Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontrovers&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kontrovers kontroverzní 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontrovers kontroverzní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EIN ZIEMLICH KONTROVERSER BLICK AUF UNSERE UMWELT
Zcela kontroverzní pohled na svět kolem nás
   Korpustyp: Untertitel
Ich kapier es nicht, alter. Was ist daran denn Kontrovers?
Nechápu to, co je na tom kontroverzního?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat die Möglichkeit, einer Richtlinie Priorität einzuräumen und gleichzeitig eine andere als zu kontrovers zu erachten.
Rada může dát přednost jedné směrnici, a druhou považovat za příliš kontroverzní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Burka, Nikab und alle anderer Arten der Ganzkörperbekleidung muslimischer Frauen werden sehr kontrovers diskutiert.
Burka, nikáb a další typy svrchního oděvu zcela zahalující postavu muslimských žen jsou velmi kontroverzním tématem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn das Dichtmachen von Briarcliff solch ein unbestreitbarer Erfolg war, war Ihr nächster Enthüllungsbericht, um es milde auszudrücken, kontrovers.
Zavření Briarcliffu bylo nepopiratelným úspěchem, ale vaše další odhalení bylo trochu kontroverznější.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE, MASS – In diesem Monat jährt sich der kontroverse US-geführte Einmarsch im Irak zum zehnten Mal.
CAMBRIDGE – Na tento měsíc připadá desáté výročí kontroverzní invaze Američany vedených sil do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VICE ist in über 34 Ländern verfügbar" "und bekannt dafür, über provokante und kontroverse Geschehen zu berichten, "
Dostupná ve více než 34 zemích, tato společnost je známá pokrýváním provokativních a kontroverzních příběhů, které média obvykle přehlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht speziell um "kontroverse politische" Rede.
Hovoří jasně o "kontroverzním politickém" projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der Zugang zum Schwangerschaftsabbruch und die medizinisch unterstützte Fortpflanzung für homosexuelle Paare innerhalb der Mitgliedstaaten kontroverse Themen sind, und nur die Mitgliedstaaten selbst können frei Entscheidungen darüber treffen.
Víme, že přístup k potratům a asistovaná reprodukce pro homosexuální páry jsou v členských státech kontroverzními tématy, a jen členské státy k nim mohou přijmout svobodná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte allen Schattenberichterstattern meinen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, sie haben einen wesentlichen Anteil an dem breiten Konsens, der über dieses u.U. kontroverse Thema erreicht wurde.
Závěrem bych ráda vyjádřila poděkování za spolupráci všem stínovým zpravodajům, kteří se zásadním způsobem zasloužili o dosažení širokého konsensu k tak potenciálně kontroverznímu tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontrovers"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele frühe Patente waren nicht kontrovers:
Většina dřívějších genových patentů nebyla nijak zvlášť kontroverzních:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie verlaufen die Diskussionslinien, wie kontrovers ist das?
Jak probíhají diskuse? Jak rozporuplné jsou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Inspektion der industriellen Fischereifahrzeuge ist ebenso kontrovers.
Také inspekce subjektů rybolovného průmyslu jsou plné sporných otazníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte vier Punkte ansprechen, die ich als kontrovers erachte.
Dovolte mi, abych zmínil čtyři body, které považuji za sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der kontrovers diskutierten Themen betrifft die Zulassung des Bordpersonals.
Jedno ze sporných témat se týkalo certifikace personálu na palubě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnlich kontrovers wurde über viele Jahre auch über DecaBDE debattiert.
Podobná nejednotnost názorů panovala řadu let i ohledně DekaBDE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hart verhandelt, wir haben sehr kontrovers verhandelt.
Vyjednávali jsme tvrdě a velmi kontroverzním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlage des Programms wird sehr kontrovers diskutiert.
Značnou polemiku vzbudila otázka právního základu tohoto programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm amerikanischen Kongress ist heute der kontrovers geführte
…bjevují se další podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kapier es nicht, alter. Was ist daran denn Kontrovers?
Nechápu to, co je na tom kontroverzního?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung der internationalen Verpflichtungen durch Russland kann in vielerlei Hinsicht auch relativ kontrovers gesehen werden.
Dodržování mezinárodních závazků ze strany Ruska lze také v mnoha ohledech považovat za sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Aussprache wird einmal mehr deutlich, wie kontrovers die vorgeschlagene Bodenpolitik ist.
Tato rozprava je další ukázkou toho, že navrhovaná politika ochrany půdy je značně sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament befasst sich nicht mit dem Kern der Angelegenheit, da dieser kontrovers ist!
Evropský parlament se nezabývá jádrem problému, protože je to výbušné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut den dem Berichterstatter zur Verfügung stehenden Informationen sind einige Themen des Vorschlags kontrovers:
Podle údajů, které má zpravodaj k dispozici, existuje v návrhu řada sporných otázek:
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, wie kontrovers die Beispiele demokratischer Exzesse sein mögen, ändern sie doch nicht das Gesamtbild.
Bez ohledu na spornost příkladů demokratických krajností to ovšem na celkové situaci nic nemění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres wichtiges Thema, das kontrovers diskutiert wird, betrifft den Anwendungsbereich der Richtlinie.
Dalším důležitým předmětem polemiky je oblast působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Burka, Nikab und alle anderer Arten der Ganzkörperbekleidung muslimischer Frauen werden sehr kontrovers diskutiert.
Burka, nikáb a další typy svrchního oděvu zcela zahalující postavu muslimských žen jsou velmi kontroverzním tématem.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurück in das Jahr 1970, damals war das Problem des Bevölkerungswachstums kontrovers.
V roce 1970 byla otázka populačního růstu velice sporná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mag unerhört kontrovers klingen, aber ich finde sexuellen Missbrauch schlimm.
Tohle může znít extrémně kontroverzně, ale myslím si, že sexuální zneužívaní je zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee eines "Allgemeinwissens über Europa" durch das Studium der Geschichte Europas und der Europäischen Integration ist ebenfalls kontrovers.
Myšlenka "společného evropského znalostního prostoru" vytvořeného pomocí studia evropské historie a evropské integrace, je rovněž sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Minister gegenüber nur ein oder zwei Dinge ansprechen, die in Irland gerade kontrovers diskutiert werden.
Chtěla bych pana ministra upozornit na jednu nebo dvě otázky, které v současnosti v Irsku způsobují rozpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ein oder zwei Beiträge, die kontrovers waren, hatten keine Substanz, und deswegen gehe ich nicht auf sie ein.
Jeden či dva příspěvky postrádaly jakýkoli smysl, a proto se jimi nebudu zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben kontrovers darüber diskutiert, ob wir die Kapsel sprengen müssen, wenn sie in feindlichem Territorium landen sollte.
Diskutovali jsme o tom, jestli raketu vyhodit do vzduchu, když třeba dopadne k nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird keine Wiedereinbürgerung von Palästinensern in Israel selbst zulassen (kontrovers als „Rückkehrrecht“ bezeichnet), aber Land ist ihr nicht heilig.
Neumožní repatriaci Palestinců přímo do Izraele (pod kontroverzním heslem „práva na návrat“), ale území pro ni není svaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist dies ein schwieriges Abkommen mit Interessenkonflikten, das im Hinblick auf seine Wirkung durchaus kontrovers interpretiert werden kann.
Jde o složitou dohodu vyznačující se protichůdnými zájmy, což, pokud jde o účinky dohody, umožňuje různý výklad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn das Dichtmachen von Briarcliff solch ein unbestreitbarer Erfolg war, war Ihr nächster Enthüllungsbericht, um es milde auszudrücken, kontrovers.
Zavření Briarcliffu bylo nepopiratelným úspěchem, ale vaše další odhalení bylo trochu kontroverznější.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund wird meine politische Fraktion gegen die von der extremen Linken vorgelegten Änderungsanträge stimmen. Wir halten diese für zu kontrovers und für nicht sehr konstruktiv.
Má politická skupina bude z tohoto důvodu hlasovat proti pozměňovacím návrhům, které předložila extrémní levice; domníváme se, že jsou nanejvýš sporné a nepříliš konstruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der kontrovers diskutierten Themen während der Aussprache zur Richtlinie waren die Kompensationsleistungen - das heißt, die wirtschaftlichen Gegenleistungen beim Kauf von Verteidigungsgütern von ausländischen Anbietern.
Jednou z kontroverzních otázek během rozpravy byly "offsety" - tedy ekonomické náhrady za nákup obranného vybavení od zahraničních dodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Sie in diesem Ausschuss sind, werden Sie jedoch wissen, dass dies in den Verhandlungen zwischen Norwegen und einigen Mitgliedstaaten ein sehr kontrovers diskutiertes Thema war.
Jste v tomto výboru, takže ale víte, že se jednalo o velmi ožehavé téma, když některé členské státy jednaly s Norskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Wort noch zu der recht kontrovers diskutierten Frage einer möglichen Harmonisierung der Qualitätsstandards für die Beherbergung von Touristen in Europa.
Dále bych chtěl učinit poznámku k poněkud spornější otázce možné harmonizace kvalitativních norem pro turistické ubytování v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens und letztens ist der Anbau von Tabak zwar kontrovers, ihn aber in Europa zu beschränken, hat eine Zunahme der Tabakimporte aus Drittländern zur Folge.
Za třetí a závěrem, je pravda, že pěstování tabáku vzbuzuje spory, ale jeho omezení v Evropě znamená růst vývozu tabáku ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden bei zunehmender Pluralität der Kampf und die intensiven politischen Aktivitäten deutlicher, die ja üblicherweise zu unseren Konsensen führen, da systematische Konsense hier auch durchaus kontrovers sind.
Navíc, čím více plurality existuje, tím zřejmější se stane boj a intenzivní politikaření, které normálně vedou k našim konsensům, jelikož systematický konsensus není ani zde zcela zproštěn kontroverze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war eine lange und sehr kontrovers geführte Debatte, in der es vor allem darum ging, ob die Ausweitung der Kompetenzen des Bürgerbeauftragten ein sinnvoller Schritt ist.
Byla to velmi dlouhá a sporná diskuse a základní otázkou bylo, zda je rozumné rozšířit pravomoc veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens kann ich mich meinem Kollegen, Herrn Czarnecki, der behauptet, dieses Thema werde in der Europäischen Union kontrovers diskutiert, in keiner Weise anschließen.
Zaprvé naprosto nesouhlasím s tím, co řekl můj kolega pan poslanec Czarnecki, že tato otázka je předmětem rozdílů v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in der Richtlinie festgesetzten Mindestanforderungen für die Stillhalte-, Suspensiv- und Verjährungsfristen werden aufgrund unterschiedlicher Rechtstraditionen in den verschiedenen Mitgliedstaaten kontrovers diskutiert.
O minimálních požadavcích pro pozastavovací, odkladnou a promlčecí lhůtu, stanovených směrnicí, probíhá z důvodu rozdílných právních tradic v různých členských státech rozporuplná diskuse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Richtlinie festgesetzten Mindestanforderungen für die Stillhalte-, Suspensiv- und Verjährungsfristen werden aufgrund unterschiedlicher Rechtstraditionen in den verschiedenen Mitgliedstaaten kontrovers diskutiert.
O minimálních požadavcích pro lhůty (odkladné atd.) stanovené směrnicí probíhá z důvodu rozdílných právních tradic v různých členských státech rozporuplná diskuse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe selten in diesem Haus erlebt, dass ein Dossier, das sowohl erhöhten Verbraucherschutz als auch Erleichterungen für die Unternehmen beinhaltet, so wenig kontrovers diskutiert wurde.
Jen zřídka jsem v této sněmovně zažila tak nekonfliktní rozpravu, jednalo-li se o návrhu, který spotřebitelům poskytuje větší ochranu a podnikům více výhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte z.B. erwähnen, dass der Goldstone-Bericht über die Verstöße gegen internationales Völkerrecht während des Krieges in Gaza von den Mitgliedstaaten sehr kontrovers aufgenommen wurde.
Mohla bych například zmínit, že Goldstonova zpráva o porušování mezinárodního humanitárního práva během války v Gaze byla v členských státech přijata velmi kontroverzně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Thematik sollte nicht kontrovers behandelt werden, doch bedient sich der Bericht einer widersprüchlichen Sprache, wie sie in der Europäischen Union so häufig benutzt wird.
Tato problematika by neměla být řešena kontroverzním způsobem, zpráva však používá jazyk plný paradoxů, který je v Evropské unii tak častým jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Teil meines Berichts möchte ich mich ganz kurz fassen, da relativ wenig kontrovers diskutiert wurde und er die Ergebnisse der Konsultation zu den Einlagensicherungssystemen widerspiegelt.
O první části své zprávy hodlám promluvit velmi stručně, protože se ukázala jako převážně nekonfliktní a odráží výsledky poradního postupu ohledně systémů pojištění vkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Sozialisten bleibt nichts anderes übrig, als sich auf eine Diskussion darüber einzulassen, die bestimmt lautstark und kontrovers geführt werden wird.
Socialistům nyní nezbývá než zahájit debatu, která bude bezpochyby hlasitá a hašteřivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl die dürftige Zinserhöhung als Konsensentscheidung des EZB-Rates präsentiert wurde, wurde schnell klar, dass der Beschluss kontrovers gewesen war.
Ačkoliv skromné zvýšení sazeb bylo prezentováno jako výsledek konsensu Rady guvernérů ECB, záhy vyšla najevo kontroverznost tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich jedoch zum Ausdruck bringen, dass der heutige Meinungsaustausch der Demokratie und einer kontrovers geführten Debatte durchaus förderlich war.
Chtěl bych nicméně zdůraznit, že to, co zde bylo dnes řečeno, je vynikající pro demokracii a pro kontradiktorní diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als das Revolutionsjahr 1989 im Gange war, dachte Francis Fukuyama vorausblickend, aber kontrovers darüber nach, ob der von Europa eingeschlagene Weg das „Ende der Geschichte“ bedeuten würde.
Jak revoluční rok 1989 běžel dál, Francis Fukuyama se prozíravě, ale kontroverzně zamýšlel nad otázkou, zda cesta zvolená v Evropě nepředznamenává „konec dějin“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin! Diskussionen über den eigenen Haushalt sind immer kontrovers, und wir haben das an unserer Debatte über den Berichtigungshaushalt sowie an unserem eigenen Haushaltsplan für 2011 gesehen.
jménem skupiny S&D. - Paní předsedající, když projednáváme svůj vlastní rozpočet, je to vždy sporné, jak jsme toho byli svědky při naší rozpravě o návrhu opravného rozpočtu a o našem vlastním rozpočtu na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter für seine gründliche Arbeit danken, auch wenn es gut ist, dass wir darüber diskutieren können, da sie eine Reihe von Dingen enthält, die äußerst kontrovers sind.
Rád bych poděkoval zpravodaji za jeho velmi důkladnou práci, ačkoli je dobře, že máme tuto rozpravu, protože zpráva obsahuje mnoho věcí, které jsou velmi sporné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die an Ungarn an der Macht sind, haben die Zweidrittelmehrheit für das genaue Gegenteil genutzt: die Opposition auszuschließen und dafür zu sorgen, dass die Verfassung in ihrer Gesellschaft extrem kontrovers betrachtet wird.
Lidé u moci v Maďarsku právě dvoutřetinovou většinu využili k přesně opačnému účelu: vyloučit opozici, čímž je ústava pro jejich společnost nanejvýš sporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wurden viele Aspekte der Gesetzesvorlage im Parlament kontrovers diskutiert und am Ende war der ursprüngliche Berichterstatter, Alexander Nuno Alvaro, mit dem Ergebnis unzufrieden und zog seinen Namen von dem Bericht zurück.
