Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrolovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontrolovatkontrollieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

určuje položky v rizikových oblastech, které mají být kontrolovány při každé inspekci.
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jste blázen jestli si myslíte, že můžete generála kontrolovat.
Töricht, zu glauben, Sie könnten General Thé kontrollieren!
   Korpustyp: Untertitel
Německo zajistí, že účetnictví či struktura výkaznictví dílčí skupiny PBB budou uzpůsobeny tak, aby bylo možné kontrolovat dodržování těchto závazků.
Deutschland stellt sicher, dass die Rechnungslegung oder Reportingstrukturen des PBB Teilkonzerns geeignet sind, die Einhaltung dieser Zusagen kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU
Aleister by nás jako vlky kontrolovat nedokázal.
Aleister konnte uns als Wölfe nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa kontroluje 40 % světového obchodního loďstva a hlavní mezinárodní lodní linky.
Europa kontrolliert 40 Prozent der Handelsflotten und bestimmt internationale Liniendienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Avo, za chvíli nám budou kontrolovat cely.
Ava, die Wachen kontrollieren gleich, ob irgendwas in den Betten versteckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stát nekontroluje občany, ale jsou to naopak občané, kdo kontroluje stát.
Nicht der Staat kontrolliert die Bürger, sondern die Bürger kontrollieren den Staat.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém je, že nikdo vaše sny nemůže kontrolovat.
Das Problem ist, keiner kann seine Träume kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán zajistí, že vstup do vyhrazených bezpečnostních prostor je kontrolován.
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass der Zugang zu Sicherheitsbereichen kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU
Co by jste dělal, kdyby jste váš tik dokázal lépe kontrolovat?
Was würden Sie machen, wenn Sie die Tics besser kontrollieren könnten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrolovat trh kontrollieren den Markt 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrolovat

670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo bude stanici kontrolovat?
Wer kontrolliert den Sender?
   Korpustyp: EU DCEP
- A budeme kontrolovat tekutiny.
…und halte seine Flüssigkeiten oben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš kontrolovat svůj osud.
Du kannst dein Schicksal selbst beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kontrolovat u chirurgie.
Ich sehe in der Chirurgie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě jezdit kontrolovat.
Ich werde oft nach dir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno kontrolovat, jasně.
Und die Fäden in der Hand behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě pořád kontrolovat.
Du brauchst nicht bei jedem Wort nachzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát to budeš kontrolovat?
Wie oft überprüfst du?
   Korpustyp: Untertitel
- "Kontrolovat svůj hněv."
"Fass nie die Herzzeiger an."
   Korpustyp: Untertitel
- Potlačit ne. Jen kontrolovat.
lm Zaum halten, nein.
   Korpustyp: Untertitel
A kontrolovat informační tok.
Kontrolliere Informationsfluss und Ausbreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci všechno maniakálně kontrolovat.
Ich will kein Kontrollfreak sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tu nic kontrolovat.
Du kommst heute zur Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to jen kontrolovat.
Wir müssen es nur sehr sorgfältig konservieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se nedokážu kontrolovat.
Ich habe es einfach nicht ausgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo mě má kontrolovat?
- Wer filzt? - Die Leute drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začni se kontrolovat.
Krieg dich wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte to kontrolovat.
- Das müssen Sie in den Griff kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem ho kontrolovat.
Ich hab seit Tagen nicht mehr danach gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to kontrolovat.
- Ich suche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se nedokáže kontrolovat.
Der Junge scheint kein Maß zu kennen:
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš kontrolovat všechno, mami.
Dein Leben kann sich doch nicht nur um mich drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to zkusit kontrolovat.
Ich versuch, Einfluss darauf zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se pořád kontrolovat.
Ständig muss ich mich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jí takto kontrolovat.
Sie so zu schikanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to kontrolovat tady.
Ich kontrolliere Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se vše kontrolovat.
- Deshalb rief ich dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to kontrolovat.
- Du brauchst es nicht zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej, nemusíš mě pořád kontrolovat.
Hör mal, du brauchst nicht andauernd nach mir zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo kontrolovat na psychiatrickém oddělení.
- Oder Sie kommen in die Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Oba vás budu chodit kontrolovat.
Ich werde nach euch beiden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses kontrolovat, Roberte?
Halt dich mal zurück, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se ten strach kontrolovat.
Zügeln Sie Ihre Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se potřebuju trochu kontrolovat.
Ich brauche nur etwas Selbstkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládáte se kontrolovat, jak vidím.
Haltung bewahren, wie ich sehe?
   Korpustyp: Untertitel
A budem to moct kontrolovat.
Ich will auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeš kontrolovat svoje sousedy.
Ja. Gute Sicht auf die Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že se přestáváš kontrolovat.
- Du drehst also durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě kontrolovat každou hodinu.
Du musst nicht nach jeder Stunde nach mir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí tě jak kontrolovat svorku.
Sie werden lernen, wie man die Krampe steuert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nedokážete sama kontrolovat?
Warum hast du dich nicht im Griff?
   Korpustyp: Untertitel
Pacienta můžeš kontrolovat z domova.
Sie können den Patieten auch von Zuhause aus beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tibore, nesmíš se přestat kontrolovat.
Tibor, verlier nicht die Beherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něco kontrolovat, chápeš?
Doch eine Sache wollte ich selber bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den ho budu kontrolovat.
Ich werde jeden Tag nach ihm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele, nemusíš to tu kontrolovat.
Michael, du musst nicht rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus se kontrolovat sama sebe.
Versuch dich im Zaum zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se kontrolovat svá aktiva.
Du versuchst, dein Vermögen zu managen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie ti bude kontrolovat poštu.
Die Polizei wird deine Post öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale nemusíš mě kontrolovat.
Danke, aber das brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí ty kluky kontrolovat.
Jemand muss nach den Kerlen schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se snaží kontrolovat vztek.
Vielleicht versucht er, seine Wut zu unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
To budeš kontrolovat moje smlouvy?
Ich kann ohne Sie nichts entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju mu kontrolovat jeho věci.
Ich muss seine Sachen nicht durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
On se alespoň nemůže kontrolovat.
Er kann nichts gegen seinen Zorn tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dráha se musí pořád kontrolovat.
Die Achterbahn durchlief vor der Fahrt alle Checks.
   Korpustyp: Untertitel
A vy budete kontrolovat protiléky.
Und Ihre Leute in der Regierung verwalten das gegenmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident Clark se přestal kontrolovat.
clark hat die Übersicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak kontrolovat tohle místo.
Ich verstehe, wie man diesen Ort kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis kontrolovat schránku.
Sehen Sie in den Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař bude chtít kontrolovat Vaši krev.
Ihr Arzt muss Ihr Blut dann
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé je nutné kontrolovat rovněž kvalitu produktů.
Zweitens muss auch die Qualität der Produkte kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nutné pravidelně kontrolovat hodnoty glukózy v krvi.
müssen während der Behandlung mit Somatropin regelmäßig untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tím napomáhá kontrolovat hladiny glukózy v krvi.
Dies trägt dazu bei, den Glukosespiegel im Blut zu regulieren.
   Korpustyp: Fachtext
Zda kontrolovat odkazy v rodičovských složkách
Legt fest, ob Verknüpfungen in übergeordneten Ordner geprüft werden
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné kontrolovat pacienty léčené digoxinem .
Patienten , die gleichzeitig Digoxin einnehmen , sollten deshalb entsprechend überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musí se však plnit a kontrolovat.
Aber es muss eingehalten und kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není povinné, nelze jej ani kontrolovat.
Außerdem ist sie nicht nachprüfbar, da sie eben nicht vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto výběrové řízení bude kontrolovat Komise.
Dieses Auswahlverfahren wird von der Kommission überwacht.
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolovat provádění rozhodnutí správní rady a
die Umsetzung der Beschlüsse des Verwaltungsrats und
   Korpustyp: EU DCEP
Bude také třeba restrukturalizační fond důsledněji kontrolovat.
Auch den Umstrukturierungsfonds muss man genau im Auge behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš lékař bude tyto změny kontrolovat.
Ihr Arzt wird Sie sorgfältig auf diese Veränderungen hin beobachten.
   Korpustyp: Fachtext
Může být nutné Váš zrak pravidelně kontrolovat.
Ihre Augen müssen eventuell regelmäßig kontrolliert werden.
   Korpustyp: Fachtext
A človek je musí neustále kontrolovat.
Man muss sie ständig im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezapomeň kontrolovat kontakt sama se sebou.
Nimm dir Zeit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánským dětem pomáhají meditace kontrolovat jejich emoce.
Bei vulkanischen Kindern hilft Meditation.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, ty nám budeš kontrolovat čas.
- Jack, du nimmst die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si chodím své slavné pacienty kontrolovat.
Ich kontrolliere meine Filmstar-Patienten immer.
   Korpustyp: Untertitel
Naši námořníci mohou kontrolovat ruské ponorky?
Warum inspiziert die U.S. Navy ein russisches U-Boot?
   Korpustyp: Untertitel
A začni kontrolovat všechno, co sem přijde.
Und filtere sämtliche Nachrichten, die hereinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už se nemůžu dál kontrolovat.
Ich glaube, ich kann mich nicht mehr zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na vás kontakt, budu vás kontrolovat.
Ich habe Ihre Kontaktdaten. Ich werde Sie beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nebudu moct kontrolovat, jak se uzdravuje?
- Ich muss mich nicht um seine Genesung kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Ty přístroje se musí pořád kontrolovat.
- Alles muss ständig überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vypadáš vystresovaně. Kyle, nemusíš mě kontrolovat.
Kyle, du musst nicht ständig nach mir schauen.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, když musíš všechno kontrolovat.
- Sicher, wenn du ein Kontrollfreak bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mě těžké se kontrolovat.
Ich kann mein Temperament schwer zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já musím kontrolovat Vincenta Kennera.
Aber ich muss nach Vincent Kenner sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ji kontrolovat, slečnu Julii. Ne.
Ich kann Fräulein Julie nicht lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se kontrolovat? Aspoň přede mnou?
Starr nicht so, solange ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš kontrolovat, když tu nebudu!
Und Sie werden sich zusammenreißen, während ich weg bin!
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě nemusíš hned zítra kontrolovat.
Du brauchst also nicht gleich morgen nach mir schaun.
   Korpustyp: Untertitel
A studenti si můžou své práce kontrolovat,
Und den Schülern ist es gestattet, ihre Arbeiten noch einmal durchzusehen,
   Korpustyp: Untertitel
Já už ten záznamník prostě kontrolovat nebudu.
Ich werde den AB einfach nicht mehr abhören.
   Korpustyp: Untertitel
Našim technikům to umožní kontrolovat systém.
Es wird unserem Techniker draußen Zugriff auf das System geben.
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, můžete s Andrejem kontrolovat data, prosím?
Daniel, halte bitte Andrei auf dem Laufenden, was die Veränderungen in den Anzeigen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži to budou taky kontrolovat.
Dann hätten meine Männer auch alles gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se budou kontrolovat Majestické účetní knihy.
Majestic hat morgen eine Buchprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já svoje děti nemusím pořád kontrolovat.
Denn meine Kinder sollen sich auf keinen Fall von mir kontrolliert fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
# Za druhé, nauč se kontrolovat svůj hněv.
Berühre niemals Die Zeiger deines Herzens Zweitens:
   Korpustyp: Untertitel