Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrolu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kontrolu Kontrolle 3.009
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontroluKontrolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starbuck a Athéna mají nad tou lodí kontrolu.
Starbuck und Athena haben das Basisschiff unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Platné po dobu, kdy má skupina ING plnou kontrolu nad podnikem.
Anwendbar, während die ING-Gruppe die vollständige Kontrolle über ein Unternehmen besitzt.
   Korpustyp: EU
Olivere, dav se dostává mimo kontrolu.
Oliver, der Aufstand gerät außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nemůže nad danou bezpečnostní hrozbou získat kontrolu vlastními kroky nebo tak nemůže učinit včas,
Die Kommission kann die Sicherheitsbedrohung nicht oder nicht rechtzeitig durch eigenes Handeln unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: EU
Nathalie, ve skutečnosti to je tvá sestra, kdo má nad vším kontrolu.
Nathalie, eigentlich ist es deine Schwester, die momentan die Kontrolle darüber hat.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby byl zřízen systém pro kontrolu a schvalování kurzů odborné přípravy.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ein Verfahren zur Kontrolle und Genehmigung von Lehrgängen festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Válku nevyhraješ, dokud nezískáš kontrolu nad obchodem s opiem.
Ohne Kontrolle über den Opium-Handel gewinnt man hier keinen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Do 30 dnů od data uzavření smlouvy provede příslušný orgán členského státu úvodní kontrolu, a zejména:
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats eine erste Kontrolle durch; insbesondere
   Korpustyp: EU
Kártrová říkala, že ztrácí svou kontrolu.
Carter sagte, sie wären außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ztratit kontrolu Kontrolle verlieren 5
pod kontrolu unter Kontrolle 102
opatření na kontrolu znečištění Bekämpfung der Umweltbelastungen
Evropská agentura pro kontrolu rybolovu Europäische Fischereiaufsichtsagentur
Mezinárodní výbor pro kontrolu narkotik Internationales Suchtstoff-Kontrollamt
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten
Program OSN pro mezinárodní kontrolu drog Drogenkontrollprogramm der Vereinten Nationen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrolu

1360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povolit kontrolu pravopisu pro kontrolu výsledku OCR
Rechtschreibprüfung für Ergebnis der OCR
   Korpustyp: Fachtext
veterinární kontrolu a kontrolu dobrého stavu zvířat;
eine Tiergesundheits- und Tierschutzkontrolle;
   Korpustyp: EU
(pouze pro kontrolu)
(nur zu Kontrollzwecken)
   Korpustyp: EU DCEP
(pouze pro kontrolu)
(nur zur Kontrollzwecken)
   Korpustyp: EU DCEP
Centrum pro kontrolu nákaz.
Ein Zentrum für Krankheitsbekämpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kontrolu nad vojskem?
Haben wir die Unterstützung des Militärs?
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíš kontrolu nad situací.
Du verlierst den Bezug zur Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Totálně mimo moji kontrolu.
Total aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Zase získáváš zpátky kontrolu.
Du bekommst etwas Bewegung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o rutinní kontrolu.
Das ist eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu to, máš kontrolu.
Ich versteh'schon, du bist am Drücker.
   Korpustyp: Untertitel
Převzali kontrolu nad vysíláním.
Sie haben alle Sender übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsi převzal kontrolu.
So weit hast du uns gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem ztratila kontrolu.
- Weil ich mich gehen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Převzali kontrolu nad lodí.
Die haben das Schiff eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum pro Kontrolu Nemocí.
Das Zentrum für Seuchenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu na kontrolu.
- Wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
To tu máme kontrolu?
Ist das eine Steuerprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nešel na kontrolu?
Er wurde nicht mal entlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám nad nimi kontrolu.
Ich kontrolliere die Bilder aber.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, na kontrolu jizvy.
Ja, Vernarbungskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na mysli kontrolu.
Sie meinen die Fernsteuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nastav tu kontrolu!
Also, geben Sie die Daten ein!
   Korpustyp: Untertitel
Orgán odpovědný za kontrolu:
Die für die Kontrollen zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Takže Amerika převzala kontrolu?
Also ist Amerika komplett federführend?
   Korpustyp: Untertitel
Převzali kontrolu nad letadlem!
Das Flugzeug ist wieder in unserer Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepněte na ruční kontrolu.
- Auf manuell schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Logan má plnou kontrolu.
Logan hat die Situation fest im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na kontrolu reality.
Zeit für die Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Převezmeme na chvíli kontrolu.
ich werde die kontrollen für eine weile übernehmen
   Korpustyp: Untertitel
Získává kontrolu nad sny.
Man kontrolliert damit Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozvu ji na kontrolu.
- Sie wollen sie entlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jenom pro kontrolu.
Ich geh nur sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolte, aby převzal kontrolu.
Lassen Sie nicht ihn das Gespräch steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nad oprávněními kontrolu.
Sie haben keinen Zugriff auf meine Akkreditierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o kontrolu škod.
Es geht um Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
A Sindone prevezme kontrolu.
Sindone übernimmt den ganzen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Tým pro kontrolu predátorů.
- Team zur Raubtierkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu neztratím kontrolu.