Projednávání se neobešlo bez sporů a ačkoli návrh předpisu podpořila velká většina poslanců, zpravodaj Alexander Nuno Alvaro na protest proti konečnému výsledku odmítl, aby bylo jeho jméno uváděno spolu s přijatým dokumentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorfeld der Abstimmung ist die Zukunft der Einlagensicherungssysteme in unserem Ausschuss insbesondere vor dem Hintergrund bestehender regionaler Sonderprobleme, aber auch durch die zeitliche Nähe zur Krise auf dem US-Immobilienmarkt kontrovers diskutiert worden.
Před hlasováním ve výboru byla budoucnost systémů pojištění vkladů předmětem ostrých debat, zejména vzhledem ke konkrétním regionálním problémům současnosti a k nedávné krizi na americkém trhu s nemovitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Frage der Bestimmung des repräsentativen Charakters von Organisationen der Zivilgesellschaft kontrovers diskutiert wird und Aktivitäten und Effizienz einiger Organisationen im Hinblick auf die Durchsetzung ihrer Vorstellungen nicht immer dem Grad ihrer Repräsentativität entsprechen,
vzhledem k tomu, že otázka úrovně reprezentativnosti organizací občanské společnosti je polemická a že síla a účinnost některých organizací při prosazování jejich hledisek neodpovídá vždy míře jejich reprezentativnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Frage der Bestimmung des repräsentativen Charakters von Organisationen der Zivilgesellschaft kontrovers diskutiert wird und Aktivitäten und Effizienz einiger Organisationen im Hinblick auf die Durchsetzung ihrer Vorstellungen nicht immer dem Grad ihrer Repräsentativität entsprechen,
G. vzhledem k tomu, že otázka úrovně reprezentativnosti organizací občanské společnosti je polemická a že síla a účinnost některých organizací při prosazování jejich hledisek neodpovídá vždy míře jejich reprezentativnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit dies erreicht und die Akzeptanz des Abkommens in der Öffentlichkeit gewährleistet wird, muss sich die Erkenntnis durchsetzen, dass der Freihandel in einer Reihe von ASEAN-Staaten ein kontrovers diskutiertes Thema bleiben wird, auch wenn unabhängige Studien zeigen, dass alle Seiten Abschluss eines Freihandelsabkommens profitieren würden.
Za tímto účelem a pro zajištění veřejné přijatelnosti dohody bude důležité uznat, že ačkoli nezávislé studie uvádějí, že uzavření dohody o volném obchodu je výhodné pro obě strany, zůstává volný obchod v řadě zemí ASEAN kontroverzním tématem.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Sicherheit in Europa weiterhin ein hochsensibles und kontrovers diskutiertes Thema ist, und dass die EU und Russland keinerlei Bemühungen scheuen sollten, um bestehende Differenzen und unterschiedliche Ansichten zu überwinden sowie den Dialog und die Zusammenarbeit in diesem Bereich zu vertiefen,
O. vzhledem k tomu, že bezpečnost v Evropě je dosud velmi citlivým a rozdělujícím tématem a že EU a Rusko by měly vynaložit veškeré úsilí na překonání současných rozdílů a odlišných názorů a posílit dialog a spolupráci v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gedanke, die Preise von Vermögenswerten in die Inflationssteuerung aufzunehmen, wird weiterhin stark kontrovers diskutiert. Die Gegner berufen sich auf das Tinbergen-Modell: Wenn den politischen Entscheidungsträgern lediglich ein Instrument zur Verfügung steht, nämlich der Zinssatz, können sie nur ein Ziel verfolgen, die Preisstabilität.
Myšlenka zahrnutí obav o ceny aktiv do inflačního cílení zůstává předmětem značných sporů, kdy se odpůrci odvolávají na takzvaný Tinbergenův princip: mají-li tvůrci měnové politiky jeden nástroj, v tomto případě úrokovou sazbu, mohou sledovat pouze jeden cíl, v tomto případě cenovou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar