Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrolovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kontrolovaný kontrolliert 1.031 geprüft 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontrolovanýkontrolliert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZEMĚ NEBO OBLAST S KONTROLOVANÝM RIZIKEM VÝSKYTU BSE
LÄNDER ODER GEBIETE MIT KONTROLLIERTEM BSE-RISIKO
   Korpustyp: EU
Doložka o předčasném umoření je považována za kontrolovanou, pokud jsou splněny všechny následující podmínky:
Eine Klausel der vorzeitigen Rückzahlung gilt als kontrolliert, wenn alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Nežádoucí látky a produkty musí být vyloučeny bezpečným a kontrolovaným způsobem.
Unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse müssen sicher und kontrolliert ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Ceplene může být podán přes ambulantní injekční infuzní pumpu nebo kontrolovanou manuální subkutánní injekcí injekční stříkačkou s časovačem.
Ceplene kann über eine ambulante Infusionsspritzenpumpe oder durch kontrollierte manuelle subkutane Injektion mittels Spritze mit Timer gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
IDNT byla dvojitě slepá , kontrolovaná studie srovnávající morbiditu a mortalitu u nemocných léčených přípravkem Karvea , amlodipinem a placebem .
IDNT war eine doppelblinde , kontrollierte Morbiditäts - und Mortalitätsstudie , in der Karvea , Amlodipin und Placebo verglichen wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Na druhé straně může dobře kontrolované používání geneticky modifikovaných organismů přispět k efektivnější výrobě potravin a dalšího zboží.
Andererseits kann der sorgfältig kontrollierte Einsatz von GVO zu einer effizienteren Erzeugung von Lebensmitteln und anderen Waren beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
„Přemístěním do kontrolovaného prostředí“ se rozumí záměrné vypuštění pro další využití v akvakultuře.
“Aussetzen in kontrollierte Umgebung“ ist die gezielte Freisetzung für die Zwecke der Aquakulturerzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
z rodičů, kteří kopulovali nebo jejich gamety byly jinak přeneseny v kontrolovaném prostředí, jestliže se jedná o pohlavní rozmnožování;
Es ist im Fall einer geschlechtlichen Fortpflanzung Nachkomme von Eltern, die sich in kontrollierter Umgebung gepaart haben, oder stammt von auf andere Weise in die kontrollierte Umgebung übertragenen Gameten ab;
   Korpustyp: EU
OBSE se tak k Lukašenkem kontrolovanému parlamentu chová v podstatě stejně jako ke kterémukoliv jinému zákonodárnému shromáždění členské země EU.
Die OSZE behandelt das von Lukaschenko kontrollierte Parlament gleich wie jedes andere EU-Parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejně kontrolovaní podílníci tak drží 49,6 % a soukromě kontrolovaní podílníci 50,4 % akcií OeMAG.
Somit halten öffentlich kontrollierte Anteilseigner 49,6 % und privat kontrollierte Anteilseigner 50,4 % der OeMAG-Aktien.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontrolovaný"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já žádal kontrolovaný nákup.
Ich habe um die Übergabe gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, věřím v kontrolovaný porce.
Genau, ich glaube an Portionskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradnou alkohol kontrolovaný otcem jednoho z kluků.
Stehlen Schnaps aus einem Lagerhaus, dass von dem Vater des Ersten geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zda by mělo okno výsledkového pohledu následovat poslední kontrolovaný odkaz.
Ob die Anzeige des Ergebnisses der zuletzt geprüften Verknüpfung folgen soll.
   Korpustyp: Fachtext
Kdokoliv z daleka ho musí mít často kontrolovaný.
Wir werden die Aktion als Frequenztest tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Objem nádoby na vzorky závisí na množství vody potřebné pro každý kontrolovaný ukazatel.
Das Volumen des Probenbehältnisses hängt davon ab, welche Wassermenge für die Untersuchung der einzelnen Parameter benötigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento zákaz bude učiněn s okamžitou platností a bude kontrolovaný armádou.
Diese Ausgangssperre wird vom Militär durchgesetzt und aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
vydávající orgán určený a kontrolovaný příslušným orgánem uvedeným v bodě i), jemuž byl tento úkol svěřen.
der von der zuständigen Behörde gemäß Ziffer i benannten und beaufsichtigten Ausstellungsstelle, der die Aufgabe übertragen wurde.
   Korpustyp: EU
Poslala pro nás dva miliony dolarů na FBI kontrolovaný účet u Chase.
Wir brachten sie dazu, zwei Millionen auf ein Konto bei der Chase zu überweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolovaný statutární auditor nebo auditorská společnost provede doporučení vyplývající z kontrol v přiměřené lhůtě, kterou určí příslušný orgán.
Die im Rahmen von Inspektionen ausgesprochenen Empfehlungen werden von dem inspizierten Abschlussprüfer bzw. der inspizierten Prüfungsgesellschaft innerhalb einer von der zuständigen Behörde festgelegten angemessenen Frist umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Aktivum : zdroj kontrolovaný podnikem jako výsledek minulých událostí , od kterého se očekávají budoucí ekonomické výnosy pro podnik .
Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis ( Kurswert ) und dem Nennwert eines Wertpapiers .
   Korpustyp: Allgemein
Aktivum zdroj kontrolovaný vykazujícím subjektem jako výsledek minulých událostí, od kterého se očekávají budoucí ekonomické výnosy pro vykazující subjekt.
Aktieninstrumente Dividendenpapiere (Unternehmensaktien und Wertpapiere, die eine Beteiligung an einem Aktienfonds verbriefen).
   Korpustyp: EU
b. konstruované pro vzlet a stabilní kontrolovaný let při nárazech větru o rychlosti 46,3 km/h (25 uzlů) nebo vyšší;
konstruiert für einen Start und stabilen, gesteuerten Flug bei Windböen größer/gleich 46,3 km/h (25 Knoten), oder
   Korpustyp: EU
Kontrolovaný povrch svaru musí být dobře osvětlen a musí být očištěn od mastnoty, prachu, zbytku okují a jakýchkoli ochranných povlaků.
Die geschweißte Oberfläche muss gut ausgeleuchtet und frei von Fett, Staub, Zunderresten oder Schutzschichten verschiedenster Art sein.
   Korpustyp: EU
Evropské dějiny nás předem varují před následujícím výrokem: státem kontrolovaný centralismus ničí bohatství a sociální blahobyt, pokud je jeho cílem nikoli podporovat hospodářství, ale utvářet vlastní povahu.
Die europäische Geschichte hat uns vor dem folgenden Satz gewarnt: staatlich gelenkter Zentralismus unterminiert Wohlstand und Sozialhilfe, wenn er nicht darauf abzielt, die Wirtschaft zu unterstützen, sondern ihren Charakter zu formen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přečetli jsme si tento plán a považujeme ho za pevně kontrolovaný, pomalý přechod směrem k civilní vládě, ve které hraje armáda stále dominantní úlohu.
Wir lesen diese Roadmap als einen streng gesteuerten, langsamen Übergang zu einer Zivilregierung, in der das Militär noch immer eine dominierende Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tkáňové zařízení musí mít písemnou koncepci a postupy pro kontrolovaný přístup, čištění a údržbu, nakládání s odpadem a pro obnovu poskytování služeb při mimořádné situaci.
Die Gewebebank muss über schriftliche Anleitungen und Verfahrensanweisungen für Zugangskontrollen, Reinigung und Wartung, Abfallentsorgung und das Verhalten im Notfall verfügen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak musí vždy být po skončení úkolu doporučení předem prodiskutována, aby jim bylo správně porozuměno a pokud možno aby je kontrolovaný subjekt mohl přijmout.
Ebenso müssen nach Abschluss des Prüfauftrags die daraus abgeleiteten Empfehlungen stets vorher erörtert werden, damit sie von der geprüften Stelle richtig verstanden und möglichst akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Aranesp by neměl být používán u pacientů s možnou přecitlivělostí ( alergií ) na darbopoetin alfa nebo jakoukoliv jinou složku přípravku nebo u pacientů , kteří nemají dobře kontrolovaný vysoký krevní tlak .
Aranesp sollte nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich ( allergisch ) gegenüber Darbepoetin alfa oder einem der anderen Bestandteile sind , sowie bei Patienten mit nicht ausreichend kontrolliertem hohem Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Nespo by neměl být používán u pacientů s možnou přecitlivělostí (alergií) na darbopoetin alfa nebo jakoukoliv jinou složku přípravku nebo u pacientů, kteří nemají dobře kontrolovaný vysoký ek
Nespo sollte nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber Darbepoetin alfa oder einem der anderen Bestandteile sind, sowie bei Patienten mit nicht itt
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Nespo by neměl být používán u pacientů s možnou přecitlivělostí ( alergií ) na darbopoetin alfa nebo jakoukoliv jinou složku přípravku nebo u pacientů , kteří nemají dobře kontrolovaný vysoký krevní tlak .
Nespo sollte nicht bei Patienten angewendet werden , die möglicherweise überempfindlich ( allergisch ) gegenüber Darbepoetin alfa oder einem der anderen Bestandteile sind , sowie bei Patienten mit nicht ausreichend kontrolliertem hohem Blutdruck .
   Korpustyp: Fachtext
umožňuje letadlu zachovávat stabilní kontrolovaný let – mimo fázi vzletu a přistání – při úhlu náběhu větším než 18°, skluzu 15°, naklápění nebo otáčení 15°/s nebo příčném náklonu 90°/s;
ermöglicht Luftfahrzeugen, außer bei Start und Landung, einen stabil gesteuerten Flug bei mehr als 18 ° Anstellwinkel, 15 ° Seitengleitwinkel, 15 °/s Nick- oder Gierrate oder 90 °/s Rollrate;
   Korpustyp: EU
Výskyt laktátové acidózy může být a měl by být snížen posouzením dalších přidružených rizikových faktorů , jako je špatně zvládnutý ( kontrolovaný ) diabetes , ketóza , dlouhodobé hladovění , nadměrný příjem alkoholu , jaterní nedostatečnost a jakékoli stavy doprovázející hypoxii ( viz také body 4. 3 a 4. 5 ) .
Die Inzidenz der Laktatazidose kann und sollte durch die Erfassung von weiteren Risikofaktoren reduziert werden , wie ein schlecht eingestellter Diabetes , Ketose , längeres Fasten , übermäßiger Alkoholkonsum , Leberinsuffizienz und alle mit einer Hypoxie einhergehenden Zustände ( siehe Abschnitte 4. 3 und 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext