Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konvenční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
konvenční konventionell 1.512 herkömmlich 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konvenčníkonventionell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Železniční síť zahrnuje vysokorychlostní železniční síť a konvenční železniční síť.
Das Eisenbahnnetz besteht aus dem Hochgeschwindigkeitsbahnnetz und dem konventionellen Eisenbahnnetz.
   Korpustyp: EU
Senzory nezaznamenávají žádně stopy po konvenčním útoku.
Sensoren zeigen keine Spur einer konventionellen Attacke.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení musí zahrnovat zkoušky při provozní rychlosti v konvenčním železničním systému.
Die Bewertung muss Tests innerhalb des konventionellen Eisenbahnsystems bei Betriebsgeschwindigkeit beinhalten.
   Korpustyp: EU
Teenagaři jsou tak konvenční.
Jugendliche sind so konventionell.
   Korpustyp: Untertitel
Naleziště břidlicového plynu se vyčerpávají mnohem rychleji než konvenční ložiska. A navíc jsou ekologicky nečistá.
Schiefergasvorkommen erschöpfen sich viel schneller als konventionelle Gasfelder, und die Förderung ist zudem besonders umweltschädigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že se nám oběma líbí hra mezi konvenčními notami.
Wir beide scheinen es zu mögen, zwischen konventionellen Noten zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé jsou banky, které kdysi poskytovaly konvenční hypoteční úvěry, ve špatném finančním stavu.
Erstens sind die Banken, die früher konventionelle Hypotheken vergaben, derzeit finanziell schlecht in Form.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metody velkých průkopníků byly pro konvenční mozky často záhadou.
Die Methoden der großen Pioniere haben häufig die konventionellen Geister irritiert.
   Korpustyp: Untertitel
Autorita konvenčních politiků a tradičních médií se rychle vytrácí.
Die Autorität konventioneller Politiker und traditioneller Medien schwindet rasch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pocit, že konvenční uplatnění zákonů na tenhle úkol nestačí.
Es scheint, konventionelle Durchsetzung des Gesetzes ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konvenční zbraň konventionelle Waffe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konvenční

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konvenční zemědělství
Industrielle Landwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Konvenční sexuální aktivita
Vanillasex
   Korpustyp: Wikipedia
- Tak nahodíme konvenční zbraně.
- Werfen wir das alte Waffensystem an.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je konvenční cit!
Liebe ist ein Spießer - Gefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže budeme, jedinečným nářečím konvenční diplomacie.
Selbstverständlich werden wir darüber reden, in dem spezifischen Stil der klassischen Diplomatie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyloučili špinavou bombu a konvenční zbraně.
Eine schmutzige Bombe wurde ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Používání včelího vosku z konvenční produkce
Verwendung von nichtökologischem/nichtbiologischem Bienenwachs
   Korpustyp: EU
Jsou tak vyspělí, že nepotřebují konvenční tělo.
Sie sind so hoch entwickelt, dass sie keinen Körper brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci konvenční programy na téhle stanici.
Schluss mit dem Mainstream.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušel jsem už všechny konvenční metody.
Ich hab alle Methoden angewandt, die ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
V konvenční bitvě je to jistě pravda.
Ln einem normalen Gefecht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však důvody, proč o této konvenční úvaze pochybovat.
Es gibt jedoch Gründe, an dieser weithin vertretenen Ansicht zu zweifeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor pro průmysl: konvenční zdroje energií jsou zatím nezbytné
Öl, Ergas, Kohle und Kernenergie: unentbehrlich für die Energieversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
nichž došlo k relapsu po léčbě konvenční chemoterapií
keine Remission oder ein Rezidiv aufgetreten war
   Korpustyp: Fachtext
Věnuje se totiž téměř všem zdrojům konvenční energie.
Mit neuen Techniken den Treibhauseffekt reduzieren
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže to směřuje na New York oni použijí konvenční prostředky.
Junger Mann, das haben die Wissenschaftler nicht gesagt, aber du sprichst da einen wichtigen Punkt an.
   Korpustyp: Untertitel
Konvenční dlouhodobé studie , které by hodnotily kancerogenní potenciál hydroxykarbamidu , nebyly provedeny .
Reguläre Langzeitstudien zur Kanzerogenität von Hydroxycarbamid wurden nicht durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Konvenční testy chronické toxicity, reprodukce, mutagenity a karcinogenity byly provedeny na laboratorních zvířatech.
Es wurden die üblichen präklinischen Untersuchungen zur Langzeittoxizität, Reproduktionstoxizität, ln
   Korpustyp: Fachtext
U dětí a mladistvých pacientů nebyly dosud prováděny žádné konvenční klinické či farmakologické studie .
Es wurden keine formalen klinischen Prüfungen oder pharmakokinetischen Studien an Kindern oder Jugendlichen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Na Kubě zase blog Generation Y Yoani Sánchezové překonal bariéry, které konvenční média překonat nedokázala.
Genauso hat in Kuba Yoani Sánchez’ Blog Generation YBarrieren niedergerissen, denen die herkömmlichen Medien nichts anhaben konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho už nemůžeme spoléhat na konvenční způsoby řízení rizik, které vycházejí ze samotných surovin.
Daher können wir uns nicht mehr auf die herkömmlichen Verfahren des Risikomanagements verlassen, die allein auf den Rohstoffen beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvenční testy chronické toxicity , reprodukce , mutagenity a karcinogenity byly provedeny na laboratorních zvířatech .
Es wurden die üblichen präklinischen Untersuchungen zur Langzeittoxizität , Reproduktionstoxizität , Mutagenität und Kanzerogenität an Labortieren durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Konvenční úder na leteckou základnu, odkud vyšel útok na naši loď.
Ein Angriff auf die Basis, von wo aus der Angriff auf den Träger stammte.
   Korpustyp: Untertitel
úloha a fungování registru OSN pro konvenční zbraně, včetně pomoci při předkládání národních zpráv do registru;
Rolle und Funktionsweise des UN ROCA, einschließlich Unterstützung bei der Übermittlung nationaler Berichte an das Register;
   Korpustyp: EU
Omezit možnosti ECB na konvenční sadu nástrojů tak v konečném důsledku znamená přijmout riziko kolapsu eurozóny.
Mit allen damit einhergehenden Risiken. Beschränkte man also die EZB auf ihre üblichen Instrumente, so liefe dies letztlich darauf hinaus, dass man die Gefahr eines Zusammenbruchs der Eurozone akzeptierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvenční (a přesná) moudrost říká, že choroby jsou pojmenovány a klasifikovány na základě vědeckého výzkumu.
Nach herkömmlichem (und zutreffendem) Verständnis werden Erkrankungen auf der Grundlage wissenschaftlicher Forschung benannt und klassifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opatření pro modernizaci odvětví konvenční výroby , přenosu a distribuce energie v Bulharsku ;
Die Verpflichtungsermächtigungen für die Übergangsfazilität für Bulgarien und Rumänien betragen im ersten Jahr nach dem Beitritt 82 Mio .
   Korpustyp: Allgemein
Právě když se však situace jeví jako „hezky přehledná“, měli by investoři pochybovat o konvenční moudrosti.
Doch gerade, wenn Dinge „schön und einfach“ scheinen, sollten Investoren die gängige Meinung in Frage stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jistém smyslu je konvenční vysvětlení nedávného pohybu eura vůči dolaru bezpochyby pravdivé.
In gewisser Hinsicht ist die gängige Erklärung für die Euro-Dollar-Kursbewegungen der jüngsten Zeit sicherlich richtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvenční názor vypadá tak, že s postsekundárním vědeckým vzděláváním jsou jen malé problémy.
Bisher war man der Meinung, dass es mit der naturwissenschaftlichen Ausbildung nach der Sekundarstufe wenig Probleme gäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten vyžaduje slabou měnu, a tedy konvenční a nekonvenční měnové politiky, které vyvolají nezbytnou devalvaci.
Dazu brauchen sie eine schwache Währung und unkonventionelle geldpolitische Maßnahmen, um die erforderliche Abwertung herbei zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvenční technologie zplynování a zkapalňování uhlí patří do skupiny technologických procesů tzv. čistého uhlí.
Die herkömmlichen Kohlevergasungs- und -verflüssigungstechniken sind verhältnismäßig umweltfreundlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Konvenční popis ekonomů tvrdí, že vysoké finance nám zajišťují tři typy služeb.
Laut der traditionellen Definition der Ökonomen hat die Hochfinanz dreierlei Nutzen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro léčbu tohoto onemocnění u dětí (od 2 let věku), které nedostatečně reagují na konvenční léčbu nebo konvenční léčbu nesnášejí, může být použit také přípravek Protopy s nižším obsahem účinné látky (0, 03%).
Die geringere Wirkstoffkonzentration von Protopy (0,03%) kann auch zur Behandlung dieser Erkrankung bei Kindern ab zwei Jahren eingesetzt werden, die auf die ni
   Korpustyp: Fachtext
V první studii reagovalo na léčbu 43 % pacientek , které užívaly v kombinaci s cyklofosfamidem buď přípravek Myocet nebo konvenční doxorubicin , oproti 26 % pacientek , které užívaly buď pouze přípravek Myocet nebo pouze konvenční doxorubicin .
In der zweiten Studie , in der die Patientinnen mit Myocet oder dem Standard-Doxorubicin allein behandelt wurden , sprachen in jeder Gruppe 26 % der Patientinnen auf die Therapie an .
   Korpustyp: Fachtext
Studie porovnávala přípravek Vidaza s konvenční léčbou (léčbou zvolenou pro každého pacienta podle místní praxe a jeho zdravotního stavu).
Die Studie verglich Vidaza mit der herkömmlichen Versorgung (die für jeden Patienten gewählte Behandlung beruhte auf der vor Ort üblichen Praxis und dem Zustand des Patienten).
   Korpustyp: Fachtext
Toto vše je možná v rozporu s konvenční moudrostí, ale koho by napadlo, že se jednou rozpadne SSSR?
Das alles läuft möglicherweise althergebrachten Überzeugungen zuwider, aber wer hätte gedacht, dass die UdSSR eines Tages zerfallen würde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sítě založené na silných vazbách vytvářejí sílu loajality, ale mohou se stát klikami, které recirkulují konvenční moudro.
Netzwerke, die auf starken Bindungen beruhen, erzeugen die Macht der Loyalität, können jedoch zu Cliquen werden, in denen allgemein gängige Überzeugungen wiedergekäut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce bych zašel ještě dál: tváří v tvář krizi jsme měli pocit, že nás konvenční nástroje nechaly na holičkách.“
Ich würde sogar noch weiter gehen: angesichts der Krise fühlten wir uns von den herkömmlichen Instrumenten im Stich gelassen.“ 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U pacientek , které užívaly přípravek Myocet , byla menší pravděpodobnost vzniku srdečních obtíží než u těch , které užívaly konvenční doxorubicin .
Patientinnen , die mit Myocet behandelt wurden , bekamen seltener Herzprobleme als die Patientinnen , die eine Therapie mit Standard-Doxorubicin erhalten hatten .
   Korpustyp: Fachtext
Před všemi zábranami, které naše konvenční morálka staví proti sexuálnímu životu, se někteří jednotlivci utíkají do neurózy.
Vor den Barrieren, die unsere Moralvorstellung gegen das Sexualleben errichtet hat, fliehen manche in die Neurose.
   Korpustyp: Untertitel
Určitý konvenční řetězec v případě, že hodnotu části data nelze poskytnout; hodnota chybí nebo je skryta z důvodu utajení.
Gewöhnliche Zeichenfolge, wenn für die Bezugsgröße kein Wert angegeben werden kann: fehlender Wert, aus Geheimhaltungsgründen verborgener Wert.
   Korpustyp: EU
„jmenovitým výkonem“ (Sr) konvenční hodnota zdánlivého výkonu přiřazeného k vinutí, která společně se jmenovitým napětím vinutí určuje jeho jmenovitý proud;
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
   Korpustyp: EU
Touto upravenou metodou lze často úspěšně kvantifikovat i látky, u nichž je stanovení konvenční metodou obtížné – např. kyselinu octovou.
Mit diesem modifiziertem Verfahren können Substanzen, die mit dem herkömmlichen Verfahren nur schwer zu bestimmen sind — wie z. B. Essigsäure —, in vielen Fällen erfolgreich quantifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Až donedávna platil konvenční názor, že „zralé“ suverénní státy vždy své dluhy ctí, zatímco jen banánové republiky toho nejsou schopny.
Bis vor kurzem herrschte auch die gängige Meinung, dass „entwickelte“ Staaten ihre Schulden immer zurückzahlen und nur Bananenrepubliken nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize často vyvracejí konvenční moudra a tato krize odhaluje, že americká ekonomika má i nadále působivou sílu.
Krisen widerlegen häufig die gängige Meinung, und die aktuelle Krise zeigt, dass die grundlegende Stärke der amerikanischen Wirtschaft weiterhin imposant bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi nejžádanější prvky konvenční intelektuální výbavy totiž patří model oceňování kapitálových aktiv a jeho blízká sestřenice, hypotéza efektivních trhů.
Die wohl am meisten einer Überholung bedürfenden Elemente des herkömmlichen intellektuellen Werkzeugkastens sind das Preismodell für Kapitalgüter und die eng mit ihm verwandte Effizienzmarkthypothese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato dodatečná analýza potvrdila, že v případě výrobců ve Společenství je i nadále základním produktem konvenční losos.
Diese Analysen bestätigten, dass die Gemeinschaftshersteller weiterhin hauptsächlich herkömmlichen Lachs züchteten.
   Korpustyp: EU
V hybridních zařízeních využívajících obnovitelné a konvenční zdroje se zohlední pouze část elektřiny vyrobená z obnovitelných zdrojů energie.
Bei Hybridanlagen, die sowohl Brennstoffe aus erneuerbaren als auch aus herkömmlichen Energiequellen nutzen, wird nur der aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Elektrizitätsanteil berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Mimořádné investiční náklady ve srovnání s náklady konvenční výroby, jež nezahrnuje nakládání s odpady, se stejnými investicemi do kapacit.
Die Mehrinvestition im Vergleich zu den Kosten einer herkömmlichen Produktion, bei der die Abfallbewirtschaftung nicht in gleichem Umfang betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Odchylka by tedy měla být udělena pouze pro surový třtinový cukr z ekologické produkce a surový konvenční třtinový cukr.
Die Ausnahmeregelung sollte daher nur für ökologischen/biologischen Rohrohrzucker und herkömmlichen Rohrohrzucker gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Vyzkoušel jsem všechny konvenční metody, abych je vzbudil. Od léků až ke kortikálnímu stimulátoru, ale nic nezabralo.
Ich versuchte alles, um sie aufzuwecken, von Drogen bis zu Kortikalstimulation.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že bytosti, které celý čas jen spí nebude poletovat někde venku, kde je konvenční skenery snadno najdou.
Eine schlafende Spezies bleibt nicht, wo Scans sie finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem léčby přípravkem Viraferon musí být zhodnoceny hladiny TSH a jakékoli v této době zjištěné abnormality štítné žlázy musí být léčeny konvenční léčbou.
Vor Beginn einer Viraferon-Therapie, muss der TSH-Spiegel bewertet und jegliche zu diesem Zeitpunkt festgestellte Schilddrüsenerkrankung mit
   Korpustyp: Fachtext
Určování aktivovaného parciálního tromboplastinového času ( aPTT ) je konvenční zkušební metoda in vitro pro biologickou aktivitu faktoru VIII . aPPT je delší u všech hemofiliků .
Die Messung der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit ( aPTT ) ist eine gebräuchliche in vitro Bestimmungsmethode für die biologische Faktor VIII-Aktivität . Die aPTT ist bei allen Blutern verlängert .
   Korpustyp: Fachtext
Podle konvenční moudrosti by vlády měly usilovat o stabilní ceny s lehkým příklonem k inflaci, aby se stimulovala „vitalita“ podnikatelů a prodejců.
Laut allgemeiner Ansicht sollten Regierungen stabile Preise anstreben. Eine kleine Inflation soll dabei gut sein, da sie in Unternehmern und Käufern „das Tier weckt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí čelíme prudce se zvyšujícím cenám fosilních paliv, neboť růst v rozvojových zemích žene vzhůru poptávku a konvenční zásoby uhlí, ropy a plynu jsou vyčerpané.
Drittens steht uns ein steiler Preisanstieg bei den fossilen Brennstoffen bevor, da das Wachstum in den Entwicklungsländern die Nachfrage in die Höhe treibt und die traditionellen Quellen von Kohle, Öl und Gas sich erschöpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opakování manter o územní celistvosti - této konvenční moudrosti mezinárodních vztahů - je plodné pouze do té míry, do jaké zajišťuje stabilitu a předchází chaosu.
Die gebetsmühlenartig vorgetragenen Sprüche von der territorialen Integrität - der herkömmlichen Überzeugung in den internationalen Beziehungen - erweisen sich nur so lange als produktiv, als dadurch Stabilität gewährleistet und Chaos vermieden werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvenční národní účty tyto funkce zohledňují pouze částečně, soustřeďují se na tržní transakce a ukazatele, které odrážejí důležité faktory vytváření prosperity, avšak nehodnotí prosperitu jako takovou.
Die herkömmlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen haben diesen Funktionen nur zum Teil Rechnung getragen und sind in erster Linie auf Markttransaktionen und Indikatoren in Zusammenhang mit wichtigen Wohlstandsfaktoren ausgerichtet, die jedoch nicht den Wohlstand selbst messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě konvenční léčby diuretiky a volitelnými srdečními glykosidy byla prokázána účinnost ramiprilu u pacientů s funkční třídou II- IV New York Heart Association.
Ramipril ist neben der herkömmlichen Diuretika-Therapie und optionalen Herzglykosiden nachweislich bei Patienten mit Herzinsuffizienz des funktionalen Schweregrads II-IV der NYHA- Klassifikation wirksam.
   Korpustyp: Fachtext
Určování aktivovaného parciálního tromboplastinového času ( aPTT ) je konvenční zkušební metoda in vitro pro biologickou aktivitu faktoru VIII . aPTT je delší u všech hemofiliků .
Die Messung der aktivierten partiellen Thromboplastinzeit ( aPTT ) ist eine gebräuchliche in vitro Bestimmungsmethode für die biologische Faktor VIII-Aktivität . Die aPTT ist bei allen Blutern verlängert .
   Korpustyp: Fachtext
Genetické vylepšení adaptačních, zdravotních a produkčních vlastností rostlin a zvířat bude vyžadovat všechny odpovídající konvenční a moderní způsoby chovu a zachování a lepší využívání genetických zdrojů.
Die genetische Verbesserung von Pflanzen und Tieren im Hinblick auf Anpassungs-, Gesundheits- und Produktivitätsmerkmale stützt sich auf alle geeigneten herkömmlichen und modernen Zuchtmethoden und auf die Erhaltung und bessere Nutzung der genetischen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
.2 konvenční stropní postřikovací hlavice uspořádané tak, aby okno bylo chráněno průměrně přinejmenším 5 litry/m2 za minutu a do výpočtu plochy pokrytí byla započtena doplňková plocha okna.
.2 die herkömmlichen Sprinklerköpfe sind so angeordnet, dass das Schiffsfenster mit einem durchschnittlichen Berieselungswert von mindestens 5 Litern je Quadratmeter pro Minute geschützt ist und die zusätzliche Fensterfläche bei der Berechnung der zu schützenden Fläche berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud hospodářská zvířata pocházejí z jednotek pro konvenční produkci, mohou být v závislosti na místních podmínkách přijata zvláštní opatření jako např. provedení depistáže nebo zavedení karantény.
Werden Tiere aus nichtökologischen/nichtbiologischen Einheiten beschafft, können je nach örtlichen Bedingungen besondere Maßnahmen wie Screeningtests oder Quarantänezeiträume vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Uvedená použití zahrnují všechna použití jako potraviny a krmiva jako u jakékoli konvenční sóji kromě použití oleje ke smažení pro obchodní účely.
Diese Verwendungszwecke umfassten dieselben Verwendungen als Lebensmittel und Futtermittel wie bei jeder herkömmlichen Sojabohnensorte, mit Ausnahme der gewerblichen Verwendung des Öls zum Braten.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2Kontrole podle bodu VS 13 c) nepodléhají konvenční ocelové přilby, neupravené ani nekonstruované tak, aby mohly nést některý druh doplňkových zařízení nebo jím byly přímo vybaveny.
Anmerkung 1:Unternummer ML13b schließt Werkstoffe ein, besonders konstruiert zur Bildung einer explosionsreaktiven Panzerung oder zum Bau militärischer Unterstände (shelters).
   Korpustyp: EU
Na budoucí vozidla na alternativní paliva (s hnacími ústrojími těžšími než v případě vozidel na konvenční paliva) by se rovněž měla vztahovat dodatečná povolená hmotnost.
Bei künftigen mit alternativen Kraftstoffen betriebenen Fahrzeugen (mit daraus resultierenden schwereren Antriebssträngen als solchen für Fahrzeuge mit konventionellem Antrieb) könnte ebenfalls das Mehrgewicht zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU
ekologická produkce, produkty z přechodného období; a také konvenční produkce v případech souběžné produkce/zpracování podle článku 11 nařízení (ES) č. 834/2007
ökologische/biologische Erzeugnisse, Umstellungserzeugnisse und ebenfalls nicht- ökologische/nichtbiologische Erzeugnisse, soweit eine parallele Produktion/Verarbeitung im Sinne von Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 stattfindet
   Korpustyp: EU
Ve světě, kde se konvenční světová válka stala vzhledem k rozšíření jaderných zbraní nemyslitelnou, budou hospodářské sankce a sabotáže pravděpodobně hrát v geopolitice jednadvacátého století významnější roli.
Angesichts der Tatsache, dass die Verbreitung von Nuklearwaffen einen traditionellen Weltkrieg inzwischen undenkbar gemacht hat, dürften Wirtschaftssanktionen und Sabotage in der Geopolitik des 21. Jahrhunderts eine große Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle konvenční moudrosti mnoha ekologických aktivistů bychom měli nejprve udělat vše, co je v našich silách, abychom zmírnili globální oteplování, a teprve poté se zaměřit na adaptační strategie.
Der allgemeinen Auffassung vieler Umweltaktivisten zufolge sollten wir zunächst alles in unserer Macht stehende tun, um die Erderwärmung abzumildern, und uns erst dann auf Anpassungsstrategien konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brazilský prezident Luiz Inácio „Lula“ da Silva se nechal vyfotografovat při vstupu na Tikunu, první konvenční, v domácích závodech vyrobenou ponorku, jíž jeho země disponuje.
Der brasilianische Präsident Luis Inacio „Lula” da Silva wurde fotografiert, als er sich an Board des ersten in Brasilien gebauten U-Bootes mit konventionellem Antrieb, der Tikuna, begab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za současné situace má konvenční měnová politika jen malý dopad na země v jádru eurozóny – stejně jako ho bude mít QE podle amerického vzoru.
Wie die Dinge liegen, hat die hergebrachte Geldpolitik für die Länder der Eurozone kaum etwas gebracht – und mit der quantitativen Lockerung amerikanischen Stils wird es genauso sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že Japonsko upouští od své konvenční nenáročné diplomacie vůči Číně a chystá se zformulovat všeobjímající dlouhodobou národní a regionální bezpečnostní strategii.
Japan scheint von seiner traditionellen, zurückhaltenden Diplomatie gegenüber China abzurücken und sich bereitzumachen, eine umfassende langfristige nationale und regionale Sicherheitsstrategie zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň to však postavilo na hlavu konvenční moudrost, že kapitál by měl proudit z bohatých do chudých zemí, kde ho lze produktivněji investovat.
Sie stellte die gängige Meinung auf den Kopf, dass das Kapital von den reichen in die armen Länder fließen sollte, weil es dort produktiver investiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může mít například podobu neformálních setkání pracovních skupin pro konvenční zbraně (COARM) starých a nových členských států, které iniciovaly vlády Polska a Švédska.
Dies könnte beispielsweise in Form der informellen COARM-Treffen zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten geschehen, die von der polnischen und schwedischen Regierung ins Leben gerufen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení tohoto cíle by také přispěla užší spolupráce mezi pracovní skupinou pro konvenční zbraně (COARM) a různými regionálními pracovními skupinami Rady.
Eine engere Zusammenarbeit mit der Arbeitsgruppe COARM und den verschiedenen regionalen Arbeitsgruppen des Rates wäre diesbezüglich ein konstruktiver Beitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Obnovitelné zdroje podle jeho názoru však nemohou zcela nahradit konvenční zdroje, a proto by EU měla posílit své úsilí v oblasti vývoje nových technologií.
Bei einem Ausstieg aus der Kernenergie seien die Ziele in Bezug auf die Verringerung der Treibhausgasemissionen und die Bekämpfung des Klimawandels "nicht zu erreichen".
   Korpustyp: EU DCEP
Viz též Rozhodnutí Soudního dvora ze dne 10. prosince 1991, věc C-179/90, Konvenční zboží, Janovský přístav, Sbírka, s. I-5889, bod 26.
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 10. Dezember 1991 in der Rechtssache C-179/90, Merci convenzionali Porto di Genua, Slg. 1999, I-5889, Randnr. 26.
   Korpustyp: EU
Zadavatel vypracuje ES prohlášení o ověření subsystému kolejových vozidel pro konvenční železnici podle čl. 18 odst. 1 a přílohy V směrnice 2001/16/ES.
Der Auftraggeber muss die EG-Prüfungserklärung für das Teilsystem Fahrzeuge in Übereinstimmung mit Artikel 18 (1) und Anhang V der Richtlinie 2001/16/EG entwerfen.
   Korpustyp: EU
V hybridních zařízeních využívajících obnovitelné a konvenční zdroje se zohlední pouze část energie pro vytápění a chlazení vyrobená z obnovitelných zdrojů.
Bei Hybridanlagen, die sowohl Brennstoffe aus erneuerbaren als auch aus herkömmlichen Energiequellen nutzen, wird nur der aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Wärme- und Kälteanteil berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Otázky jako bezpečnost, dostupnost, zákonnost, zdanění a spolehlivost elektronických obchodních transakcí však vyžadují mezinárodní jednání a shodu, protože internet nezná žádné konvenční zeměpisné hranice.
Dennoch machen Fragen wie Sicherheit, Zugänglichkeit, Legalität, steuerliche Behandlung und Zuverlässigkeit von elektronischen Geschäftstransaktionen internationale Verhandlungen und Vereinbarungen notwendig, da das Internet keine der herkömmlichen geografischen Grenzen kennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilými náklady jsou mimořádné náklady, které nese příjemce ve srovnání s konvenční elektrárnou nebo konvenčním systémem vytápění o stejné kapacitě, pokud jde o účinnou výrobu energie.
Beihilfefähig sind die Mehrkosten, die der Beihilfeempfänger im Vergleich zu einem herkömmlichen Kraftwerk oder Heizsystem mit derselben Kapazität in Bezug auf die tatsächliche Energieerzeugung aufbringen muss.
   Korpustyp: EU
Tento specifický případ je platný, dokud nebude do revidované verze TSI Kolejová vozidla konvenční železnice začleněna metoda provozní specifikace a hodnocení kompozitních špalíků.
Dieser Sonderfall gilt, bis die funktionelle Spezifikation und die Bewertungsmethode für Bremssohlen aus Verbundwerkstoff in die überarbeitete Version der WAG-TSI eingearbeitet sind.
   Korpustyp: EU
A také znamenalo jasný odklon od konvenční zahraničně-politické kazajky ušité Kemalem Atatürkem, která po celá desetiletí zaháněla tureckou diplomacii do Prokrustova lože integrálního nacionalismu ve stylu 20. let.
Es war zudem eine klare Abkehr von der herkömmlichen außenpolitischen Zwangsjacke, die Kemal Atatürk hinterlassen hat und die die türkische Diplomatie jahrzehntelang in das Prokrustesbett des integralen Nationalismus im Stile der Zwanzigerjahre zwängte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvenční zdroje energie budou zanedlouho vyčerpány, zatímco jsme ve zvýšené míře závislí na dovozu a klimatické změny, jež předvídají vědci, budou mít hrůzné dopady na obyvatele jak průmyslových, tak rozvojových zemí.
Die traditionellen Energieressourcen schwinden mehr und mehr, während wir zugleich immer abhängiger von Energieeinfuhren werden und Zeugen von Klimaänderungen sind, denen Wissenschafter in ihren Prognosen fürchterliche Konsequenzen für die Menschen in den Industriestaaten und auch in den Entwicklungsländern voraussagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako konvenční hodnota KA se použije síla, která se naměří na počátku zatlačování spojkové hlavice rychlostí od 10 mm/s do 15 mm/s, přičemž převod ovládacího zařízení je odpojen;
Üblicherweise wird mit KA die Kraft bezeichnet, die zu Beginn des Einschiebens des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit zwischen 10 mm/s und 15 mm/s bei abgetrennter Übertragungseinrichtung gemessen wird;
   Korpustyp: EU
Jako konvenční hodnota KA se uvažuje síla, která se naměří na počátku zatlačování hlavice spojovacího zařízení rychlostí od 10 mm/s do 15 mm/s, přičemž převod je odpojený od ovládacího zařízení;
Üblicherweise wird mit KA die Kraft bezeichnet, die zu Beginn des Einschiebens des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit zwischen 10 mm/s und 15 mm/s bei abgetrennter Übertragungseinrichtung gemessen wird;
   Korpustyp: EU
Elektřina podléhající EEG má prioritní napojení na síť a při dodávání do sítě má přednost před konvenční elektřinou, což znamená, že výroba elektřiny podléhající EEG je nezávislá na poptávce.
EEG-Strom wird vorrangig an das Netz angeschlossen und hat bei der Netzeinspeisung Vorrang gegenüber konventionellem Strom; dies bedeutet, dass die EEG-Stromerzeugung unabhängig von der Nachfrage erfolgt.
   Korpustyp: EU
V minulosti byl tento způsob využíván v omezené míře hlavně v případech, kdy kupující mohli uplatnit osvobození od zvláštního poplatku podle EEG, když s konvenční elektřinou zkombinovali určité množství elektřiny podléhající EEG odebrané přímo od výrobce [35].
In der Vergangenheit wurde dieses Verfahren hauptsächlich in begrenztem Umfang dann genutzt, wenn die Abnehmer eine Ausnahme von der zusätzlichen EEG-Umlage erhalten konnten, indem sie eine bestimmte, direkt vom Erzeuger bezogene EEG-Strommenge mit konventionellem Strom kombinierten [35].
   Korpustyp: EU
lepší vedení záznamů a vykazování zbraní, mimo jiné prostřednictvím označování a sledování zbraní a předkládání národních zpráv do registru OSN pro konvenční zbraně a lepší národní kapacity kontroly vývozu v zúčastněných státech.
Verbesserung der Waffenregistrierung und der Buchführung über Waffen, u. a. durch Kennzeichnung und Rückverfolgung, nationale Meldungen an das UN ROCA über und verbesserte nationale Kapazitäten für Ausfuhrkontrollen zwischen den Teilnehmerstaaten.
   Korpustyp: EU
Intenzita skleníkových plynů z biopaliv, která nesplňují kritéria udržitelnosti podle čl. 7b odst. 1 směrnice 98/70/ES, je rovna intenzitě skleníkových plynů z příslušného fosilního paliva získaného z konvenční ropy nebo zemního plynu.
Die Treibhausgasintensität von Biokraftstoffen, die die Nachhaltigkeitskriterien, auf die in Artikel 7b Absatz 1 der Richtlinie 98/70/EG verwiesen wird, nicht erfüllen, entspricht der Treibhausgasintensität des entsprechenden fossilen, aus konventionellem Rohöl oder -gas gewonnenen Kraftstoffs.
   Korpustyp: EU
WASHINGTON, DC – V době, kdy se čím dál častěji diskutují, ne-li zpochybňují konvenční modely finančnictví, firemního řízení a firemní zodpovědnosti, je asi načase znovu přemýšlet o alternativním přístupu, jejž využívají podnikající družstva.
WASHINGTON, D.C.: In einer Zeit, in der die herkömmlichen Modelle des Finanzwesens, der Corporate Governance und der unternehmerischen Verantwortung zunehmend zur Debatte, wenn nicht gar zur Disposition stehen, könnte es Zeit sein, sich erneut mit dem alternativen Ansatz auseinanderzusetzen, den Genossenschaften verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvenční popis ekonomů tvrdí, že vysoké finance nám zajišťují tři typy služeb. Za prvé umožňují mnoha střadatelům spojovat bohatství za účelem financování velkých podniků, které mohou díky své velikosti dosahovat efektivity příslušející kapitálově intenzivnímu modernímu průmyslu.
Laut der traditionellen Definition der Ökonomen hat die Hochfinanz dreierlei Nutzen: Erstens können viele Sparer ihre Vermögen bündeln, um Großprojekte zu finanzieren, deren Skaleneffekte an die kapitalintensive moderne Industrie angepasst sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konvenční analýzy finanční krize se zaměřují na slabou kapitálovou základnu mnoha bank, kvůli níž zůstaly těmto bankám příliš malé rezervy na to, aby vstřebaly ztráty utržené v letech 2007-2008, kdy prudce klesly ceny aktiv.
Und die traditionellen Analysen der Finanzkrise konzentrieren sich auf die schwache Kapitalbasis vieler Banken, deren Reserven nicht ausreichen, um die Verluste aufzuheben, die sie erlitten, als die Vermögenswerte zwischen 2007 und 2008 einbrachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Novorozenecký inkubátor Embrace vyvinutý v Indii zase stojí zhruba 200 dolarů – oproti 2000 dolarům za konvenční inkubátor z USA –, díky čemuž získávají miliony novorozenců s nízkou porodní váhou nebo předčasně narozených novorozenců přístup k tomuto život zachraňujícímu zařízení.
Oder der in Indien entwickelte Babyschlafsack Embrace Infant Warmer, der circa 200 Dollar kostet - verglichen mit den 2000 Dollar für einen herkömmlichen Brutkasten in den USA -, der Millionen von Frühchen und Neugeborenen mit niedrigem Geburtsgewicht Zugang zu einer lebensrettenden Ressource verschafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K čelníku vozu se nárazník připevní pomocí čtyř kvalitních šroubů M24 (např. samosvornou maticí atd.), které zaručují konvenční mez kluzu minimálně 640 N/mm2 (viz příloha A, obr. A1).
Der Puffer ist mit vier gesicherten M24-Befestigungselementen am Kopfstück zu befestigen; die Befestigungselemente müssen eine Dehngrenze von mindestens 640 N/mm2 aufweisen (siehe Anhang A, Bild A1).
   Korpustyp: EU
Následující neúplný seznam uvádí pouze pro informaci přehled základních parametrů řešených TSI týkající se osob s omezenou schopností pohybu a orientace, které platí pro konvenční vozidlové jednotky určené k přepravě cestujících:
Die folgende nicht erschöpfende Liste dient ausschließlich zu Informationszwecken und nennt die grundlegenden durch die TSI PRM abgedeckten Parameter für Einheiten zur Beförderung von Fahrgästen:
   Korpustyp: EU
Situace v Německu je následující: elektrická energie z obnovitelných zdrojů využívá prioritního připojení na distribuční soustavu elektřiny a má při dodávání elektrické energie do soustavy přednost před konvenční elektrickou energií.
Die Situation in Deutschland stellt sich wie folgt dar: Strom aus erneuerbaren Quellen genießt Vorrang in Bezug auf den Netzzugang wie auch Vorrang gegenüber konventionellem Strom in Bezug auf die Einspeisung ins Netz.
   Korpustyp: EU
Elektrická energie vyrobená z obnovitelných zdrojů využívá přednostního připojení na distribuční soustavu elektřiny a má při dodávání elektrické energie do soustavy přednost před konvenční elektrickou energií, což znamená, že výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů je v zásadě nezávislá na poptávce.
Strom aus erneuerbaren Quellen wird vorrangig an das Netz angeschlossen und hat bei der Netzeinspeisung Vorrang gegenüber konventionellem Strom; dies bedeutet, dass die Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Quellen praktisch unabhängig von der Nachfrage erfolgt.
   Korpustyp: EU
vyzývá příslušné výbory, aby pečlivě monitorovaly zasedání stran Úmluvy pro některé konvenční zbraně a účastnily se jich a aby podávaly zprávy o iniciativách členských států ohledně protipěchotních nášlapných min a o dalších mezinárodních opatřeních týkajících se těchto zbraní;
fordert die zuständigen Ausschüsse auf, CCW-Konferenzen aufmerksam zu verfolgen bzw. an ihnen teilzunehmen, über Initiativen von Mitgliedstaaten und Bewerberländern in Bezug auf Landminen und weitere internationale Maßnahmen betreffend derartige Waffen zu berichten;
   Korpustyp: EU DCEP