Deswegen verlier ich nicht die Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepustí mě přes kontrolu.
- Da lassen sie mich nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
postupy pro kontrolu programu;
die Kontrollverfahren für das Programm;
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O KONTROLU pro:
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
   Korpustyp: EU
Prostě jsem ztratil kontrolu.
Ich habe mich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Požáry jsou mimo kontrolu.
Die Feuer lodern überall unkontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
To jen pro kontrolu.
Das ist eine Sache des Bauchgefühls.
   Korpustyp: Untertitel
- Převzali kontrolu nad systěmem.
- Sie übersteuern das System.
   Korpustyp: Untertitel
Má stále větší kontrolu.
Er kontrolliert bereits vieles.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácím kontrolu nad pohonem.
Ich verliere die Antriebskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nešla jsi přes kontrolu?
Du bist nicht durch den Zoll gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra přijdeš na kontrolu.
- Ich schau morgen bei Ihnen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Asi provádí nějakou kontrolu.
Normalerweise ist hier kein Kontrollpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Převezmeme kontrolu nad trhem.
Wir übernehmen den Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit kontrolu pravopisu na pozadí
Rechtschreibprüfung im & Hintergrund aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
za Výbor pro rozpočtovou kontrolu
im Namen des Haushaltskontrollausschuss es
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO PRO ROZPOČTOVOU KONTROLU .........................................................101
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrollausschusses ..............................117
   Korpustyp: EU DCEP
- léky na kontrolu srdeční činnosti.
- Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen
   Korpustyp: Fachtext
Dostal jsem ji pod kontrolu.
- Ich rufe die Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nad tím získat kontrolu.
Wir müssen das in den Griff kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci osobní kontrolu všech majitelů.
Jeder Besitzer wird persönlich vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že přestávám mít kontrolu.
Ich glaub, ich verliere den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná musí ještě na kontrolu.
Vielleicht muss er es mit seinen Ärzten abklären.
   Korpustyp: Untertitel
Zapni kontrolu polohy všech os.
Nimm die Positionskontrolle, sie läuft umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte namátkovou kontrolu na drogy?
Do you guys zufällige Drogentests zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale provádíme tu kontrolu.
Entschuldigen sie, wir führen eine Untersuchnung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Převezmem kontrolu nad tímto týmem.
Wir übernehmen die Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš kontrolu nad svým životem.
Du kontrollierst dein Leben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mi rádiovou kontrolu Ml6.
Geben Sie mir die Ml6-Funksicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Admirále, mají kontrolu nad lodí.
Admiral, das Schiff ist in ihrer Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dostat pod kontrolu.
Wir müssen das eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kluk je mimo kontrolu!
Euer Junge ist völlig verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu sám sebe pod kontrolu.
Ich werde mich beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaleko jsme postavili telefonní kontrolu.
Wir haben den nächsten Sendemast angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Přebereme kontrolu nad západní zónou.
Wir nehmen den ganzen Westen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dostat pod kontrolu.
Wir müssen das in die Hände nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši tě vezmeme na kontrolu.
Wir sollten dich besser untersuchen lassen, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme nad tím kontrolu.
Wir können doch fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme to pod kontrolu.
- Wir haben alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Přebíráme v téhle zemi kontrolu.
Wir holen uns unser Land zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně máš jít na kontrolu.
- Du musst dich mal durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Centrum pro kontrolu nemocí.
Ja, von der Seuchenschutzbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to dostat pod kontrolu.
- Ich kann das in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně neprojdou přes bezpečnostní kontrolu.
Waffen werden nicht durch die Sicherheitskontrolle gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádnou kontrolu nad Helicarrierem!
Ich kann den Helicarrier nicht steuern!
   Korpustyp: Untertitel
McCann přebírá kontrolu nad agenturou.
McCann übernimmt die Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nad tím získáme kontrolu.
Also wurde Ian übersprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaskočil jsem na malou kontrolu.
Ich wollte mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme opět kontrolu nad gravitací.
Wir haben wieder Schwerkraftkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje srdce převezme kontrolu.
Und dein Herz übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo tvou kontrolu.
Es entzieht sich deiner Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje podvědomí chce převzít kontrolu.
Dein Unterbewusstsein hat eine Richtung eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stiskni "Escape", a převezmu kontrolu.
Drücken Sie auf "Abbruch", dann übernehme ich.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, děkuju za kontrolu.
Erst einmal danke fürs Einchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Na měření nebo kontrolu tlaku
zum Messen oder Überwachen des Druckes
   Korpustyp: EU
Zařízení pro kontrolu vrtu – diverter
Ausrüstung für das Bohrlochkontrollver-fahren — Diverter
   Korpustyp: EU
Zkoušky pro kontrolu třídicích strojů
Tests zur Überprüfung der Sortiergeräte
   Korpustyp: EU
Docela brzo na alkoholovou kontrolu.
Ein bisschen früh für eine Überprüfung auf betrunkene Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jen má rutinní kontrolu.
Ist er in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se, ztratil jsem kontrolu
? Entschuldigung, der Wagen ist einfach ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem ho pod kontrolu.
Ich konnte die Blutung stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostalo se to mimo kontrolu.
Die Sache lief aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel