Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
určuje položky v rizikových oblastech, které mají být kontrolovány při každé inspekci.
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
Jste blázen jestli si myslíte, že můžete generála kontrolovat.
Töricht, zu glauben, Sie könnten General Thé kontrollieren!
Německo zajistí, že účetnictví či struktura výkaznictví dílčí skupiny PBB budou uzpůsobeny tak, aby bylo možné kontrolovat dodržování těchto závazků.
Deutschland stellt sicher, dass die Rechnungslegung oder Reportingstrukturen des PBB Teilkonzerns geeignet sind, die Einhaltung dieser Zusagen kontrollieren zu können.
Aleister by nás jako vlky kontrolovat nedokázal.
Aleister konnte uns als Wölfe nicht kontrollieren.
Evropa kontroluje 40 % světového obchodního loďstva a hlavní mezinárodní lodní linky.
Europa kontrolliert 40 Prozent der Handelsflotten und bestimmt internationale Liniendienste.
Avo, za chvíli nám budou kontrolovat cely.
Ava, die Wachen kontrollieren gleich, ob irgendwas in den Betten versteckt ist.
Stát nekontroluje občany, ale jsou to naopak občané, kdo kontroluje stát.
Nicht der Staat kontrolliert die Bürger, sondern die Bürger kontrollieren den Staat.
Problém je, že nikdo vaše sny nemůže kontrolovat.
Das Problem ist, keiner kann seine Träume kontrollieren.
Příslušný orgán zajistí, že vstup do vyhrazených bezpečnostních prostor je kontrolován.
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass der Zugang zu Sicherheitsbereichen kontrolliert wird.
Co by jste dělal, kdyby jste váš tik dokázal lépe kontrolovat?
Was würden Sie machen, wenn Sie die Tics besser kontrollieren könnten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EMSA již kontroluje, zda klasifikační společnosti dodržují požadavky EU na lodní dopravu.
Die EMSA prüft bei Klassifikationsgesellschaften bereits die Einhaltung der schifffahrtsbezogenen Anforderungen der EU.
Myslíš, že budou kontrolovat, jestli nejsou falešné?
- Werden sie prüfen, ob es Falschgeld ist?
Komise následně kontroluje, zda jsou oznámená vnitrostátní opatření v souladu s požadavky směrnic EU.
Anschließend prüft die Kommission, ob die gemeldeten nationalen Maßnahmen den Anforderungen der EU-Richtlinie entsprechen.
Kontroloval jsem výpis hovorů kapitána Rankina z Iráku.
Ich prüfte Captain Rankins Telefonaufzeichnungen aus dem Irak.
Každý provozovatel nebo provozovatel letadel pravidelně kontroluje, zda lze zlepšit použitou metodiku monitorování.
Jeder Anlagenbetreiber und Luftfahrzeugbetreiber prüft regelmäßig, ob die angewendete Überwachungsmethodik verbessert werden kann.
Pojišťovna bude kontrolovat brzdy, ale já se vás zeptám přímo hned.
Die Versicherung lässt die Bremsen prüfen, ich frage lieber Sie selbst.
Dopravci s vyšším stupněm rizika budou kontrolováni důkladněji a častěji
Unternehmen mit einer hohen Risikoeinstufung werden strenger und häufiger geprüft
Budeme to kontrolovat zítra ráno v 09:30.
Wir prüfen die Deckung um 9:30 Uhr.
Je-li to možné, nákladní vozidla by se měla kontrolovat naložená.
Nutzfahrzeuge sollten, falls möglich, beladen geprüft werden.
Pořád kontrolují údaje, takže občanský průkaz musí být na skutečné jméno.
Geprüft wird trotzdem, also benutzen Sie einen echten Namen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů s chronickou hepatitidou ( žloutenkou ) B nebo C , kteří jsou léčeni antiretrovirovými látkami , je zvýšené riziko výskytu těžkých a potenciálně smrtelných nežádoucích účinků na funkci jater a mohou být nezbytné krevní testy , při nichž budou kontrolovány jaterní funkce .
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C , die antiretrovirale Arzneimittel erhalten , weisen ein erhöhtes Risiko schwerwiegender , möglicherweise tödlicher leberspezifischer Nebenwirkungen auf und benötigen deshalb eventuell Bluttests zum Überprüfen der Leberfunktion .
Hodnoty naměřené u LED modulu (modulů) se násobí koeficientem 0,7, teprve poté se kontroluje, zda vyhovují požadavkům.
Die gemessenen Werte des LED-Moduls/der LED-Module sind vor dem Überprüfen der Übereinstimmung mit dem Faktor 0,7 zu multiplizieren.
- Überprüfst du meinen Puls?
Ne, jen jsem něco kontroloval.
Nein, ich überprüfe nur etwas.
Kontrolovala jsem všechny rozkazy, všechny průkazy.
Ich überprüfe jeden Befehl der Seeleute, jede Navy I.D.
Začal jsem to kontrolovat včera, nechci vědět kdo to byl, ale řeknu vám jedno, jestli ho uvidím, tak ho zabiju.
- Ich überprüfe es seit gestern. - Wie soll man dazu sagen? Ich will gar nicht wissen, wer es ist, aber eines sage ich Ihnen.
Já vlastně pracuji pro magazín "Důvěrné" a kontroluji příběh.
Eigentlich arbeite ich für das Confidential Magazine - und überprüfe eine Story.
Jen kontroluju, jestli se to otevírá.
Ich überprüfe nur ob es auch aufgeht.
- Meinen Puls überprüfen.
Sloužil v Iráku, aby kontroloval atomovky.
Serviert im Irak heraus zu überprüfen Nukes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před čtyřmi týdny jsem umístil záplatu a pak to denně kontroloval.
Ich habe vor vier Wochen einen Patch installiert, und ich überwache ihn täglich.
Zajisti, aby někdo od spojařů kontroloval všechny hovory.
Lass alle ein-und ausgehenden Telefonanrufe überwachen.
žádal Komisi, aby důkladně kontrolovala plnění rozpočtu ze strany akademie,
die Kommission aufgefordert hat, die Ausführung des Haushaltsplans der Akademie aufmerksam zu überwachen,
Má-li být vymýcena korupce, je zapotřebí prosadit zcela novou finanční kulturu, což bude vyžadovat, aby Afričané kontrolovali jiné Afričany.
Um die Korruption zu eliminieren, bedarf es einer völllig neuen Finanzkultur und dazu müssen Afrikaner andere Afrikaner überwachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výbor REGI bude pečlivě kontrolovat dopad hlediska pohlaví na používání strukturálních fondů.
REGI wird außerdem streng überwachen, inwiefern sich die Berücksichtigung der geschlechtsspezifischen Dimension auf die Verwendung von Strukturfondsmitteln niederschlägt.
kontroluje provoz infrastruktury a zajišťuje, aby se rozvíjela v souladu s požadavky stanovenými výzkumným a provozním společenstvím;
den Betrieb der Infrastruktur überwachen und dafür sorgen, dass sie entsprechend den Anforderungen der forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften weiterentwickelt wird;
-Lawinen überwachen und umleiten.
Vydání, převod a zrušení záruk původu kontrolují členské státy nebo určené příslušné orgány.
Die Mitgliedstaaten oder benannten zuständigen Stellen überwachen die Ausstellung, Übertragung und Entwertung der Herkunftsnachweise.
- Kontrolovala jsi mi hovory?
Hast du meine Anrufe überwacht?
Maastrichtská kritéria sbližování, která vedla k vytvoření eura, byla účinná proto, že je zavedla mezinárodní úmluva a kontrolovala se nadnárodně.
Die Maastrichter Konvergenzkriterien, die zur Schaffung des Euro führten, waren erfolgreich, weil sie mit einem multinationalen Abkommen durchgesetzt und international überwacht wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li z klinického hlediska požadováno jinak , je krevní obraz nutno kontrolovat vždy po 6 měsících .
Sofern keine anderen klinischen Indikationen vorliegen , sollte das Blutbild alle 6 Monate untersucht werden .
House stejně chce, abychom ho kontrolovali každých 12 hodin.
House möchte sowieso, dass wir ihn alle 12 Stunden untersuchen.
Pacienti by měli být pravidelně klinicky kontrolováni a ošetřující lékař by měl na základě individuálního posouzení rozhodnout o pokračování léčby.
Die Patienten sollten regelmäßig klinisch untersucht werden und der behandelnde Arzt sollte über die Weiterführung der Behandlung individuell entscheiden.
Ale abych pak nemusel kontrolovat zda nechybí nějaký úlomek.
Aber hey, ich will nicht deine Kiste auf Splitter untersuchen.
Není-li z klinického hlediska požadováno jinak , je funkce jater třeba kontrolovat vždy po 6 měsících .
Sofern keine anderen klinischen Indikationen vorliegen , sollte die Leberfunktion alle 6 Monate untersucht werden .
V současnosti kontrolujeme všechna vozidla v okruhu jednoho kilometru.
Wir untersuchen alle Fahrzeuge in einem 1-km-Radius um diese Gegend.
V opačném případě by mělo být použití založeno na zvážení terapeutického prospěchu a rizika a pes by měl být pravidelně klinicky kontrolován .
Andernfalls sollte die Anwendung nur nach entsprechender Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen und der Hund regelmäßig klinisch untersucht werden .
Liso, kontroloval jsem vše, co se neslo na loď.
Das Gepäck der Besatzung wurde doch untersucht?
Pokud budete užívat Sebivo, lékař Vás bude pravidelně kontrolovat.
Ihr Arzt wird Sie während der Anwendung von Sebivo regelmäßig untersuchen.
Nemusíte mě zase kontrolovat kvůli štěnici, ne?
Sie untersuchen mich doch nicht wieder auf eine Wanze, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsou rádiem kontrolováni roboti.
Das sind Roboter - Funk gesteuert.
Židi je vymysleli, aby mohli kontrolovat světový provoz.
Juden haben die Zündkerzen erfunden um den globalen Datenverkehr zu steuern.
Ty a já kontrolujeme hru.
Wir beide steuern das Spiel.
Skuteční hackeři, lidi, kteří kontrolují velké sítě.
Ernstzunehmende Hacker, Leute, die große Botnets steuern.
Přichází a odchází, a já ji nekontroluji.
Es kommt und geht, ich kann es nicht steuern.
Naučí tě jak kontrolovat svorku.
Sie werden lernen, wie man die Krampe steuert.
Vidíme, že počítač kontroluje a monitoruje skoro všechno, co se tu děje.
Wir können sehen, dass der Computer so gut wie alles steuert und überwacht.
Modul navíc externí přístroje sám o sobě nekontroluje, ale pouze tvoří rozhraní mezi programovatelnou logickou řídicí jednotkou a takovými přístroji.
Außerdem steuert das Modul selbst keine externen Geräte, sondern dient nur als Schnittstelle zwischen der SPS und diesen Geräten.
Počítač, který kontroloval Úl, byla umělá inteligence, Červená Královna.
Der Computer, der den Hive steuerte, war eine Form von künstlicher Intelligenz: Die "Red Queen".
Instituce by měly řešit a kontrolovat všechna rizika koncentrace prostřednictvím písemných politik a postupů.
Die Institute sollten alle Konzentrationsrisiken mit Hilfe schriftlicher Grundsätze und Verfahren behandeln und steuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– kontrolovat postup převodu aktiv uvnitř skupiny,
– Vorgänge bei gruppeninternen Vermögensübertragungen zu beaufsichtigen;
Len kontroloval kmen u loděnice v Central Parku, odkud pochází oficiální záznamy všech pozorování.
Len beaufsichtigt das Protokoll im Bootshaus des Central Park, wo alle Sichtungen offiziell aufgeschrieben werden.
Domníváme se, že to obhájí nejen úřad evropského veřejného ochránce práv a nepřímo i existenci veřejných ochránců práv v jednotlivých členských státech, nýbrž také pevnější pozici Evropského parlamentu, který ho kontroluje a volí.
Dies wird unserer Ansicht nach nicht nur die Einrichtung des europäischen Bürgerbeauftragten und indirekt auch die der Bürgerbeauftragten in den Mitgliedstaaten festigen, sondern auch die Rolle des Europäischen Parlaments, das ihn beaufsichtigt und wählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pár dní nás učí, jak spolu máme mluvit, a pak kontrolují naši konverzaci.
Sie arbeiten mit uns für ein paar Tage, lehren uns, uns zu unterhalten, und beaufsichtigen dann eine richtige Unterhaltung.
FIH je společnost s ručením omezeným, jejíž činnost je upravena dánskými právními předpisy v oblasti bankovnictví a kterou kontroluje dánský orgán finančního dohledu (dále jen „orgán dohledu“).
Die FIH ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die unter die dänischen Rechtsvorschriften für das Bankwesen fällt und von der dänischen Finanzaufsichtsbehörde (FSA) beaufsichtigt wird.
4. považuje za nutné zajistit, aby Komise měla logistickou kapacitu a dostatek prostředků a mohla tak účelně uplatňovat mechanismy zpětné vazby a řádně kontrolovat auditní postupy s cílem přijmout opatření, pokud by byly zjištěny nějaké nedostatky či pochybení;
4. hält es für wichtig, dass die Kommission die logistische Kapazität und die Mittel haben sollte, damit die Feedback-Mechanismen tatsächlich einsatzbereit sind, und dass die Prüfungsverfahren umfassend beaufsichtigt werden, so dass Schritte ergriffen werden können, falls Lücken oder Fehler aufgedeckt werden;
Smluvní strany zajistí, aby šetření byla vedena nebo kontrolována stálým vnitrostátním orgánem pro šetření v civilním letectví (dále jen „orgán pro šetření“), který je schopen vést nezávisle úplná šetření sám, nebo na základě dohod s jinými orgány pro šetření, bez vnějšího zásahu.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Sicherheitsuntersuchungen ohne Einflussnahme von außen von einer ständigen nationalen Untersuchungsstelle für die Sicherheit der Zivilluftfahrt ("Sicherheitsuntersuchungsstelle"), die in der Lage ist, selbständig eine umfassende Sicherheitsuntersuchung entweder allein oder im Wege von Vereinbarungen mit anderen Sicherheitsuntersuchungsstellen durchzuführen, durchgeführt oder beaufsichtigt werden.
Každý členský stát zajistí, aby šetření byla vedena nebo kontrolována stálým vnitrostátním orgánem pro šetření v civilním letectví (dále jen „orgán pro šetření“), který je schopen vést nezávisle úplná šetření sám nebo na základě dohod s jinými orgány pro šetření bez vnějšího zásahu.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Sicherheitsuntersuchungen ohne Einflussnahme von außen von einer ständigen nationalen Untersuchungsstelle für die Sicherheit der Zivilluftfahrt („Sicherheitsuntersuchungsstelle“), die in der Lage ist, selbständig eine umfassende Sicherheitsuntersuchung entweder allein oder im Wege von Vereinbarungen mit anderen Sicherheitsuntersuchungsstellen durchzuführen, durchgeführt oder beaufsichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolují každý rok naše daně, aby ze mě udělali hlupáka.
Sie rechnet jährlich unsere Erklärung nach, um zu sehen wie blöd ich bin.
Jen si kontroluju vaše počty.
Ich rechne nur noch mal schnell nach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni uchazeči měli možnost kontrolovat plavidla, zařízení a jiná aktiva.
Alle Bieter konnten die Schiffe sowie die Ausrüstungen und die übrigen Vermögenswerte besichtigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontrolovat trh
kontrollieren den Markt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina nebezpečných výrobků tedy pochází z trhu, který je pro EU téměř nemožné kontrolovat.
Der Großteil der gefährlichen Produkte kommt damit aus einem Markt, den die EU kaum bis gar nicht kontrollieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podstatě kontrolují trh.
lm Grunde kontrollieren sie damit den ganzen Markt.
Kromě toho by poté výrobci ve Společenství mohli volně kontrolovat trh bez jakékoli významné konkurence.
Außerdem seien die Gemeinschaftshersteller dann in Ermangelung nennenswerter Konkurrenz in der Lage, den Markt zu kontrollieren.
To ale představuje břemeno pro spotřebitele a trh zůstává nekontrolován.
Dadurch aber wird der Verbrauch belastet und nicht der Markt kontrolliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Číně vychází na sedm tisíc novinových a osm tisíc časopiseckých titulů, jenže přístup na mediální trh vláda kontroluje zvláštními licencemi.
China rühmt sich zwar seiner 7.000 Tageszeitungen und 8.000 Magazine, aber die Regierung kontrolliert den Zugang zum Markt durch die Vergabe spezieller Lizenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU chce hospodářsky, politicky a vojensky kontrolovat celý středomořský region a snaží se ovládnout jeho trhy a využívat jeho nezměrné zdroje.
Die EU will die gesamte Mittelmeerregion wirtschaftlich, politisch und militärisch kontrollieren und versucht, deren Märkte zu beherrschen und ihre gewaltigen Ressourcen auszubeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak by tento trh měl být kontrolován?
Wie kann dieser Markt kontrolliert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu podpory vytváření trhu pro Evropany by se měla stát prioritou užší koordinace obchodních činností s cílem kontrolovat zboží dovážené ze třetích zemí.
Zur Förderung der Schaffung eines Marktes für die Europäerinnen und Europäer sollte eine größere Koordination der Handelstätigkeit eine Priorität sein, um Waren aus Drittstaaten zu kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máme kontrolovat každý výrobek, výrobci by měli být schopni říci "jen ať se do toho pustí a udělají to, my víme, co dodáváme na trh".
Wenn wir jedes Produkt kontrollieren sollen, dann könnten die Hersteller durchaus sagen "nur zu, wir sehen schon, was wir auf den Markt bringen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje to, že Farice podle všeho není za stávajících tržních podmínek schopna kontrolovat ceny ani nabídku na trhu odchozí a příchozí mezinárodní konektivity.
Dies zeigt, dass Farice nicht in der Lage zu sein scheint, Preise oder Angebot auf dem Markt für internationale Verbindungen von/nach Island zu den aktuellen Marktbedingungen zu kontrollieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrolovat
670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo bude stanici kontrolovat?
Wer kontrolliert den Sender?
- A budeme kontrolovat tekutiny.
…und halte seine Flüssigkeiten oben.
Musíš kontrolovat svůj osud.
Du kannst dein Schicksal selbst beeinflussen.
Budu kontrolovat u chirurgie.
Ich sehe in der Chirurgie nach.
Budu tě jezdit kontrolovat.
Ich werde oft nach dir sehen.
Všechno kontrolovat, jasně.
Und die Fäden in der Hand behalten.
- Nemusíš mě pořád kontrolovat.
Du brauchst nicht bei jedem Wort nachzuschlagen.
Kolikrát to budeš kontrolovat?
- "Kontrolovat svůj hněv."
"Fass nie die Herzzeiger an."
- Potlačit ne. Jen kontrolovat.
A kontrolovat informační tok.
Kontrolliere Informationsfluss und Ausbreitung.
Nechci všechno maniakálně kontrolovat.
Ich will kein Kontrollfreak sein.
Nemusíš tu nic kontrolovat.
Du kommst heute zur Arbeit?
Stačí to jen kontrolovat.
Wir müssen es nur sehr sorgfältig konservieren.
Prostě se nedokážu kontrolovat.
Ich habe es einfach nicht ausgehalten.
- Wer filzt? - Die Leute drinnen.
- Das müssen Sie in den Griff kriegen.
Nebyl jsem ho kontrolovat.
Ich hab seit Tagen nicht mehr danach gesehen.
Vůbec se nedokáže kontrolovat.
Der Junge scheint kein Maß zu kennen:
Nemůžeš kontrolovat všechno, mami.
Dein Leben kann sich doch nicht nur um mich drehen.
Chci to zkusit kontrolovat.
Ich versuch, Einfluss darauf zu nehmen.
Musím se pořád kontrolovat.
Ständig muss ich mich zusammenreißen.
Nemůžete jí takto kontrolovat.
Budu to kontrolovat tady.
Ich kontrolliere Sie hier.
- Nesnaž se vše kontrolovat.
- Deshalb rief ich dich an.
- Nemusíš to kontrolovat.
- Du brauchst es nicht zu zählen.
- Poslouchej, nemusíš mě pořád kontrolovat.
Hör mal, du brauchst nicht andauernd nach mir zu sehen.
- Nebo kontrolovat na psychiatrickém oddělení.
- Oder Sie kommen in die Klapsmühle.
Oba vás budu chodit kontrolovat.
Ich werde nach euch beiden sehen.
Mohl by ses kontrolovat, Roberte?
Halt dich mal zurück, Robert.
Pokuste se ten strach kontrolovat.
Jen se potřebuju trochu kontrolovat.
Ich brauche nur etwas Selbstkontrolle.
Zvládáte se kontrolovat, jak vidím.
Haltung bewahren, wie ich sehe?
A budem to moct kontrolovat.
Ich will auf Nummer sicher gehen.
Jo, můžeš kontrolovat svoje sousedy.
Ja. Gute Sicht auf die Nachbarn.
- Vím, že se přestáváš kontrolovat.
Nemusíš mě kontrolovat každou hodinu.
Du musst nicht nach jeder Stunde nach mir sehen.
Naučí tě jak kontrolovat svorku.
Sie werden lernen, wie man die Krampe steuert.
Proč se nedokážete sama kontrolovat?
Warum hast du dich nicht im Griff?
Pacienta můžeš kontrolovat z domova.
Sie können den Patieten auch von Zuhause aus beobachten.
Tibore, nesmíš se přestat kontrolovat.
Tibor, verlier nicht die Beherrschung.
Musel jsem něco kontrolovat, chápeš?
Doch eine Sache wollte ich selber bestimmen.
Každý den ho budu kontrolovat.
Ich werde jeden Tag nach ihm sehen.
Michaele, nemusíš to tu kontrolovat.
Michael, du musst nicht rüberkommen.
- Pokus se kontrolovat sama sebe.
Versuch dich im Zaum zu halten.
Snažíš se kontrolovat svá aktiva.
Du versuchst, dein Vermögen zu managen.
Policie ti bude kontrolovat poštu.
Die Polizei wird deine Post öffnen.
Díky, ale nemusíš mě kontrolovat.
Danke, aber das brauchst du nicht.
Někdo musí ty kluky kontrolovat.
Jemand muss nach den Kerlen schauen.
Možná se snaží kontrolovat vztek.
Vielleicht versucht er, seine Wut zu unterdrücken.
To budeš kontrolovat moje smlouvy?
Ich kann ohne Sie nichts entscheiden?
Nepotřebuju mu kontrolovat jeho věci.
Ich muss seine Sachen nicht durchsuchen.
On se alespoň nemůže kontrolovat.
Er kann nichts gegen seinen Zorn tun.
Dráha se musí pořád kontrolovat.
Die Achterbahn durchlief vor der Fahrt alle Checks.
A vy budete kontrolovat protiléky.
Und Ihre Leute in der Regierung verwalten das gegenmittel.
Prezident Clark se přestal kontrolovat.
clark hat die Übersicht verloren.
Vím, jak kontrolovat tohle místo.
Ich verstehe, wie man diesen Ort kontrolliert.
Měl by sis kontrolovat schránku.
Sehen Sie in den Briefkasten.
Lékař bude chtít kontrolovat Vaši krev.
Ihr Arzt muss Ihr Blut dann
Zadruhé je nutné kontrolovat rovněž kvalitu produktů.
Zweitens muss auch die Qualität der Produkte kontrolliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nutné pravidelně kontrolovat hodnoty glukózy v krvi.
müssen während der Behandlung mit Somatropin regelmäßig untersucht werden.
Tím napomáhá kontrolovat hladiny glukózy v krvi.
Dies trägt dazu bei, den Glukosespiegel im Blut zu regulieren.
Zda kontrolovat odkazy v rodičovských složkách
Legt fest, ob Verknüpfungen in übergeordneten Ordner geprüft werden
Je nutné kontrolovat pacienty léčené digoxinem .
Patienten , die gleichzeitig Digoxin einnehmen , sollten deshalb entsprechend überwacht werden .
Musí se však plnit a kontrolovat.
Aber es muss eingehalten und kontrolliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud není povinné, nelze jej ani kontrolovat.
Außerdem ist sie nicht nachprüfbar, da sie eben nicht vorgeschrieben ist.
Toto výběrové řízení bude kontrolovat Komise.
Dieses Auswahlverfahren wird von der Kommission überwacht.
kontrolovat provádění rozhodnutí správní rady a
die Umsetzung der Beschlüsse des Verwaltungsrats und
Bude také třeba restrukturalizační fond důsledněji kontrolovat.
Auch den Umstrukturierungsfonds muss man genau im Auge behalten.
Váš lékař bude tyto změny kontrolovat.
Ihr Arzt wird Sie sorgfältig auf diese Veränderungen hin beobachten.
Může být nutné Váš zrak pravidelně kontrolovat.
Ihre Augen müssen eventuell regelmäßig kontrolliert werden.
A človek je musí neustále kontrolovat.
Man muss sie ständig im Auge behalten.
Je nezapomeň kontrolovat kontakt sama se sebou.
Vulkánským dětem pomáhají meditace kontrolovat jejich emoce.
Bei vulkanischen Kindern hilft Meditation.
Jacku, ty nám budeš kontrolovat čas.
- Jack, du nimmst die Zeit.
Vždycky si chodím své slavné pacienty kontrolovat.
Ich kontrolliere meine Filmstar-Patienten immer.
Naši námořníci mohou kontrolovat ruské ponorky?
Warum inspiziert die U.S. Navy ein russisches U-Boot?
A začni kontrolovat všechno, co sem přijde.
Und filtere sämtliche Nachrichten, die hereinkommen.
Já už se nemůžu dál kontrolovat.
Ich glaube, ich kann mich nicht mehr zurückhalten.
Mám na vás kontakt, budu vás kontrolovat.
Ich habe Ihre Kontaktdaten. Ich werde Sie beobachten.
- Takže nebudu moct kontrolovat, jak se uzdravuje?
- Ich muss mich nicht um seine Genesung kümmern?
Ty přístroje se musí pořád kontrolovat.
- Alles muss ständig überwacht werden.
Protože vypadáš vystresovaně. Kyle, nemusíš mě kontrolovat.
Kyle, du musst nicht ständig nach mir schauen.
No jasně, když musíš všechno kontrolovat.
- Sicher, wenn du ein Kontrollfreak bist.
Je pro mě těžké se kontrolovat.
Ich kann mein Temperament schwer zügeln.
Ale já musím kontrolovat Vincenta Kennera.
Aber ich muss nach Vincent Kenner sehen.
Nedokážu ji kontrolovat, slečnu Julii. Ne.
Ich kann Fräulein Julie nicht lenken.
Můžeš se kontrolovat? Aspoň přede mnou?
Starr nicht so, solange ich hier bin.
Ty se budeš kontrolovat, když tu nebudu!
Und Sie werden sich zusammenreißen, während ich weg bin!
Takže mě nemusíš hned zítra kontrolovat.
Du brauchst also nicht gleich morgen nach mir schaun.
A studenti si můžou své práce kontrolovat,
Und den Schülern ist es gestattet, ihre Arbeiten noch einmal durchzusehen,
Já už ten záznamník prostě kontrolovat nebudu.
Ich werde den AB einfach nicht mehr abhören.
Našim technikům to umožní kontrolovat systém.
Es wird unserem Techniker draußen Zugriff auf das System geben.
Danieli, můžete s Andrejem kontrolovat data, prosím?
Daniel, halte bitte Andrei auf dem Laufenden, was die Veränderungen in den Anzeigen betrifft.
Moji muži to budou taky kontrolovat.
Dann hätten meine Männer auch alles gesichert.
Zítra se budou kontrolovat Majestické účetní knihy.
Majestic hat morgen eine Buchprüfung.
Protože já svoje děti nemusím pořád kontrolovat.
Denn meine Kinder sollen sich auf keinen Fall von mir kontrolliert fühlen.
# Za druhé, nauč se kontrolovat svůj hněv.
Berühre niemals Die Zeiger deines Herzens Zweitens: