Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrolor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kontrolor Kontrolleur 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontrolorKontrolleur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontroloři mohou mít přístup do elektronického rejstříku za účelem kontroly stavu karty řidiče.
Kontrolleuren kann Zugang zu dem elektronischen Register gewährt werden, damit sie den Status der Fahrerkarte überprüfen können.
   Korpustyp: EU
Kontroloři čelí neustálým problémům v důsledku změn tachografů a nových technik manipulace.
Veränderungen des Fahrtenschreibers und neue Manipulationstechniken stellen für die Kontrolleure eine ständige Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU
Každá kontrola na místě je předmětem kontrolní zprávy podepsané kontrolorem a popisující přesně jednotlivé části kontroly.
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein vom Kontrolleur unterzeichneter Bericht anzufertigen, der alle Einzelheiten der Kontrolle genau wiedergibt.
   Korpustyp: EU
Kontroloři nemohou přijímat žádné instrukce od subjektu, který provedl nákupy.
Die Kontrolleure dürfen von der Dienststelle, die die Ankäufe getätigt hat, keine Weisungen entgegennehmen.
   Korpustyp: EU
Do zavedení systémů vážení uvedených v prvním pododstavci probíhá vážení za přítomnosti kontrolora.
Bis zur Aufstellung der im vorstehenden Absatz genannten Wiegeeinrichtungen müssen Kontrolleure beim Wiegen anwesend sein.
   Korpustyp: EU
Záznamové listy, výtisky a stažené údaje musí být předloženy nebo vydány na žádost pověřeného kontrolora.
Die Schaublätter, die Ausdrucke und die heruntergeladenen Daten sind jedem ermächtigten Kontrolleur auf Verlangen vorzulegen oder auszuhändigen.
   Korpustyp: EU
Auditoři jsou funkčně nezávislí na kontrolorech, kteří provádějí ověření podle článku 23.
Die Prüfer sind von den Kontrolleuren funktional unabhängig, die die Überprüfungen nach Artikel 23 durchführen.
   Korpustyp: EU
Před návštěvou zemědělců kontroloři Komise každoročně navštěvují členské státy.
Jedes Jahr besuchen Kontrolleure der Kommission die Mitgliedstaaten vor ihrem Besuch bei den Landwirten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
byl předložen k ověření řídicímu orgánu nebo kontrolorovi v souladu s článkem 23 tohoto nařízení, nebo
der Verwaltungsbehörde oder dem Kontrolleur gemäß Artikel 23 dieser Verordnung zur Überprüfung vorgelegt wurden, oder
   Korpustyp: EU
Identifikace kontrolora (pokud je do celku ve vozidle vložena kontrolní karta)
Angaben zum Kontrolleur (bei in FE eingeführter Kontrollkarte)
   Korpustyp: EU

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontrolor"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepravní kontrolor
Schaffner
   Korpustyp: Wikipedia
Výstupní kontrolor toxického odpadu.
Wie wäre es als Aufseher beim Lagerplatz für giftigen abfall?
   Korpustyp: Untertitel
Při měření ok kontrolor:
Bei der Messung der Maschen
   Korpustyp: EU
- Jsem snad daňovej kontrolor?
- Das bin ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolor shody má na starosti:
Die Aufgaben des Gleichbehandlungsbeauftragten sind:
   Korpustyp: EU
Byla jsem kontrolor na letišti.
Ich war eine Prüferin der TSA.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl I (B), Evropský kontrolor ochrany údajů
Einzelplan VIII Teil B – Europäischer Datenschutzbeauftragter
   Korpustyp: EU DCEP
Obětí je výstupní kontrolor Locus Solus.
Das Opfer ist der Locus Solus Versandinspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Poradce – kontrolor vykonává své úkoly zcela nezávisle.
Der Verfahrensprüfer nimmt sein Amt in völliger Unabhängigkeit wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční kontrolor vykonává svou funkci zcela nezávisle.
Der Finanzkontrolleur nimmt seine Aufgaben in voller Unabhängigkeit wahr.
   Korpustyp: EU
Příkazy k úhradě schvaluje finanční kontrolor.
Einziehungsanordnungen müssen den Sichtvermerk des Finanzkontrolleurs erhalten.
   Korpustyp: EU
To je náš nový pomocný kontrolor.
Darf ich Ihnen unseren neuen Lotsen vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolor shody může být fyzická nebo právnická osoba.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte kann eine natürliche oder juristische Person sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor shody může být fyzickou nebo právnickou osobou.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte kann eine natürliche oder juristische Person sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor je z města a žertovně mu říkají strýček.
Sie nennen ihn "Onkel", um ihn zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi kontrolor shody, je to tvoje volba.
Sie sind Revisor, es ist Ihre Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že to není máslař, vajíčkář, ani kontrolor?
Ich hoffe, dass es nicht gestattet, Butter und Ei Mann, der aus schreibt diese Kontrollen?
   Korpustyp: Untertitel
Poradce – kontrolor pravidelně informuje dozorčí výbor o své činnosti.
Der Verfahrensprüfer erstattet dem Überwachungsausschuss regelmäßig über seine Tätigkeiten Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor je v organizačních věcech podřízen přímo řediteli.
Somit untersteht er für die Zwecke der Verwaltung dem Direktor des Zentrums.
   Korpustyp: EU
Vsadím se, že by z tebe byl skvělej kontrolor.
Ich wette du hättest einen guten Buchprüfer abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolor shody navštěvuje všechna jednání, na nichž se řeší tyto záležitosti:
Der Gleichbehandlungsbeauftragte nimmt an allen Sitzungen teil, in denen folgende Fragen behandelt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor shody sleduje, zda provozovatel přepravní soustavy plní ustanovení článku 10.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte kontrolliert die Einhaltung des Artikels 10 durch den Übertragungsnetzbetreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradce – kontrolor může též z vlastního podnětu vydávat stanoviska v těchto věcech.
Der Verfahrensprüfer kann auch von sich aus Stellungnahmen zu diesen Themen abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor shody se účastní všech zasedání, která se zabývají těmito otázkami:
Der Gleichbehandlungsbeauftragte nimmt an allen Sitzungen teil, in denen folgende Fragen behandelt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Obžalovaný, jak jistě víte, byl ve svém úřadě, více než 12 let jako městský kontrolor.
Der Angeklagte hat, wie Sie sicher wissen, unserer Gemeinde 12 Jahre lang als Stadtinspektor gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bezpečnostní schránka ještě nebyla otevřena. Vypadá to že musí být přítomen daňový kontrolor.
Sein Bankschließfach kann nur mit einem Steuerprüfer geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolor shody je jmenován dozorčím orgánem, přičemž jeho jmenování podléhá schválení regulačním orgánem.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte wird vom Aufsichtsorgan ernannt und unterliegt der Bestätigung durch die Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody předkládá regulačnímu orgánu navrhovaná rozhodnutí o investičním plánu nebo o individuálních investicích v síti.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte übermittelt die vorgeschlagenen Entscheidungen zum Investitionsplan oder zu Einzelinvestitionen im Netz an die Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody sleduje, jak provozovatel přenosové soustavy plní ustanovení článku 16.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte kontrolliert die Einhaltung des Artikels 16 durch den Übertragungsnetzbetreiber.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody má přístup do kanceláří provozovatele přenosové soustavy bez předchozího ohlášení.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte erhält ohne Vorankündigung Zugang zu den Geschäftsräumen des Übertragungsnetzbetreibers.
   Korpustyp: EU
Řídicí orgán se přesvědčí, že výdaje každého příjemce, který se účastní operace, ověřil určený kontrolor.
In diesem Zusammenhang vergewissert sich die Verwaltungsbehörde, dass die Ausgaben aller an einem Vorhaben beteiligten Begünstigten von einer benannten Kontrollinstanz überprüft wurden.
   Korpustyp: EU
technický vládní kontrolor v terénu (Wasganis) schválí zprávu o produkci kulatiny.
Genehmigung des Holzaufarbeitungsberichts durch die staatliche Aufsichtsperson vor Ort (Wasganis).
   Korpustyp: EU
Pokud kontrolor zjistí závažné nedostatky v zabezpečení, může to vést k odnětí mého statusu známého odesílatele.
Falls der Inspektor schwere Sicherheitsmängel feststellt, könnte dies zur Aufhebung meines Status als bekannter Versender führen.
   Korpustyp: EU
Finanční kontrolor vykonává tuto funkci v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 2343/2002.
Der Rechnungsführer nimmt diese Aufgaben nach Maßgabe der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 wahr.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody je jmenován dozorčím orgánem, přičemž jeho jmenování podléhá schválení regulačním orgánem.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte wird vom Aufsichtsorgan ernannt, vorbehaltlich der Bestätigung durch die Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody předkládá regulačnímu orgánu navrhovaná rozhodnutí o investičním plánu nebo o individuálních investicích do sítě.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte übermittelt die vorgeschlagenen Entscheidungen zum Investitionsplan oder zu Einzelinvestitionen im Netz an die Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody sleduje, jak provozovatel přepravní soustavy plní ustanovení článku 16.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte kontrolliert die Einhaltung des Artikels 16 durch den Fernleitungsnetzbetreiber.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody má přístup do kanceláří provozovatele přepravní soustavy bez předchozího ohlášení.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte erhält ohne Vorankündigung Zugang zu den Geschäftsräumen des Fernleitungsnetzbetreibers.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody , který bude odpovědný za dohled nad prováděním programu shody;
ein "Gleichbehandlungsbeauftragter" überwacht die Durchführung des Gleichbehandlungsprogramms;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční kontrolor musí mít prokázané zkušenosti v oblasti finančních předpisů pro mezinárodní organizace a provádění auditů.
Der Finanzkontrolleur muss über Erfahrung im Bereich der Haushaltsordnungen internationaler Organisationen und der Rechnungsprüfung verfügen.
   Korpustyp: EU
Před předložením řediteli musí každý návrh schválit účetní a finanční kontrolor.
Bevor er dem Direktor vorgelegt wird, muss der Vorschlag vom Rechnungsführer genehmigt werden und den Sichtvermerk der Finanzkontrolle erhalten.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody předkládá vnitrostátnímu regulačnímu orgánu navrhovaná rozhodnutí o investičním plánu nebo o individuálních investicích do sítě.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte übermittelt die vorgeschlagenen Entscheidungen zum Investitionsplan oder zu Einzelinvestitionen im Netz an die nationale Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
O každém rozhodnutí nepředat závěrečnou zprávu soudním orgánům, které musí být řádně zdůvodněno, je informován poradce – kontrolor a dozorčí výbor.
Er informiert den Verfahrensprüfer und den Überwachungsausschuss über jede, von ihm ordnungsgemäß zu begründende Entscheidung über eine Nichtweiterleitung des Abschlußberichts an die Justizbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyřizováním stížností je pověřen poradce-kontrolor, který jedná zcela nezávisle a jehož jmenuje generální ředitel na návrh dozorčího výboru.
Die Beschwerden werden von einem Verfahrensprüfer behandelt, der völlig unabhängig tätig wird und vom Generaldirektor auf Vorschlag des Überwachungsausschusses ernannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradce-kontrolor vydá své stanovisko do 30 pracovních dní a sdělí je stěžovateli, generálnímu řediteli úřadu a dozorčímu výboru.
Der Verfahrensprüfer gibt seine Stellungnahme innerhalb von 30 Werktagen ab und teilt sie dem Beschwerdeführer, dem Generaldirektor des Amtes und dem Überwachungsausschuss mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoba nebo subjekt pověřený sledováním programu shody, kontrolor shody provozovatele distribuční soustavy, předkládá regulačnímu orgánu uvedenému v čl.
In dem Programm ist festgelegt, welche besonderen Pflichten die Mitarbeiter im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor měn v roce 2003 vyhlásil, že úrok ze státního dluhu USA nebude možné splatit za méně než 10 let.
Die Währungskontrolle erklärte 2003, dass die Zinsen der US-Verschuldung in weniger als zehn Jahren nicht finanziell tragbar sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolor shody se může účastnit všech zasedání řídících nebo správních orgánů provozovatele přenosové soustavy a dozorčího orgánu a valného shromáždění.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jak by společný unijní kontrolor řešil problém nevyvážeností, se sice nevysvětluje, ale je to zajisté úctyhodná meta.
Wie eine einzige EU-Aufsicht das Problem der Ungleichgewichte in den Griff bekommen soll, wird nicht erklärt, aber es ist bestimmt ein lohnendes Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyřizováním stížností je pověřen poradce-kontrolor, který jedná zcela nezávisle a jehož jmenuje generální ředitel úřadu na návrh dozorčího výboru.
Die Beschwerden sollten von einem Verfahrensprüfer behandelt werden, der völlig unabhängig tätig wird und vom Generaldirektor des Amtes auf Vorschlag des Überwachungsausschusses ernannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoba nebo subjekt pověřený sledováním programu shody, kontrolor shody provozovatele distribuční soustavy, předkládá regulačnímu orgánu uvedenému v čl.
In dem Gleichbehandlungsprogramm ist festgelegt, welche besonderen Pflichten die Mitarbeiter im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor shody se může účastnit všech zasedání řídících nebo správních orgánů provozovatele přepravní soustavy a dozorčího orgánu a valného shromáždění.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Finanční kontrolor jmenovaný správní radou odpovídá za předběžné schvalování závazků a povolení všech položek výdajů, příjmů a zálohových plateb.
Ein vom Verwaltungsrat ernannter Finanzkontrolleur ist für die vorherige Genehmigung der Mittelbindungen und die Anordnung aller Ausgaben, Einnahmen und Vorschüsse verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Kapitáne Lanci, návladní byla prohlášena za mrtvou a přišly zprávy, že byli zabiti i městský kontrolor a velitel záchranné služby.
Captain Lance, die Staatsanwältin wurde für tot erklärt, und wir erhalten Berichte, dass der Bankenaufsichtsamte der Stadt und der Leiter der Rettungsdienste ebenfalls getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolor shody pravidelně podává ústní nebo písemné zprávy vnitrostátnímu regulačnímu orgánu a má právo pravidelně podávat ústní nebo písemné zprávy dozorčí radě provozovatele přepravní soustavy.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte erstattet der nationalen Regulierungsbehörde regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht und ist befugt, dem Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor shody se může účastnit všech zasedání řídicích nebo správních orgánů provozovatele přepravní soustavy a zasedání dozorčí rady a valného shromáždění.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor shody má přístup ke všem relevantním údajům, do kanceláří provozovatele přepravní soustavy a ke všem informacím nezbytným k plnění svého úkolu.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte hat Zugang zu allen einschlägigen Daten und zu den Geschäftsräumen des Übertragungsnetzbetreibers sowie zu allen Informationen, die er zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako interní kontrolor a později hlavní účetní dolů jsem byl zodpovědný za interní kontrolu a finanční management dolů, za finanční kontroly a personální management finančního oddělení.
Als Innenrevisor und späterer Hauptbuchhalter eines Bergwerks war ich für die Innenrevision und die Finanzverwaltung des Bergwerks sowie die Verwaltung der Finanzprüfung und das Personalmanagement der Finanzabteilung zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradce – kontrolor vydá do 30 pracovních dní od okamžiku, kdy mu byla stížnost předána, své stanovisko osobě, která stížnost předložila, dozorčímu výboru a generálnímu řediteli.
Der Verfahrensprüfer gibt innerhalb von höchstens 30 Werktagen nach Übermittlung der Beschwerde dem Beschwerdeführer, dem Überwachungsausschuss und dem Generaldirektor seine Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolor shody pravidelně podává ústní nebo písemné zprávy regulačnímu orgánu a má právo pravidelně podávat ústní nebo písemné zprávy dozorčímu orgánu provozovatele přenosové soustavy.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte erstattet der Regulierungsbehörde regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht und ist befugt, dem Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody má přístup ke všem důležitým údajům a do všech kanceláří provozovatele přenosové soustavy a ke všech informacím nezbytným pro plnění svých úkolů.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte hat Zugang zu allen einschlägigen Daten und zu den Geschäftsräumen des Übertragungsnetzbetreibers sowie zu allen Informationen, die er zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt.
   Korpustyp: EU
Kontrolor a pomocní kontroloři nesmí přijímat žádné příkazy ani být jakkoli omezováni při plnění svých povinností, které jim byly stanoveny tímto finančním nařízením v důsledku jejich jmenování.
Im Zusammenhang mit der Erfüllung der Pflichten, die ihnen durch diese Haushaltsordnung infolge ihrer Ernennung auferlegt sind, nehmen sie weder Weisungen entgegen noch unterliegen sie Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
„kontrolami“ přezkumy zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností, které provádí kontrolor a které nejsou vyšetřováním ve smyslu čl. 32 odst. 5 směrnice 2006/43/ES;
„Inspektionen“ Qualitätssicherungsprüfungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die von einem Inspektor geleitet werden und keine Untersuchung im Sinne des Artikels 32 Absatz 5 der Richtlinie 2006/43/EG darstellen,
   Korpustyp: EU
kontrolor příslušný pro zjišťování přítomnosti trichinel pak stlačí 56 (nebo 84) kousků mezi sklíčka tak, aby bylo možno přes preparát zřetelně přečíst normální tištěné písmo;
Der Trichinenschauer presst die 56 (oder 84) Stückchen dann zwischen den Gläsern des Quetschglases so ein, dass durch das Präparat gewöhnliche Druckschrift deutlich zu lesen ist.
   Korpustyp: EU
z každého vzorku odebraného z kousků masa musí kontrolor přítomnosti trichinel nařezat 14 kousků o velikosti ovesného zrna, tedy celkem 56 kousků;
Von jeder der Proben aus einem Fleischstück entnimmt der Trichinenbeschauer 14 haferkorngroße Stückchen, mithin insgesamt 56 Stückchen.
   Korpustyp: EU
obecně platí, že by kontrolor neměl trichinoskopem vyšetřit více než 840 kousků za den, což odpovídá vyšetření 15 domácích prasat nebo 10 divokých prasat.
Mit dem Trichinoskop dürfen von einem Untersucher im Allgemeinen nicht mehr als 840 Stückchen pro Tag untersucht werden, das entspricht einer Untersuchung von 15 Hausschweinen oder 10 Wildschweinen.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody pravidelně podává ústní nebo písemné zprávy regulačnímu orgánu a má právo pravidelně podávat ústní nebo písemné zprávy dozorčímu orgánu provozovatele přepravní soustavy.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte erstattet der Regulierungsbehörde regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht und ist befugt, dem Aufsichtsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers regelmäßig mündlich oder schriftlich Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody má přístup ke všem relevantním údajům a do všech kanceláří provozovatele přepravní soustavy a ke všem informacím nezbytným pro plnění svých úkolů.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte hat Zugang zu allen einschlägigen Daten und zu den Geschäftsräumen des Fernleitungsnetzbetreibers sowie zu allen Informationen, die er zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt.
   Korpustyp: EU
Finanční kontrolor má přístup ke všem podkladům a ke všem ostatním dokladům týkajícím se výdajů a příjmů, které mají být kontrolovány.
Der Finanzkontrolleur erhält Zugang zu allen Belegen und sonstigen Unterlagen im Zusammenhang mit den zu kontrollierenden Ausgaben oder Einnahmen.
   Korpustyp: EU
Na konci každého rozpočtového roku a nejpozději 30. dubna následujícího roku vypracuje finanční kontrolor výroční zprávu, v níž zaujme stanovisko k finanční správě a k plnění rozpočtu.
Am Ende jedes Haushaltsjahres und spätestens am 30. April des folgenden Jahres erstellt der Finanzkontrolleur einen Jahresbericht mit seiner Stellungnahme zur Mittelbewirtschaftung und zur Ausführung des Haushaltsplans.
   Korpustyp: EU
Každé čtvrtletí se vypracuje a zašle Výboru velvyslanců výkaz uvádějící stav plnění běžného rozpočtu a využití přenesených položek; tento výkaz potvrzuje finanční kontrolor a předává se správní radě.
Jedes Quartal wird eine Übersicht über die Lage hinsichtlich des Vollzugs des laufenden Haushalts und der Verwendung der übertragenen Mittel erstellt und dem Botschafterausschuss übermittelt; diese Übersicht wird vom Finanzkontrolleur bestätigt und dem Verwaltungsrat übermittelt.
   Korpustyp: EU
Pokud vertikálně integrovaný podnik v rámci valného shromáždění nebo volbou provedenou jím jmenovanými členy dozorčí rady zabránil přijetí rozhodnutí za účelem odmítnutí nebo odkladu investic v síti, kontrolor shody to oznámí vnitrostátnímu regulačnímu orgánu.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte meldet der nationalen Regulierungsbehörde, wenn das vertikal integrierte Unternehmen in der Hauptversammlung oder durch ein Votum der von ihm ernannten Mitglieder des Aufsichtsorgans die Annahme eines Beschlusses verhindert, wodurch Netzinvestitionen unterbunden oder hinausgezögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradce – kontrolor pravidelně informuje dozorčí výbor o své činnosti; dozorčímu výboru a Komisi předkládá pravidelné statistické a analytické zprávy o otázkách souvisejících s délkou vyšetřování i v otázkách souvisejících s procesními zárukami.
Er legt dem Überwachungsausschuss und der Kommission regelmäßig statistische Berichte und Analyseberichte zu den mit der Dauer der Untersuchungen und den Verfahrensgarantien verbundenen Fragen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Během svého mandátu nesmí kontrolor shody přímo ani nepřímo zastávat odbornou funkci či nést odbornou odpovědnost a nesmí mít zájem v žádném vertikálně integrovaném podniku či jeho části a ani ve vztahu k jeho ovládajícím akcionářům .
Der Gleichbehandlungsbeauftragte darf während der Laufzeit seines Mandats bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessensbeziehungen zu ihnen unterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní bezpečnostní orgán by se měl proto zaměřit na vhodnost a účelnost systémů řízení příslušných aktérů a neměl by vystupovat jako „kontrolor hotové práce“, pokud jde o podrobné výstupy nebo rozhodnutí přijatá těmito aktéry.
Die nationale Sicherheitsbehörde sollte sich deshalb auf die Eignung und Zweckmäßigkeit der Managementsysteme der verantwortlichen Akteure konzentrieren und sich nicht als „Inspektor der Endabnahme“ verstehen, der die einzelnen Leistungen und Entscheidungen dieser Akteure kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Během svého mandátu nesmí kontrolor shody přímo ani nepřímo zastávat odbornou funkci ani nést odpovědnost či mít zájem v žádném vertikálně integrovaném podniku či jeho části a ani ve vztahu k jeho ovládajícím podílníkům.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte darf während der Laufzeit seines Mandats bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessensbeziehungen zu ihnen unterhalten.
   Korpustyp: EU
Osoba nebo subjekt pověřený sledováním programu shody, kontrolor shody provozovatele distribuční soustavy, předkládá regulačnímu orgánu uvedenému v čl. 35 odst. 1 výroční zprávu s popisem přijatých opatření. Tato zpráva se zveřejňuje.
Die für die Beobachtung des Gleichbehandlungsprogramms zuständige Person oder Stelle — der Gleichbehandlungsbeauftragte des Verteilernetzbetreibers — legt der in Artikel 35 Absatz 1 genannten Regulierungsbehörde jährlich einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen vor, der veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody provozovatele distribuční soustavy musí být plně nezávislý a k plnění svých úkolů musí mít přístup ke všem nezbytným informacím provozovatele distribuční soustavy i případných podniků ve skupině.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte des Verteilernetzbetreibers ist völlig unabhängig und hat Zugang zu allen Informationen, über die der Verteilernetzbetreiber und etwaige verbundene Unternehmen verfügen und die der Gleichbehandlungsbeauftragte benötigt, um seine Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Tento registr musí ověřit externí autorizovaný účetní/kontrolor nákladů a provedené práce, který vydává potvrzení, že stanovené registry a příslušné záznamy byly zkontrolovány a že informace předávané podle dodatku 23 jsou po všech stránkách pravdivé a správné.
Das Verzeichnis muss von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer/Kostenbuchhalter („cost and works accountant“) überprüft werden, der bescheinigt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse und einschlägigen Unterlagen geprüft wurden und dass die gemäß Anhang 23 vorgelegten Angaben in jeder Hinsicht korrekt sind.
   Korpustyp: EU
Tento registr musí ověřit externí autorizovaný účetní/kontrolor nákladů a provedené práce, který vydává potvrzení, že stanovené registry a příslušné záznamy byly zkontrolovány a že informace předávané podle dodatku 23 jsou po všech stránkách pravdivé a správné.
Das Verzeichnis muss von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer/Kostenbuchhalter („cost and works accountant“) überprüft werden, der bescheinigt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse und einschlägigen Unterlagen geprüft wurden und dass die gemäß Anlage 23 vorgelegten Angaben in jeder Hinsicht korrekt sind.
   Korpustyp: EU
pokud jsou u domácího prasete k dispozici oba brániční pilíře, musí kontrolor příslušný pro zjišťování přítomnosti trichinel uříznout z každého výše uvedeného vzorku odebraného z celého jatečně upraveného těla zvířete 28 kousků velikosti ovesného zrna, tedy celkem 56 kousků;
Sind bei Hausschweinen beide Zwerchfellpfeiler vorhanden, schneidet der Trichinenschauer jeweils 28 haferkorngroße Stückchen aus beiden genannten Teilen eines ganzen Schlachtkörpers aus, mithin im Ganzen 56 Stücke.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že generální kontrolor Venezuely vydal administrativní opatření, které značnému množství zástupců opozice zabránilo stát se kandidáty v regionálních a místních volbách, které se mají konat v listopadu 2008,
in der Erwägung, dass die oberste Rechnungsprüfungsbehörde Venezuelas ("Contralor General de la República") eine Verwaltungsmaßnahme erlassen hat, mit der ein Berufsverbot für eine große Anzahl von Vertretern der Opposition verhängt wurde, sodass diese nicht als Kandidaten für die im November 2008 geplanten Regional- und Kommunalwahlen antreten können,
   Korpustyp: EU DCEP
Během svého mandátu nesmí kontrolor shody přímo ani nepřímo zastávat odbornou funkci či nést odbornou odpovědnost a nesmí mít zájem ve vertikálně integrovaném podniku či jakékoli jeho části a ani ve vztahu k jeho majoritním podílníkům.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte darf während der Laufzeit seines Mandats bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessensbeziehungen zu ihnen unterhalten.
   Korpustyp: EU
Osoba nebo subjekt pověřený sledováním programu shody, kontrolor shody provozovatele distribuční soustavy, předkládá regulačnímu orgánu uvedenému v čl. 39 odst. 1 výroční zprávu, která obsahuje popis přijatých opatření a která se zveřejňuje.
Die für die Beobachtung des Gleichbehandlungsprogramms zuständige Person oder Stelle, der Gleichbehandlungsbeauftragte des Verteilernetzbetreibers, legt der in Artikel 39 Absatz 1 genannten Regulierungsbehörde jährlich einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen vor, der veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
Kontrolor shody provozovatele distribuční soustavy musí být v zájmu plnění svých úkolů plně nezávislý a musí mít přístup ke všem nezbytným informacím provozovatele distribuční soustavy i případných podniků ve skupině.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte des Verteilernetzbetreibers ist völlig unabhängig und hat Zugang zu allen Informationen, über die der Verteilernetzbetreiber und etwaige verbundene Unternehmen verfügen und die der Gleichbehandlungsbeauftragte benötigt, um seine Aufgabe zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Tento registr musí ověřit externí autorizovaný účetní/kontrolor nákladů a provedené práce, který vydává potvrzení, že stanovené registry a příslušné záznamy byly zkontrolovány a že informace předávané podle dodatku 23 jsou po všech stránkách pravdivé a správné.
Das Verzeichnis muss von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer/Kostenbuchhalter (cost and works accountant) überprüft werden, der bescheinigt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse und einschlägigen Unterlagen geprüft wurden und dass die nach Anhang 23 vorgelegten Angaben in jeder Hinsicht korrekt sind.
   Korpustyp: EU
Chu pracoval jako generální kontrolor v rámci vývoje balistických raket v Severní Koreji, mimo jiné dohlížel na odpálení balistické rakety Taepo Dong-2 (TD-2) dne 5. dubna 2009 a neúspěšný pokus o odpálení TD-2 v červenci 2006.
Chu führte die Gesamtaufsicht über die Trägerraketenentwicklung in Nordkorea, u.a. auch die Aufsicht über den Start einer Taepo-Dong-2 (TD-2)-Rakete am 5. April 2009 und den fehlgeschlagenen TD-2-Start im Juli 2006.
   Korpustyp: EU
„kontrolami“ se rozumí přezkumy zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností, které provádí kontrolor a které nejsou vyšetřováním ve smyslu čl. 32 odst. 5 směrnice 2006/43/ES;
„Inspektionen“ sind Qualitätssicherungsprüfungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften, die von einem Inspektor geleitet werden und keine Untersuchung im Sinne von Artikel 32 Absatz 5 der Richtlinie 2006/43/EG darstellen,
   Korpustyp: EU
Chu pracoval jako generální kontrolor v rámci vývoje raketových střel v Severní Koreji, což mj. zahrnovalo dohled nad odpálením rakety Taepo Dong-2 (TD-2) dne 5. dubna 2009 a nad nezdařeným odpálením rakety TD-2 v červenci 2006.
Chu führte die allgemeine Aufsicht über die Raketenentwicklung Nordkoreas und beaufsichtigte unter anderem den Abschuss der Taepo-Dong-2-Rakete (TD-2) am 5. April 2009 und den missglückten TD-2-Raketenabschuss im Juli 2006.
   Korpustyp: EU
Protože při putování životem, ať už člověk skončí jako vrchní finanční kontrolor velké instituce nebo má velmi obyčejnou práci ve své místní oblasti, v určité fázi, kterou budete muset projít, se zcela jistě setkáte s některými významnými finančními transakcemi jako je například nákup automobilu, dům, pračka nebo něco jiného.
Denn im Verlaufe des Lebens kommt jeder, ob er nun Leiter der Finanzkontrolle einer großen Einrichtung ist oder einer einfachen Tätigkeit in seiner Heimatstadt nachgeht, zwangsläufig mit einer wichtigen Finanztransaktion wie dem Kauf eines Autos, eines Hauses, einer Waschmaschine oder einer anderen großen Anschaffung in Berührung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aby byl jmenován „kontrolor souladu s předpisy“, který odpovídá za výkon funkce zajišťování souladu s předpisy a pravidelně, nejméně však jednou za rok, podává zprávy vrcholnému vedení o otázkách dodržování předpisů, kde uvede zejména to, zda byla v případě eventuálních nedostatků přijata patřičná nápravná opatření;
ein Compliance-Beauftragter benannt wird, der für die Compliance-Funktion und die Erstellung der Berichte verantwortlich ist, die der Geschäftsleitung regelmäßig, mindestens aber einmal jährlich, zu Fragen der Rechtsbefolgung vorgelegt werden und in denen insbesondere angegeben wird, ob die zur Beseitigung etwaiger Mängel erforderlichen Abhilfemaßnahmen getroffen wurden;
   Korpustyp: EU
musí být jmenován „kontrolor shody“, který odpovídá za výkon funkce zajišťování shody s předpisy a pravidelné, nejméně však roční, podávání zpráv vedoucí osobě či osobám o otázkách shody s předpisy s uvedením zvláště toho, zda byla přijata patřičná nápravná opatření v případě eventuálních nedostatků;
ein Compliance-Beauftragter benannt wird, der für die Compliance-Funktion und die Erstellung der Berichte verantwortlich ist, die der Geschäftsleitung regelmäßig, mindestens aber einmal jährlich, zu Fragen der Rechtsbefolgung vorgelegt werden und in denen insbesondere angegeben wird, ob die zur Beseitigung etwaiger Mängel erforderlichen Abhilfemaßnahmen getroffen wurden;
   Korpustyp: EU
Ověření operací ex ante, které spadají do prvního rozpočtového roku po dni použitelnosti tohoto rozhodnutí, provádí finanční kontrolor stanovený podle čl. 27 odst. 3 Úmluvy o Europolu v období od 15. listopadu do 31. prosince roku, který předchází prvnímu rozpočtovému roku po dni použitelnosti tohoto rozhodnutí.
Die Ex-ante-Überprüfung der Transaktionen zu Lasten des ersten Haushaltsjahres nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses wird von dem gemäß Artikel 27 Nummer 3 des Europol-Übereinkommens eingesetzten Finanzkontrolleur zwischen dem 15. November und dem 31. Dezember des Jahres vor dem ersten Haushaltsjahr nach Beginn der Geltung dieses Beschlusses durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Články 14 a 15 nařízení Rady (EHS) č. 684/92 ze dne 16. března 1992 o společných pravidlech pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy, podle kterých může kterýkoli oprávněný kontrolor ověřit a kontrolovat jízdenku, povolení nebo kontrolní doklady stanovené uvedeným nařízením.
Artikel 14 und 15 der Verordnung (EWG) Nr. 684/92 des Rates vom 16. März 1992 zur Einführung gemeinsamer Regeln für den grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen, wonach jede zuständige Kontrollperson die Vorlage der in dieser Verordnung vorgesehenen Kontrolldokumente verlangen und überprüfen kann.
   Korpustyp: EU