oceán je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schlösser kontrolliert?
- Zase jsi kontrolovala zámky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber eine kontrollierte.
- Je, ale řízená.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrollierte ihn das Wesen?
Musel ho vlivnit vetřelec.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert Sie.
Váš Nový svět je vězení.
   Korpustyp: Untertitel
"Er kann kontrolliert werden."
"Usměrním ho."
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolliert die anderen Zimmer.
Dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer die Vergangenheit kontrolliert, kontrolliert auch die Zukunft.
Kdokoli má ve své moci minulost, má v moci také budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer ein strategisches Material kontrolliert, kontrolliert die Welt.
Kdo ovládá strategický suroviny, může ovládnout svět.
   Korpustyp: Untertitel
> Wer die Vergangenheit kontrolliert, der kontrolliert die Zukunft;
Kdo ovládá přítomnost, ovládá minulost;
   Korpustyp: Literatur
Denn wenn man die Drogen kontrolliert, kontrolliert man die Politik.
Protože když ovládáte drogy, ovládáte politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Alpha-Tier kontrolliert, kontrolliert sie alle.
Ten, kdo ovládá samotného alfu, je ovládá všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das kontrolliert werden?
Jak na to budeme dohlížet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herzfrequenz des Fetus kontrolliert werden.
znovu se stáhnout a způsobit tím krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Der Aussteiger kontrolliert seine Angst.
Kouzelník má svůj strach pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert das ganze Gebäude.
Má to celý pod palcem!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kontrolliert die andere Straßenseite.
Podívejte se na tuhle stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaziri kontrolliert deine Gefühle.
Kaziri ovládá tvé pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwindigkeit wird oben kontrolliert.
Rychlost se ovládá tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrolliert das Basisschiff, oder?
Ona je něco jako kontrolní systém lodi, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von ihnen kontrolliert!
Byl pod jejich kontrolou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Riegel kontrolliert.
Zkusil jsem všechny zámky.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Sie Lagana kontrolliert.
Tímhle způsobem držíte Laganu v šachu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen wird staatlich kontrolliert.
SE STÁVÁ NEJPOPULÁRNĚJŠÍM POŘADEM V HISTORII.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zelle kontrolliert alle anderen.
Jedna buňka řídí všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kontrolliert das hier alles?
Kdo se stará o toto místo?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kontrolliert die ganze Polizei,
- On ovládá celou policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vitalfunktionen werden ständig kontrolliert.
Váš zdravotní stav bude pečlivě sledován.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht kontrolliert.
Čímž se vysvětluje, proč upadnul do šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kontrollierter Vorgang.
Je to kontrolovaná procedura.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein kontrollierter Halt.
- To bylo přibrzdění.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein kontrolliertes Feuer.
Bude to řádný požár.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtzielarten müssen regelmäßig kontrolliert werden.
U necílových druhů je nutno provádět pravidelné inspekce.
   Korpustyp: EU
Ich habe eure Ausführungen kontrolliert.
Zkontroloval jsem vaše práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er kontrolliert Sie mit Angst.
Ovládá vás strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kaziri kontrolliert deine Gefühle.
Kaziri ovládá to, jak se cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Porter zkontroloval všechny průchody, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das haben wir kontrolliert.
Ano, ověřili jsme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Bewegungen kontrolliert.
To ona ovládala mé tělo a pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du Vincent kontrolliert?
Jak jsi ovládal Vincenta?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie die Vorräte kontrolliert?
- Spočítala jste zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Tief zielen, kurze kontrollierte Salven.
Pamatujte, miřte nízko a palte v krátkých přesných dávkách.
   Korpustyp: Untertitel
So wird der Hauptcomputer kontrolliert.
Má spojení s našimi počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kanalisiert es, kontrolliert es.
Přivádí to do nich, ovládá je.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kontrolliert er niederen Lebensformen.
Má také nadvládu nad nižšími živočichy.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliert von einem örtlichen Scheich.
Řídí je místní šejk.
   Korpustyp: Untertitel