Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kontroverzní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kontroverzní umstritten 137 kontrovers 96 kontroverse 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kontroverzníumstritten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou i jiné tašky, které jsou trochu méně kontroverzní.
Es gibt andere Taschen, die vielleicht etwas weniger Umstritten.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jak mnoho je Dänikenových domněnek kontroverzních zastánci poukazují na hmatatelný důkaz.
Aber wie umstritten, viele Von Dänikens Theorien auch sind Gläubige weisen auf handfeste Beweise hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh se ukázal být velmi kontroverzním pro některé členské státy.
Dieser Vorschlag erwies sich allerdings für einige Mitgliedstaaten als sehr umstritten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento účel se v pluralistických západních společnostech může zdát čím dál kontroverznější, ale univerzity by svým studentům měly předat alespoň znalost paradigmat, dějin a filozofických základů, jejichž prostřednictvím se o těchto věcech debatuje.
Dieser Zweck mag in pluralistischen westlichen Gesellschaften zunehmend umstritten sein, doch Universitäten sollten ihren Studenten zumindest ein Verständnis der Modelle, der Geschichte und der philosophischen Grundlagen verschaffen, mithilfe derer wir diese Themen erörtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další výrazně kontroverzní věcí, co se týká Rady, jsou finanční prostředky na zahraniční politiku.
Die andere große umstrittene Frage im Hinblick auf den Rat betrifft die Mittel für die Außenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kontroverzních volbách v roce 2000 zvítězil jen o vlas a výzkumy veřejného mínění ukazovaly, že Američané vůči němu i nadále chovají pochybnosti.
Er hatte die umstrittene Wahl des Jahres 2000 knapp gewonnen, und die Meinungsumfragen zeigten, dass die amerikanische Bevölkerung weiterhin an ihm zweifelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wexlerem vypuštěné informace i nadále podněcují debaty o kontroverzním programu CIA.
Wexlers Veröffentlichungen entfachen eine weitere Debatte um dieses umstrittene ClA-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve došlo ke kontroverznímu jmenování Španěla Josého Manuela Gonzalese-Parama, jenž v květnu 2004 ve Výkonné radě vystřídal svého krajana Dominga Solanse.
Zuerst war es die umstrittene Ernennung des Spaniers Jose Manuel Gonzales-Paramo, der seinen Landsmann Domingo Solans im Mai 2004 im Direktorium ablöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyžaduje čím dál kontroverznější předpoklad:
Sie verlangt eine zunehmend umstrittene Annahme:
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontroverzní

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Očekáváte, že bude zpráva politicky kontroverzní?
Erwarten Sie politische Schwierigkeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice byla nicméně od počátku velice kontroverzní.
Auch wurden verschiedene soziale und gemeinnützige Dienstleistungen von der Liberalisierung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroverzní to je pro vás, pane Norrelle.
Nur mit Ihren Konventionen, Mr. Norrell.
   Korpustyp: Untertitel
A my zbožňujeme vaše kontroverzní názory, kněžno.
Wir lieben Sie für Ihre querköpfigen Meinungen, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
většina vědeckého výzkumu vlastně kontroverzní není.
der größte Teil wissenschaftlicher Forschung ist es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato fotka vám může připadat kontroverzní.
Dieses Bild findet Ihr vielleicht etwas brisant.
   Korpustyp: Untertitel
Finance jsou vždy kontroverzní, a obzvláště v této době.
Das Thema Finanzen löst ständig Kontroversen aus, besonders heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiní vzpomínají na kontroverzní parlamentní projev prezidenta Klause.
Andere erinnern sich der kontroversen Rede des Präsidenten Klaus vor dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknu jen to, že velice kontroverzní byla otázka solárních panelů.
Ich sage nur einmal, die Solarpanele waren ja hoch umkämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si proto, že by tato zpráva byla nějak kontroverzní.
Deshalb glaube ich nicht, dass es sich hierbei um einen extrem kontroversen Bericht handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak toho dosáhnout představuje v současnosti kontroverzní otázku.
Darüber, wie das geschehen soll, scheiden sich im Augenblick die Geister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Nizozemsku natáčí jeden poslanec parlamentu kontroverzní film o islámu.
In den Niederlanden dreht ein Parlamentsabgeordneter gerade einen kontroversen Film über den Islam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, ne, ne, chci říct, že je trochu kontroverzní.
- Nein, nein, nein! Es könnte ein paar Einwände geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si že "krvavé sídlo" může být kontroverzní?
Das Bluthaus erhitzt die Gemüter?
   Korpustyp: Untertitel
I když to mé místo uvádí do kontroverzní situace.
Obwohl dadurch meine Position ins Wanken gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprava se týkala stejně jako dnes pokusů o reformu kontroverzní legislativy o rouhačství.
Thema unserer Diskussion war dasselbe, über das wir heute sprechen - der Versuch, die umstrittenen Blasphemiegesetze zu reformieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho mlhavé, kontroverzní koncepty jako "samospráva" a "kulturní autonomie" bývají také zdrojem konfliktu.
Zudem steckt auch in vagen, umstrittenen Konzepten wie "Selbstverwaltung" und "kulturelle Autonomie" Konfliktpotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda obsahuje kontroverzní porovnávání těchto údajů s údaji z databází o imigrantech.
Das Abkommen enthält einen strittigen Vergleich zwischen diesen Daten und Daten aus Datenbanken über Einwanderer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinická relevance tohoto typu enzymatického průkazu MI je ovšem zatím kontroverzní .
Die klinische Relevanz solcher enzymatischer MI ist nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Alternativní paliva už zaznamenala značný a v některých případech i kontroverzní pokrok.
Beim Einsatz alternativer Kraftstoffe sind bereits große Fortschritte zu verzeichnen, wenn dies auch zum Teil von kontroversen Diskussionen begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda EP si u administrativy parlamentu několikrát ověřil, že EP na tuto kontroverzní publikaci finančně nepřispěl.
Die Parlamentsverwaltung hatte dem Präsidenten im Vorfeld versichert, dass das Europäische Parlament die Veröffentlichung in keinerlei Weise finanziell unterstützt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto zprávu lze jistě řadit mezi nejvíce kontroverzní a nejobtížnější kompromisy.
Dieser Bericht dürfte wohl zu den kontroversesten und schwierigsten Kompromissen zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory snahám Komise i Parlamentu je tato otázka stále velice kontroverzní.
Trotz der Bemühungen der Kommission und des Parlaments handelt es sich nach wie vor um einen äußerst kontroversen Themenkomplex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě lze říci, že to, o čem se chystáme diskutovat, nepředstavuje žádné kontroverzní téma.
Herzlich willkommen, Herr Kommissar Kallas, und herzlich willkommen auch die Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lazarus podstoupil kontroverzní zákrok na změnu pigmentace, kvůli tomu, aby mohl hrát roli afroamerického seržanta čety.
Lazarus unterzog sich einer umstrittenen Pigment-Behandlung, um den afroamerikanischen Platoon-Sergeant, Lincoln Osiris, zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skupina vyšetřovala kontroverzní střílení na neozbrojeného muže na chicagském nádraží El Train.
Dieser Ausschuss hat aufgrund der kontroversen Erschießung eines unbewaffneten Mannes im Chicagoer El Train ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tento kontroverzní obchodník našel dostatek financí nutných pro tuto transakci.
Virgil Nazatchov die Winch Holding übernehmen will, da er über die Geldmittel dazu verfügt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zpráv policie byl útočník patrně z řad odpůrců této kontroverzní sekty.
Der Polizei zufolge hat sich der mutmaßliche Täter an der Zero-Kirche rächen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavit takovou čistou bilanci je nicméně poměrně náročné a někdy také hodně kontroverzní.
Die Berechnungen und die Argumentation mit diesen Nettosalden sind allerdings in mehrerlei Hinsicht problematisch:
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně kontroverzní je i město Vinci, podle jehož oponentů nemá tato dráha žádný význam.
Eines der betroffenen Gebiete im Meinungsstreit ist die Stadt Vinci, in welcher die Gegner der Meinung sind, dass die U-Bahn keinem Zweck dient.
   Korpustyp: Untertitel
Wallis Simpsonová, kontroverzní vévodkyně z Windsoru amerického původu, kdysi proslule zavtipkovala:
Von Wallis Simpson, der umstrittenen, in den USA geborenen Herzogin von Windsor, stammt das berühmte Bonmot:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Objasni nám to. Proveď nás tím. Co se opravdu stalo tu poslední a kontroverzní noc?
Dann klär uns auf und erzähl uns, was wirklich in dieser letzten und umstrittenen Nacht passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal pokutu. CBS čelí kritice, protože její nejznámější pořad "60 minut" neuvede kontroverzní interview.
CBS wird kritisiert, weil "60 Minutes" sich weigert, ein Interview zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto kontroverzní otázky už jste v dnešní rozpravě zmiňovali, a co se týče železnic, jsou velmi dobře známy.
Sie haben alle diese strittigen Punkte im Laufe der heutigen Aussprache bereits genannt, und in Bezug auf den Schienenverkehr sind sie hinlänglich bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych proto poděkoval všem, kteří se snažili udržet míček na hřišti, na němž se hrála tato velmi kontroverzní partie.
Ich danke also allen, die bei diesem hoch brisanten Thema am Schluss in der Lage waren, den Ball flach zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření omezí zneužívání dětí pro organizovaný zločin přeshraničně, což je dalším důvodem, proč jsem podpořila tuto zdánlivě kontroverzní zprávu.
Diese Maßnahme wird den grenzübergreifenden Missbrauch von Kindern durch organisierte Kriminelle eindämmen, was ein weiterer Grund für meine Unterstützung dieses offensichtlich kontroversen Themas ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve středu bude Evropský parlament jednat o kontroverzní nové maďarské ústavě a dalších opatřeních přijatých vládou Viktora Orbána.
Am Mittwoch werden sich die Abgeordneten dann mit der umstrittenen Verfassungsänderung in Ungarn und der Politik von Ministerpräsident Victor Orbán beschäftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominace pana Fazakase jako člena Evropského účetního dvora vyvolala živou a kontroverzní debatu ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu.
Die vorgeschlagene Ernennung von Herrn Fazakas zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs hat im Haushaltskontrollausschuss zu einer hitzigen und kontroversen Debatte geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Český "enfant terrible", umělec David Černý, si získal velkou míru pozornosti kontroverzní uměleckou instalací Entropa v Bruselu.
Das "enfant terrible" Ihres Landes, der Künstler David Černý, hat eine Menge Aufmerksamkeit auf sich gezogen mit der kontroversen Kunst-Installation Entropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Před čtvrtečním hlasováním se bude ve středu konat na toto téma rozprava, která slibuje, že bude výrazně kontroverzní.
Der Ausgang der Abstimmung ist offen – die Debatte können Sie am Mittwochnachmittag live verfolgen, die Abstimmung am Donnerstagmittag.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad BaFin poskytl kopie dopisů, které úřad BAV zaslal německé pobočce ELAS o kontroverzní reklamě (viz WE-CONF 17).
Die BaFin legte Kopien von Schreiben vor, die die BAV im Zusammenhang mit der umstrittenen Werbung an die deutsche Niederlassung der ELAS gerichtet hatte (siehe WE-CONF 17).
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup sám, o kterém se již řadu let vedou politické a vědecké diskuse, nepředstavuje podle mého názoru žádný kontroverzní cíl.
Das Ziel, das mit diesem Ansatz angestrebt wird, rief in der seit Jahren andauernden politischen und wissenschaftlichen Diskussion keine Kontroversen hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontroverzní reverend Artemus Goran a jeho stoupenci jsou zpátky ve zprávách. Tentokrát protestují na pohřbu oběti rakoviny.
Pastor Artemus Goran und seine Anhänger machen Schlagzeilen mit Protesten bei der Beerdigung eines Krebs-Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Obě země nedůvěřují Abemu, který zhoršil napětí nacionální rétorikou a návštěvou kontroverzní svatyně Yasukuni počátkem jeho nástupu k moci.
Beide Länder geben sich argwöhnisch gegenüber Abe, der die Spannungen mit nationalistischer Rhetorik und einem Besuch bei dem umstrittenen Yasukuni-Schrein zu Beginn seiner aktuellen Amtsperiode verschärfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přezkumy ujednání jsou nezbytné k tomu, aby se vyhovělo rychle se měnícímu prostředí výrobků ve farmaceutickém průmyslu, a nejsou kontroverzní.
Diese Vereinbarung muss immer wieder überprüft werden, damit die Produktpalette der pharmazeutischen Industrie, die sich in raschem Wandel befindet, erfasst wird; das Vorgehen ist denn auch gänzlich unstrittig.
   Korpustyp: EU DCEP
Svět tedy možná bude muset už brzy otestovat, zda kontroverzní principy, jež uplatnil v Kosovu, mají v Africe tentýž význam.
Die Welt muss also bald prüfen, ob die kontroversen Prinzipien, die für den Kosovo galten, in Afrika dieselbe Bedeutung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, v souvislosti s dnešní rozpravou bych rád upozornil na kontroverzní návrh pozměnit článek 47 nařízení Komise z roku 2006.
(PL) Herr Präsident! Im Zusammenhang mit der heutigen Debatte möchte ich die Aufmerksamkeit auf den kontroversen Vorschlag, Artikel 47 der Kommissionsverordnung von 2006 abzuändern, lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Co se týká evropské jednoty, skutečnost, že EU byla schopna zachovat jednotu v tak choulostivé a kontroverzní záležitosti, má skutečně velký význam.
(FR) In Bezug auf die europäische Einheit ist die Tatsache, dass die EU es geschafft hat, bei einem ebenso heiklen wie umstrittenen Thema ihre Einheit zu bewahren, wirklich von höchster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První krokem by měla být revize kontroverzní směrnice o vysílání zaměstnanců, resp. - jak se v Evropě stala známou - "směrnice o mzdovém dumpingu", která vyvolává tolik hněvu a konfliktů.
Ein erster Schritt wäre die Revidierung der umstrittenen Arbeitnehmerentsenderichtlinie oder, wie man sie in Europa auch bezeichnet, der "Lohndumping-Richtlinie", die so viel Wut und Konflikte verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská inovační partnerství vznikla jako nástroj a hlavní výzvy, které s nimi souvisí, jsou dostatečně široké na to, aby byly kontroverzní.
Die europäischen Innovationspartnerschaften sind als Instrument entstanden, und die größten Herausforderungen, die sie beinhalten, sind so breit angelegt, dass sie allgemein anerkannt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by pak doufejme poskytlo Spojenému království a jiným členským státům ideální příležitost prosazovat širší a dalekosáhlejší reformu kontroverzní společné rybářské politiky.
Das würde dann hoffentlich Großbritannien und anderen Mitgliedstaaten eine ideale Gelegenheit bieten, auf eine breitere und weitergehende Reform der kontroversen Gemeinsamen Fischereipolitik zu drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, aniž bych se snažila být kontroverzní, zkusme dodržovat zákony ve Francii, v členských státech Evropské unie a mezi těmi, kdo jsou součástí této polovičaté evropské demokracie.
Mit anderen Worten - auch wenn ich nicht polemisch werden will -, versuchen wir doch, dem Recht in Frankreich, in den EU-Mitgliedstaaten und auch bei jenen, die diese halbherzige europäische Demokratie ausmachen, Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako lékař hájím lidský život a lidskou důstojnost od početí, a proto jsem takto kontroverzní text, který navíc nerespektuje zásadu subsidiarity, nepodpořil.
Als Mediziner verteidige ich das menschliche Leben und die Menschenwürde von der Empfängnis an, und deswegen stimmte ich nicht für diesen kontroversen Text, der zudem das Prinzip der Subsidiarität nicht beachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímná nabídka angažovanosti by dala Ahmadínedžádovým pragmatickým oponentům možnost ukázat, že provinilcem není Západ, nýbrž íránský prezident a jeho kontroverzní politiky.
Durch ein ehrliches Angebot zum Engagement könnten Ahmadinedschads pragmatische Gegner zeigen, dass nicht der Westen, sondern der iranische Präsident mit seiner kontroversen Politik für die Situation verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To Turecku pomáhá nejen udržet si vlastní vnitrostátní rovnováhu, ale také pronikat na trhy a zachovávat přátelství bez přítěže a rizik kontroverzní geopolitiky.
Dies hat der Türkei geholfen, nicht nur ihr eigenes internes Gleichgewicht zu wahren, sondern zugleich Märkte zu erschließen und sich ihre Freunde zu erhalten – ohne die Belastungen und Risiken einer zu Spaltungen führenden Geopolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože ji čeká kontroverzní jednání, mimo jiné i kvůli sporu o subsidiaritu, můžeme se také dočkat dalšího odkladu pro zakotvení práv občanů na úhradu nemocniční péče.
Ein Thema, das heftige Diskussionen auslöst, ist der Streit über Beihilfen. Wir können uns auch auf weitere Verzögerungen bei der Rechtsvorschrift über Ansprüche der Bürger auf Erstattung der Kosten von Krankenhausbehandlungen einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to poněkud kontroverzní tvrzení, ale z velké části je dobře zdůvodněné, vezmeme-li v úvahu význam žen ve venkovském životě a v zemědělských podnicích.
Auch wenn diese Aussage ein wenig provokant ist, ist sie weitgehend begründet, wenn wir die Bedeutung von Frauen im ländlichen Leben und auf landwirtschaftlichen Betrieben betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo zdůrazněno nejen Slovenským syndikátem novinářů, ale také Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě, která dokonce rázně vyzvala parlament, aby kontroverzní návrh zamítl.
Dies hat nicht nur der slowakische Journalistenverband deutlich gemacht, sondern auch die OSZE. Letztere forderte das Parlament sogar energisch auf, den umstrittenen Vorschlag abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé v opozici nebo lidé, kteří zastávají kontroverzní politické názory, nemají přístup k různým sdělovacím prostředkům a vnímají internet jako příležitost přednést své poselství světu.
In der Tat haben einige Personen auf Oppositionsseite oder Personen mit kontroversen politischen Ansichten keinen Zugang zu den verschiedenen Medien und betrachten das Internet als eine Gelegenheit, um ihre Botschaft der gesamten Welt zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Vážený pane předsedající, zástupkyně Rady prohlásila, že v Radě existují kontroverzní postoje k této otázce a v Evropském parlamentu existují také.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Die Vertreterin des Rates hat davon gesprochen, dass es im Rat erhebliche Auseinandersetzungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Fallaciová byla vynikající italská intelektuálka a byla známá jako nekompromisní a kontroverzní osoba. Byla přesvědčena, že islámští teroristé jsou v postatě ztělesněním islámu a jeho samotnou podstatou.
Frau Fallaci, eine herausragende italienische Intellektuelle, die als kompromisslos und unangepasst galt, vertrat den Standpunkt, dass islamische Terroristen das Wesen - die Quintessenz - des Islam ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývat se vlastními výdaji je vždy kontroverzní a náš rozpočet určitě přitahuje velkou pozornost, což lze v době hospodářských a finančních potíží zřejmě chápat.
Es ist immer problematisch, die eigenen Ausgaben zu ermessen, und unserem Haushaltsplan gilt sicherlich große Aufmerksamkeit, was in Zeiten wirtschaftlicher und finanzieller Schwierigkeiten wohl verständlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkonné agentury měly nahradit „Commission's Technical Assistance Offices (BATs)“, o jejichž činnosti se v souvislosti se skandály z roku 1999 vedly velmi kontroverzní diskuse.
Die E. sollten Ersatz schaffen für die im Zuge der Skandale von 1999 hochkontrovers diskutierten "Commission's Technical Assistance Offices" (BATs).
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum bude diskutovat o kontroverzní internetové stránce, která vyzývá nizozemské občany, aby pranýřovali občany ze střední a východní Evropy, kteří žijí a pracují v Nizozemsku.
Auslöser ist eine neue Webseite, die niederländische Bürger dazu einlädt, Beschwerden über Mittel- und Osteuropäer zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé si myslím, že tato směrnice je prvním krokem a dobrým příkladem toho, jak EU poskytuje konkrétní výsledky i v takto kontroverzní záležitosti.
Erstens ist diese Richtlinie meines Erachtens ein erster Schritt und ein gutes Beispiel dafür, dass die EU selbst bei einer solch kontroversen Problematik zu konkreten Ergebnissen in der Lage ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Odhlasovali jsme kontroverzní návrh, protože ho náš výbor IMCO rozšířil a obohatil o zavedení označování země původu i v Evropské unii.
(CS) Wir haben dem umstrittenen Vorschlag zugestimmt, weil unser IMCO-Ausschuss diesen durch die Einführung der Angabe des Herkunftslands auch für die Europäische Union ausweitete und verstärkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsem nevěděl, že budeme mít pasažéra, byl jsem potěšen zjištěním, že je to doktor Claude Belgon, kontroverzní biolog z akademie.
Obwohl ich nicht darüber informiert wurde daß wir einen Passagier an Bord hatten war ich erfreut, daß es sich um Dr. Claude Belgon, einen umstrittenen Biologen von der Akademie handelte
   Korpustyp: Untertitel
Bude s námi mluvit o svém novém albu, které je velmi kontroverzní pokud jde o verše, které někteří vnímají jako ponižující pro seniory.
Er wird mit uns über sein Album sprechen, welches in Kontroversen verwickelt ist durch Texte, die manche als "beleidigend gegen Rentner" sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Redaktor z měsíčníku 'Soul' publikoval na internetu kontroverzní teorii, že za celou situací stojí vláda Severní Koreje, a že důvodem byla debata o stažení Amerických válečných jednotek.
Ein Reporter des "Seoul Monthly" veröffentlichte im Netz die Theorie, die Epidemie sei Nordkoreas Reaktion auf die Überlegungen, die amerikanischen Truppen abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší obětí Faith však nebyly životy ani majetek, nýbrž prezidentův kontroverzní plán America Works, který Kongres zbavil prostředků, aby mohl zafinancovat záchranný fond.
Das größte Unglück durch Faith ergab sich nicht für Leben oder Eigentum, sondern für Präsident Underwoods umstrittenen America-Works-Plan, dem der Kongress die Finanzierung entzog, um Mittel für sturmbedingte Katastrophenhilfe bereitzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména pokud jde o kontroverzní rozhodnutí, není zdaleka prokázáno, že se konečné rozhodnutí státu výrazně vzdaluje od praxe státu při správě jeho účastí.
Vor allem in Bezug auf die umstrittenen Entscheidungen sei nicht annähernd bewiesen, dass die abschließende Entscheidung des Staats stark von der üblichen Geschäftsführungspraxis des Staates bei seinen Beteiligungen abweicht.
   Korpustyp: EU
Nezdá se, že by v příslušné ekonomické literatuře uplatňující metodu preferenční analýzy byly použity kontroverzní předpoklady, a není možné změřit jejich dopad na odhadovaný pokles o [… %].
Die kontroversen Annahmen scheinen in der einschlägigen wirtschaftswissenschaftlichen Literatur, in der die verbundene Analysetechnik verwendet wird, nicht verwendet zu werden, und ihre Auswirkungen auf die voraussichtliche Verringerung von [… %] lassen sich nicht messen.
   Korpustyp: EU
TOKIO – Když japonský premiér Šinzó Abe minulý měsíc navštívil kontroverzní tokijskou svatyni Jasukuni, čínští představitelé předvídatelně odsoudili jeho rozhodnutí uctít ty, kdož stáli za „útočnou válkou proti Číně“.
TOKIO – Als der japanische Ministerpräsident Shinzo Abe im vergangenen Monat dem umstrittenen Yasukuni-Schrein einen Besuch abstattete, wurde er erwartungsgemäß von der chinesischen Führung für seine Entscheidung verurteilt, jene zu ehren, die hinter „dem Angriffskrieg gegen China“ gestanden hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DAR ES-SALAAM – Je tomu něco přes 20 let, co jihoafrický fotograf Kevin Carter šokoval svět kontroverzní fotografií hladovějícího súdánského dítěte, které během hladomoru pozoruje sup.
DAR ES SALAAM – Vor etwas mehr als zwanzig Jahren schockierte der südafrikanische Fotograf Kevin Carter die Welt mit einem umstrittenen Foto eines hungernden sudanesischen Kindes, das während einer Hungersnot von einem Geier beobachtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Reformní smlouvy – málo odlišného nástupce kontroverzní evropské ústavy, který vytváří post předsedy EU – bude mít své slovo i 785 poslanců parlamentu.
Unter dem Reformvertrag – der seiner Vorgängerin, der umstrittenen Europäischen Verfassung, ähnelt und durch den das Amt des EU-Präsidenten geschaffen wird – haben die 785 Mitglieder des Parlaments ebenfalls Mitspracherecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Itálii je teď nový kontroverzní zákon, který mění postupy trestního stíhání tak, že by za určitých okolností mohl pomáhat prominentním postavám veřejného života.
In Italien wird gerade über eine Satzung gestritten, welche die Regeln in Kriminalprozessen auf eine Weise ändert, die sich für Personen des Öffentlichen Lebens als recht hilfreich erweisen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po několika měsících, kdy ministerský předseda Džuničiro Koizumi na oko usiloval o zlepšení vztahů jeho země s Čínou, rozvášnila opět nálady jeho už pátá návštěva kontroverzní svatyně Jasukuni.
Noch in den vergangenen Monaten hatte Premierminister Koizumi sich um bessere Beziehungen zu China bemüht, aber damit ist es nach seinem fünften Besuch im umstrittenen Yasukuni-Tempel wieder vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velice si cením toho, s jakým zanícením se pan Barrot této práci věnuje, a za konkrétní iniciativy, které v této obtížné, kontroverzní a citlivé oblasti přijal.
Ich möchte Herrn Barrot meine Wertschätzung und Dankbarkeit ausdrücken für die Leidenschaft, mit der er diese Arbeit erledigt hat, und für die konkreten Initiativen, die er in diesem schwierigen, kontroversen und sensiblen Bereich eingeleitet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je nezbytné zdůraznit, že kontroverzní prohlášení většinou pocházejí z jednoho nebo několika členských států, protože ty jsou odpovědné za provedení právních aktů na vnitrostátní úrovni.
In diesem Zusammenhang ist zu betonen, dass die fraglichen Erklärungen hauptsächlich von einem oder mehreren Mitgliedstaaten abgegeben werden, da diesen die Umsetzung von Rechtsakten in nationales Recht obliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rozsudky Soudního dvora Evropských společenství ve věci Viking Line, Laval, Rüffert a Komise vs. Lucembursko a na kontroverzní politickou diskusi na toto téma,
in Kenntnis der Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften in den Rechtssachen Viking Line, Laval, Rüffert und Kommission vs. Luxemburg sowie der darüber geführten kontroversen politischen Debatte,
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2003 byla udělena Organizaci spojených národů a jejímu generálnímu tajemníkovi Kofimu Annanovi za jejich přínos v pohnutém roce, který poznamenaly kontroverzní debaty o Iráku.
Im Jahre 2003 wurden UN-Generalsekretär Kofi Annan sowie das gesamte Personal der Vereinten Nationen mit dem Sacharow-Preis für ihren unermüdlichen Einsatz und ihre Bemühungen für eine friedliche Lösung des Irakkonflikts geehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti se současným jaderným sporem s Íránem se dostala do popředí také další kontroverzní otázka: nediskriminační přístup k jaderným technologiím.
Zugleich hat mit dem iranischen Atomkonflikt ein altes Thema erneut an politischer Brisanz gewonnen, nämlich der diskriminierungsfreie Zugang zu Nukleartechnologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke kontroverzní povaze jaderné technologie mohou mít následné vlády odlišné názory na její vhodnost, což může přispět k nejistotě soukromých investorů.
In Anbetracht des strittigen Charakters der Kerntechnologie ist es möglich, dass spätere Regierungen einen anderen Standpunkt vertreten, was die Unsicherheit für private Investoren verstärken kann.
   Korpustyp: EU
Vedle těchto pozitivních aspektů však existují i momenty, kde zastává značně kontroverzní názor ohledně toho, jak by členské státy měly tyto směrnice plnit, a je zde příliš mnoho odkazů na sociální formy podnikání.
Zusätzlich zu diesen positiven Aspekten bestehen jedoch wesentliche Unterschiede in unseren Auffassungen bezüglich der Einhaltung von Richtlinien durch Mitgliedstaaten und es wird zu oft auf gesellschaftliche Formen des Unternehmertums verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro návrh usnesení, které navrhuje zrušit kontroverzní opatření pro cestující v letecké dopravě a podporuje potřebu výzkumných studií zaměřených na hledání účinných prostředků k odhalení výbušnin v tekutinách.
Ich habe für den Entschließungsantrag gestimmt, in dem vorgeschlagen wird, die umstrittenen Maßnahmen, die zur Beeinträchtigung der Passagiere führen, zu beenden und sich stärker auf Forschungsstudien zu konzentrieren, um wirksame Instrumente für das Aufspüren von Sprengstoffen in Flüssigkeiten zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, po dvou letech diskusí o kontroverzní smlouvě, která byla zamítnuta ve Francii a Nizozemsku, se nám podařilo docílit kompromisu a přijmout text, který má zachránit evropské národy.
Herr Präsident! Nach zweijähriger Debatte über den umstrittenen Vertrag, der in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt wurde, ist es uns gelungen, einen Kompromiss zu erzielen und einen Text anzunehmen, der die Völker Europas retten soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že muži mají stále větší šanci získat odpovědnou pozici, ukazují, že rovnosti v práci lze dosáhnout pouze změnou přístupu, nikoli uložením kvót, a to zejména proto, že kvóty jsou kontroverzní a mohou snadno vyvolat konflikt.
Dass Männern nach wie vor eher zugetraut wird, Führungspositionen auszuüben, belegt, dass die berufliche Gleichberechtigung de facto nur durch eine Haltungsänderung und nicht durch Quotenvorschriften erreichbar ist, vor allem da diese nicht unumstritten sind und allzu leicht Konflikte auslösen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o to, že bych se bál být kontroverzní, to páni poslanci vědí, ale musím být přesvědčen, že potenciální přínosy příslušné iniciativy pro Evropskou unii si zasluhují být předloženy ve formě legislativního návrhu.
Wie den Abgeordneten bekannt ist, scheue ich keine Kontroversen, doch muss ich zunächst davon überzeugt sein, dass die potenziellen Vorteile einer derartigen Initiative für die Europäische Union einen Legislativvorschlag lohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, kontroverzní detektory pro fyzickou kontrolu jsou nyní na programu a domnívám se, jak jsem již řekl ve svém prvním projevu a jak řekli také pan komisař a paní komisařka, že je to otázka, s níž se musíme vypořádat.
Und schließlich, ja, die umstrittenen Körperscanner sind jetzt auf der Tagesordnung, und ich bin überzeugt, wie ich in meiner ersten Rede und wie das auch die Kommissare gesagt haben, dass es eine Angelegenheit ist, mit der wir uns auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jedná se o naléhavé usnesení, v němž jde především o Sama Rainsyho, občas kontroverzní postavu, což ovšem nesmí odvést naši pozornost od skutečného demokratického problému, který se za jeho případem skrývá.
Dies ist eine dringende Entschließung, die von Sam Rainsy, einer gelegentlich kontroversen Figur, beherrscht wird. Wir dürfen darüber jedoch nicht die wahre demokratische Problematik vergessen, die sich hinter diesem Fall verbirgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abe ovšem do úřadu nastupuje s pověstí ještě silnějšího nacionalisty než jeho předchůdce Džuničiró Koizumi, jehož neústupnost ohledně návštěv kontroverzní svatyně Jasukuni (kde jsou pohřbeni váleční zločinci první třídy ze druhé světové války) přispívala k ochlazování vztahů s Čínou.
Allerdings steht der neue Ministerpräsident Abe im Ruf ein ausgeprägterer Nationalist zu sein als sein Vorgänger Junichiro Koizumi, dessen Beharren auf Besuche des umstrittenen Yasukuni-Schreins (wo auch japanische Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind) dazu beitrug, die Beziehungen zu China zu komplizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Také jsem nehlasovala pro tuto kontroverzní a nevyváženou zprávu pana Tarabelly o rovnosti mezi muži a ženami, a je mi líto, že kromě poslanců Evropské lidové strany pro ni 381 kolegů dokázalo zvednout ruku.
(CS) Ich habe nicht für den kontroversen und unausgewogenen Bericht von Herrn Tarabella über die Gleichstellung der Geschlechter gestimmt und ich finde es schade, dass mit Ausnahme der Abgeordneten der Europäischen Volkspartei 381 Mitglieder für den Bericht stimmten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že poslední volby se řídily kontroverzní ústavou z roku 2008, která barmské armádě zaručuje čtvrtinu všech parlamentních mandátů, a že tyto volby zcela podle očekávání vyhrála armádou podporovaná Strana svazové soudržnosti a rozvoje (USDP),
unter Hinweis darauf, dass die letzten Wahlen auf der umstrittenen, 2008 eingeführten Verfassung beruhten, die dem birmanischen Militär ein Viertel aller Parlamentssitze garantiert und dass sie, was niemanden überrascht hat, von der Union Solidarity and Development Party (USDP), die vom Militär unterstützt wird, gewonnen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Paní předsedající, i já bych chtěla poblahopřát kolegovi panu Ivanovi za jeho pečlivost, s jakou se pustil do tak kontroverzní a obtížné záležitosti, jakým je odhalování podvodů a ochrana finančních zájmů.
(ES) Frau Präsidentin, auch ich möchte meinem Kollegen, Herrn Ivan, für die konsequente Art und Weise, mit der er sich einem so kontroversen und schwierigen Thema wie der Aufdeckung von Betrugsfällen und dem Schutz finanzieller Interessen gewidmet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpravě s předsedou Komise Barrosem budou poslanci s největší pravděpodobností reagovat na novou kontroverzní maďarskou ústavu, která vstoupila v platnost 1. ledna 2012, na její prováděcí zákony a další opatření přijatá vládou Viktora Orbána.
In einer Diskussion mit Kommissionspräsident Barroso werden die Abgeordneten zur umstrittenen neuen Verfassung, die am 1. Januar 2012 in Kraft getreten ist, Stellung nehmen und deren Umsetzung sowie andere Maßnahmen der von Viktor Orbán geführten Regierung erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
V rozpravě s předsedou Komise Barrosem budou poslanci s největší pravděpodobností reagovat na novou kontroverzní maďarskou ústavu, která vstoupila v platnost 1. ledna 2012, na její prováděcí zákony a další opatření přijatá vládou Viktora Orbána.
In einer Diskussion mit Kommissionspräsident Barroso werden die Abgeordneten zur umstrittenen neuen Verfassung, die am 1. Januar 2012 in Kraft getreten ist, Stellung nehmen und über deren Umsetzung sowie andere Maßnahmen der von Viktor Orbán geführten Regierung diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že poslední volby se řídily kontroverzní ústavou z roku 2008, která barmské armádě zaručuje čtvrtinu všech parlamentních mandátů, a že tyto volby zcela podle očekávání vyhrála armádou podporovaná Strana svazové soudržnosti a rozvoje (USDP),
C. unter Hinweis darauf, dass die letzten Wahlen auf der umstrittenen, 2008 eingeführten Verfassung beruhten, die dem birmanischen Militär ein Viertel aller Parlamentssitze garantiert und dass sie, was niemanden überrascht hat, von der Union Solidarity and Development Party (USDP), die vom Militär unterstützt wird, gewonnen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
7. s politováním konstatuje, že Nejvyšší rada schválila vysoce kontroverzní změny v zákoně upravujícím prezidentské volby, které pouze několik dnů před druhým kolem těchto voleb navrhla Strana regionů, ačkoliv se zdá, že na průběh dne voleb neměly výrazný vliv;
7. bedauert die Annahme der äußerst umstrittenen Änderungen am Präsidentschaftswahlgesetz, die von der Partei der Regionen wenige Tage vor dem zweiten Wahlgang vorgeschlagen wurden, durch die Werchowna Rada, obwohl dies offensichtlich keine nennenswerte Auswirkung auf die Abhaltung der Wahl hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ruská novinářka Anna Politkovská (1958-2006) se proslavila po celém světě jako odvážná a nebojácná novinářka, která s nevídanou otevřeností psala v ruských novinách Novaja gazeta o krutostech války v Čečensku a o kontroverzní politice prezidenta Putina.
Die russische Journalistin Anna Politkowskaja (Jahrgang 1958) machte sich als investigative und mutige Journalistin weltweit einen Namen, bevor sie am 7. Oktober 2006 im Aufzug ihres Wohnhauses erschossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament ve stávajícím složení již projednal vysoce kontroverzní „směrnici o návratu“ a příštímu Parlamentu zůstane úkol učinit přítrž tragédiím způsobeným ilegální imigrací, jakož i prosazovat kanály legální imigrace, zejména pak v odvětvích, kde chybí pracovní síla.
Das jetzige Parlament hat sich bereits mit der hoch umstrittenen Rückkehr-Richtlinie befasst; die Herausforderung für das nächste Parlament wird darin bestehen, den durch die illegale Einwanderung verursachten Tragödien ein Ende zu bereiten und legale Migrationskanäle, vor allem in solchen Sektoren, in denen Arbeitskräftemangel herrscht, zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP